內(nèi)容摘要:在國內(nèi)的翻譯界,翻譯標準一直是學(xué)者們關(guān)注與研究的熱點對象,這使得在長期的研究過程中人們積累了大量的有關(guān)于翻譯標準的研究資料,為商務(wù)英語翻譯標準提供了豐富的參考。商務(wù)英語翻譯質(zhì)量與翻譯標準對商務(wù)活動成功與否具有巨大的影響。本文從翻譯標準、商務(wù)英語翻譯的4Es標準與4Es標準在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用幾方面進行了相關(guān)探討,旨在加強人們對商務(wù)英語翻譯標準的研究,提高商務(wù)英語翻譯標準性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 信息對等 4Es標準 應(yīng)用
商務(wù)英語是英語與國際商務(wù)相互結(jié)合下的產(chǎn)物,其與英語日常用語和文學(xué)英語之間有著巨大的差別,是一種特殊的語言。在今天經(jīng)濟全球化的大背景之下,商務(wù)英語重要性日益凸顯,而商務(wù)英語翻譯標準在很大程度上決定著商務(wù)英語效用發(fā)揮程度??紤]到商務(wù)信息涉及到的是交易雙方,要求商務(wù)英語在翻譯過程中保持文本信息的對等,而要想實現(xiàn)這一目標,就需要依賴于4Es標準的應(yīng)用。
一.翻譯標準
隨著國內(nèi)外學(xué)者對翻譯標準研究的不斷深入,翻譯標準多元化被提出,所謂多元化翻譯標準,是指人們應(yīng)該承認翻譯中若干不同標準之間的共識性,以一種寬容的態(tài)度為這種共識性提供生存發(fā)展空間,并應(yīng)該意識到這是一個各種標準均有各自特定的功能同時在整體上又表現(xiàn)出一種相互補充狀態(tài)的系統(tǒng)[1]。從多元化翻譯標準的理解中我們可以意識到,保證多種翻譯標準并存在語言翻譯中是具有重要意義的,是非常必要的,它可以包容不同國家、不同體裁文本之間的文化差異,可以實現(xiàn)各國文化的共享。這就為4Es標準的產(chǎn)生及其在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用提供了理論依據(jù)和支持。
二.商務(wù)英語翻譯的4Es標準概述
(一)4Es標準
國內(nèi)外學(xué)者根據(jù)對翻譯標準的研究,將4Es標準界定為信息靈活對等,其主要內(nèi)容包括語義信息的對等、文化信息的對等、文體信息的對等和商務(wù)功效的對等。這些信息對等都是基于交易雙方和原文與譯文而言的[2]。從關(guān)系層面分析,4Es標準具有在包含表層與深層語義信息對等基礎(chǔ)上來實現(xiàn)文本信息對等的特征表現(xiàn),但鑒于商務(wù)英語的特殊性與獨特性,在實際翻譯過程中往往會涉及到交易雙方的文化信息,以幫助雙方對譯文更好的理解,所以在實現(xiàn)了文本信息對等之后,還需要實現(xiàn)文化信息的對等。而商務(wù)功效對等則需要在語義信息對等、文本信息對等與文化信息對等三者均實現(xiàn)的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)??梢姡?Es標準所包含內(nèi)容之間是存在遞進關(guān)系的,只有前者實現(xiàn)了,后者才能實現(xiàn),而不能跳過中間環(huán)節(jié),否則就失去了4Es標準的意義[3]。實現(xiàn)商務(wù)功效對等最大化是商務(wù)英語翻譯應(yīng)用4Es標準的最終目標,但在實際翻譯中,由于信息存在丟失現(xiàn)象,因而商務(wù)英語翻譯不可能達到信息的絕對對等,只能通過適當?shù)囊胍恍┳g入語來提高商務(wù)功效對等程度。
(二)商務(wù)英語翻譯中的4Es標準
商務(wù)英語包含內(nèi)容十分廣泛,既涉及到不同國家、不同地區(qū)的語言文化,也涉及到不同領(lǐng)域、不同行業(yè)文化,也包括法律、廣告、宣傳等方面內(nèi)容,因而其具有廣泛性、多重性與特殊性特點。通過相關(guān)實踐驗證探究,商務(wù)英語翻譯可以采用4Es標準來作為其翻譯標準[4]。商務(wù)英語翻譯運用4Es標準主要是為實現(xiàn)原文與譯文之間語義信息的對等、文本信息的對等、文化信息的對等與商務(wù)功效的對等。通過這四個對等的實現(xiàn),來實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價值和作用,是商務(wù)活動成功進行的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。
三.4Es標準在商務(wù)英語翻譯中的運用
(一)在語義信息對等中的運用
如前所述,語義信息對等是商務(wù)英語按照4Es標準翻譯的基礎(chǔ),若基礎(chǔ)沒有打好,則后續(xù)信息的對等也將無法順利實現(xiàn)。因為語言是信息傳遞的唯一載體,文化信息、文本信息與商務(wù)信息必須依賴語言才能夠正常傳遞,失去了語言任何一種信息都將無法實現(xiàn)。所以,在商務(wù)英語翻譯中首先實現(xiàn)語義信息的對等至關(guān)重要。在語義信息中,包含表層結(jié)構(gòu)信息與深層結(jié)構(gòu)信息兩種信息形式,顧名思義,表層結(jié)構(gòu)信息是指文章或話語的字面意思,而深層結(jié)構(gòu)信息則指文章或話語所隱含的真正意思[5]。理解表層結(jié)構(gòu)信息意思不難,但對深層結(jié)構(gòu)信息的理解就需要通過揣測上下文的意思來進行,否則就很可能偏離文章與話語真正的所要表達的意思。除了揣測上下文之外,要想真正、全面的理解深層結(jié)構(gòu)信息,還要求翻譯人員對原文的歷史文化背景、社會、專業(yè)等所有相關(guān)方面進行了解,并用心去感受、去挖掘原文深層結(jié)構(gòu)中的信息,這樣才會達到4Es翻譯標準。
(二)在文體信息對等中的運用
文本信息是語義信息借助語言這一載體所傳遞出來的,在商務(wù)英語翻譯中文體信息的傳遞不容忽視,可以說它在整個商務(wù)英語翻譯中,在四個信息對等的實現(xiàn)過程中,起著承上啟下的作用。所以,運用4Es標準來實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中原文與譯文之間文體信息對等也非常重要。如同前面提到過的,商務(wù)英語翻譯過程中存在信息丟失現(xiàn)象,而在實際翻譯中若忽略了對原文文體信息的翻譯,就會造成譯文中文體信息的大量丟失,使譯文與原文產(chǎn)生巨大差距[6]。有學(xué)者將語言文體形象的比喻為服裝,指出不同場合需要使用不同文體形式的語言。在商務(wù)英語中,涉及許多不同的場合,如公文、法律、廣告等,這些場合只有使用相應(yīng)的文體語言才能發(fā)揮翻譯真正的作用,否則原文與譯文之間就會出現(xiàn)不一致,原文中所包含的語義信息、文體信息也將無法正常的傳遞出來。文體信息對等實現(xiàn)主要作用就是將文本的特征準確的反映出來,這既是4Es標準在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用對翻譯人員提出的一個基礎(chǔ)性要求,也是商務(wù)英語翻譯本身所不能忽略的內(nèi)容。
(三)在文化信息對等中的運用
較之前兩個信息對等,文化信息對等的實現(xiàn)對翻譯者要求較高,因為文化信息對等涉及的是兩種語言之間的文化,只有翻譯者對原文與譯文兩種語言文化均有足夠的了解,在進行商務(wù)英語翻譯過程中,將兩種文化進行對比分析,從譯文中的譯入語尋找文化信息對等的切入口,才能實現(xiàn)文化信息的對等。若翻譯者對一方語言文化不甚了解,在翻譯中就可能出現(xiàn)笑話,如在英國與美國文化中,black tea正確的翻譯是紅茶而不是黑茶,若不了解英美文化必定會將其翻譯成黑茶;rest room在美國被譯為廁所,若不了解美國的文化就容易將其翻譯成休息室[7]。又如,Nike一詞,在英國作為一種商標,英國人聯(lián)想到的是Nike女神,她象征著勝利、吉祥。而作為一種體育用品商標,中國人聯(lián)想到的是經(jīng)久耐用,將其翻譯成“耐克”,旨在比賽中能夠克敵制勝,而不會像英國人一樣聯(lián)想到Nike女神。杜康在中國歷史文化中是一位釀酒高手,提到杜康中國人聯(lián)想到的是釀酒高手,是好酒,而在英國Dukang作為一種商標,英國人僅僅是單純的將其與酒聯(lián)系在一起,而不會想到釀酒、好酒。這兩種情況就容易造成文化信息的丟失。
盡管在商務(wù)英語翻譯過程中,在文化信息傳遞過程中,因文化差異的存在會出現(xiàn)各種各樣文化信息的丟失,就像上面舉出的例子一樣,但翻譯人員在不同國家、不同地區(qū)文化傳遞中所占據(jù)的重要地位與發(fā)揮的巨大作用是不可否認的,也只有通過翻譯各國文化才能實現(xiàn)共享這一目標,文化信息傳遞才能實現(xiàn)對等。翻譯讓我們了解了其他國家文化,在今天文化全球化、開放化的背景下,實現(xiàn)文化信息的對等是可能的[8]。為實現(xiàn)文化信息上的對等,翻譯人員需要在翻譯工作中做到以下幾點:當譯文讀者認為原文沒有任何意義時,譯者需要對翻譯做出相應(yīng)的調(diào)整;當譯文讀者可能對原文中某些內(nèi)容產(chǎn)生誤解時,譯者需要對翻譯進行相應(yīng)的調(diào)整;當譯文中語義使一般讀者無法看懂時,譯者需要對翻譯進行相應(yīng)的調(diào)整。調(diào)整的目的是幫助譯者對原文文化進行正確深刻的理解,減少文化信息丟失現(xiàn)象,實現(xiàn)兩種語言文化信息的對等。
(四)在商務(wù)功效對等中的運用
商務(wù)功效,指的是商務(wù)文本中包含的信息具有商務(wù)功能,如商務(wù)合同等。即商務(wù)功效由商務(wù)信息挖掘而出,而商務(wù)信息來源于商務(wù)文本,所以翻譯標準決定了商務(wù)功效實現(xiàn)的程度。實現(xiàn)原文與譯文之間商務(wù)功效的對等是商務(wù)英語翻譯的最終目的,它是建立在語義信息對等、文化信息對等與文體信息對等實現(xiàn)基礎(chǔ)之上的。為提高商務(wù)功效對等程度,在實際翻譯中往往需要對原文進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,在中國荷花是純潔的,出淤泥而不染,在將荷花品牌產(chǎn)品銷往到其他國家時,根據(jù)不同國家文化,需要對荷花的翻譯進行適當?shù)恼{(diào)整,若銷往的是美國或英國,則應(yīng)將荷花譯為lotus;若銷往的是日本,我們可以將荷花翻譯為Sakura(さくら)日本的櫻花,而不能將荷花譯為lotus,因為在日本荷花多用于葬禮,若直接翻譯會造成日本人的強烈反感,櫻花作為日本的國花,象征著愛情與希望,提到櫻花,日本人會聯(lián)想到傳說中一位將代表著愛情與希望的花朵灑在日本每一個角落的仙女。所以,將中國荷花品牌產(chǎn)品譯為櫻花銷往日本是切實可行的??梢?,依據(jù)不同國家文化對原文翻譯進行適當?shù)恼{(diào)整是非常重要的,它能夠為商務(wù)英語翻譯中商務(wù)功效對等的實現(xiàn)提供良好保障。
綜合以上內(nèi)容來看,應(yīng)用4Es標準對商務(wù)英語進行翻譯是非常重要的,特別是在國際貿(mào)易、電子商務(wù)繁榮發(fā)展的當今社會,4Es標準可以有效提高商務(wù)英語翻譯中商務(wù)功效的發(fā)揮,提高商務(wù)成功交易數(shù)目。
從本文對商務(wù)英語翻譯的4Es標準相關(guān)內(nèi)容介紹可知,商務(wù)英語作為一種特殊的、獨特的語言,既與其他體裁文本之間的翻譯標準有著一定的共性,又有著明顯的特性,這種特性就體現(xiàn)在商務(wù)功效上。這是其他體裁文本翻譯標準所不具有的特點。商務(wù)功效對等的實現(xiàn),意味著商務(wù)英語翻譯價值的實現(xiàn),且其實現(xiàn)程度越高,商務(wù)英語翻譯的價值發(fā)揮的也就越大,而這需要依賴于4Es標準的使用。因此,商務(wù)英語翻譯應(yīng)充分利用4Es標準,不斷強化商務(wù)功效。
參考文獻
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,01:34-38.
[2]劉曉莉.商務(wù)英語翻譯的4Es標準研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報,2015,06:106-108.
[3]孫博.從翻譯的定義角度審視商務(wù)英語的翻譯標準[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,05:227-228.
[4]尚秀娟.淺談商務(wù)英語中的文化差異及其不對等翻譯[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2008,02:127.
[5]劉義.從“信、達”標準探討《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》某些譯例之處理[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,01:89-92.
[6]孫琳.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及處理[J].成功(教育),2011,20:126.
[7]高莉敏,劉金龍.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2014,03:27-30+44.
[8]余炫樸.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,05:140-144.
(作者介紹:王宇萌,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)