文|唐元愷
?
當(dāng)影視“看上”文學(xué)
文|唐元愷
最近一部正在拍攝中的取材于小說(shuō)的電視劇曝出劇照,盡管男主角帥得要掉渣了,但由于其形象與讀者的想象偏差太大,立刻引發(fā)軒然大波;2015年,一些改編自文學(xué)作品的影片即將開(kāi)拍的消息更是惹得粉絲紛紛跪求,“千萬(wàn)別拍,別毀了它!”2016年初,另一部電影被認(rèn)為“改編得面目全非”,而讓原著作者一紙?jiān)V狀把該片編導(dǎo)和出品公司告上法庭,理由之一是影片侵犯了保護(hù)作品完整權(quán)
影視改編如今不再只是“改字兒”那么簡(jiǎn)單,時(shí)常令忠實(shí)讀者和觀眾十分鬧心,但“鬧”到法庭的還為數(shù)稀少,這恐怕是因?yàn)閺奈淖值揭暵?tīng)的蛻變過(guò)程中,對(duì)原作改動(dòng)刪減幾乎是不可避免的。電影界常說(shuō),一流小說(shuō),三流電影。這意味著,小說(shuō)過(guò)于出色,改編的難度也隨之過(guò)大,更何況,一千個(gè)人心中有一千個(gè)林黛玉。
至于“度”與底線,《著作權(quán)法實(shí)施條例》第十條規(guī)定,著作權(quán)人許可他人將其作品攝制成電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的,視為已同意對(duì)其作品進(jìn)行必要的改動(dòng),但是這種改動(dòng)不得歪曲篡改原作品?;蛟S觀眾大都無(wú)法說(shuō)清“歪曲篡改”的具體涵義與界限,但近年來(lái)他們對(duì)其同義詞——胡改亂編卻見(jiàn)得太多了。
在《新華字典》也被搶作“IP”的當(dāng)下,在資本運(yùn)作已日漸成熟的中國(guó)影視生產(chǎn)線上,文學(xué)尤其是文學(xué)名著,自然不可避免地被盯住,但問(wèn)題是,不少只是被看中了其商業(yè)價(jià)值、群眾基礎(chǔ)與票房號(hào)召力??闪詈芏嘤^眾最不能容忍的,是對(duì)文學(xué)的“借殼上市”,為了市場(chǎng)、票房或收視率而借助于名著之“名”的效應(yīng),以盈利為目的的資本更需要能短時(shí)期內(nèi)吸金的影視工業(yè)產(chǎn)品,并不在乎IP作品能否成為藝術(shù)品。
作為藝術(shù)門類之一的電影,幾乎自其誕生起,就有了文學(xué)改編。拍攝于110年前的中國(guó)第一部影片《定軍山》,攝入鏡頭的雖是京劇,但其故事則改編自《三國(guó)演義》。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)電影十分重視文學(xué)改編的力量,乃至張藝謀坦言,第五代導(dǎo)演的成功和當(dāng)時(shí)的文學(xué)繁榮分不開(kāi),“那時(shí)的小說(shuō)非常厲害,讓大家噴薄而出,拍出了很多有力量的作品?!倍谥袊?guó)電視劇史上,1990年播映的《圍城》被看作是最能體現(xiàn)原著精髓與神韻的一部。它把一本人們?cè)詾樽⒍ㄖ荒茉谥R(shí)分子之間賞玩的小說(shuō)變成了雅俗共賞的電視經(jīng)典。編導(dǎo)者誠(chéng)惶誠(chéng)恐的創(chuàng)作態(tài)度與點(diǎn)金成金的非凡功力,讓這部電視劇一經(jīng)推出便沒(méi)有出現(xiàn)不少人所擔(dān)心的曲高和寡的尷尬情景。當(dāng)然,選對(duì)了“就是他”的角兒和相應(yīng)的精妙表演也是改編成功的一大重要因素。在《圍城》中,即便是“非專業(yè)演員”劇作家沙葉新、導(dǎo)演吳貽弓的友情客串,也把所飾人物塑造得格外傳神,這本身就是史上佳話。
電視劇《圍城》證明了改編名著的前提是要抱有敬畏之心。當(dāng)年,王扶林導(dǎo)演足足等了3年,才等來(lái)電視劇《紅樓夢(mèng)》拍攝計(jì)劃的正式立項(xiàng),可信息一經(jīng)公布卻倒彩聲一片。電影界也發(fā)話了,建議電視臺(tái)放棄此計(jì)劃,那時(shí)電視劇屬“小字輩”,豈有與電影這“老前輩”爭(zhēng)的道理?王導(dǎo)演則靜下心來(lái),小心翼翼地要求自己首先要尊重原著,不加油添醋搞所謂創(chuàng)新,還力邀多位文化大家擔(dān)任顧問(wèn)。
此前,王導(dǎo)演被派往英國(guó)考察,他發(fā)現(xiàn),諸多文學(xué)名著被改編拍成了電視劇,觀眾也樂(lè)此不疲。在英國(guó),《傲慢與偏見(jiàn)》每隔5年就得回爐重造,福爾摩斯也是隔幾年便要重返銀屏。BBC認(rèn)為,周而復(fù)始地演繹奧斯汀、狄更斯等作家的作品是自己的義務(wù),并且,走“新”前要先走“心”,也許會(huì)有所顛覆,但遠(yuǎn)沒(méi)有咱影視圈“前衛(wèi)”,新版《福爾摩斯》只是把場(chǎng)景挪到了現(xiàn)代。制作者創(chuàng)作者普遍的看法是,“我們?cè)谙蛐乱淮^眾講述這個(gè)古老民族的文化”,既然涉及歷史與經(jīng)典,文學(xué)改編、角色選擇、服裝布景、剪輯節(jié)奏就必須原汁原味、細(xì)致妥帖。
在最愛(ài)談生意經(jīng)的好萊塢,也從不缺少改編文學(xué)名著甚至嚴(yán)肅文學(xué)的熱情,2016年獲奧斯卡獎(jiǎng)提名的影片中,一大半都是根據(jù)嚴(yán)肅文學(xué)作品改編而來(lái)。有專家指出,其實(shí)電影的問(wèn)題,歸根到底是閱讀的問(wèn)題,凡全民閱讀率高的國(guó)家,嚴(yán)肅文學(xué)改編成影視的一定不會(huì)少。