• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語中音譯詞匯成因淺析

    2016-05-30 22:54:03李濤
    新校園(下) 2016年10期
    關(guān)鍵詞:文化發(fā)展

    摘 要:音譯詞在漢語中越來越多的應(yīng)用表明,中國在與國際社會的溝通交流方面變得越來越頻繁和深入。社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,作為溝通交流工具的語言也必須與時俱進,本文舉例討論了漢語中音譯詞的成因。

    關(guān)鍵詞:音譯詞;文化發(fā)展;交流工具

    作為人類溝通交流的重要工具,作為傳承人類文明、見證人類輝煌歷史的載體,語言在人類的發(fā)展長河中也經(jīng)歷著巨大的變革。自我國改革開放以來,社會各個方面都有了令人驚嘆的進步,而這一進步帶來的影響之一就是越來越多的音譯詞出現(xiàn)在了漢語中。尤其是近幾年,全球化的發(fā)展如潮水般席卷世界,西方國家的文化不斷涌入中國,沖擊著人們的思想。尤其是作為外來語的音譯詞,在很大程度上豐富了我們的語言,滿足了我們對新事物的好奇心理。為了保持這些外來詞的原貌,我們在翻譯的過程中常常使用音譯法。下面就音譯詞進行簡單的分析。

    一、音譯詞的分類

    縱觀這些年來出現(xiàn)的音譯詞,不難從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律。音譯詞的出現(xiàn)不外乎兩個方面:一是因為漢語中沒有與之對應(yīng)的詞語來確切表達英語的原意,二是單詞的原意暫時還不明確?,F(xiàn)在正在使用的一些音譯詞,有的是經(jīng)過了很長時間的使用后被國人所接受的。那些長期存在的音譯詞,如model,gene,shock,jeep,sofa, coffee等,我們已經(jīng)不覺得它們是外來詞了。正如當(dāng)年林語堂先生對于humor一詞,將其首次翻譯成“幽默”,而這一翻譯在當(dāng)時也遭到了一些人的反對。如有的人嘗試將其翻譯為“語妙”“油滑”“諧穆”等。但除了“幽默”這一用法外,其他詞都沒有流傳開來。

    有的音譯詞在翻譯之初就存在一定的缺陷,它所帶給人的不是清楚的解釋,而是讓人困惑、費解。眾所周知,漢語的特點是按字尋意,因此在看到一些音譯詞的時候,我們就會很費解。如president一詞,最開始被翻譯成了“波利璽天地”,這種翻譯不僅很難記憶,而且讀起來很拗口。

    二、音譯詞的使用

    現(xiàn)在漢語已經(jīng)開始使用大量的音譯詞。比如,milkshake(奶昔)、bus(巴士)、sofa(沙發(fā))、salad(沙拉)、hamburger(漢堡)、humor(幽默)等。漢語中吸收音譯詞作為其語言的一部分,需要對這些詞匯進行必要的改造,使其能夠更加符合我們國家的文化特色。這種改造只涉及對音譯詞的一部分進行改造,而不是改變其本來的意思。在外來詞中有些發(fā)音是在漢語語音體系中沒有的。在吸收這些外來語的同時,需要對其進行適當(dāng)?shù)母脑?,用一些近似或類似的發(fā)音來代替,這在語音學(xué)中叫作“音的代替”。例如,在漢語中沒有小舌音[r],所以在英語中一些帶有[r]音的詞語,我們通常就用與之近似的[l]音來代替。比如單詞radar,將其翻譯為雷達(lei da);romantic,羅曼蒂克(luo man di ke);人名Rose 羅斯(luo si)等等。

    另一個方面,一些外來語由于本身原因,需要對其進行必要的聲調(diào)方面的改變。因為聲調(diào)是我們漢語的一大特點。所以,外來詞在翻譯的過程中也必須要適應(yīng)聲調(diào)這一特點,如poker 撲克(pu ke)、motor 摩托(mo tuo)等。

    三、音譯詞中漢字的選擇

    在選擇音譯詞對應(yīng)的漢字的過程中,我們是經(jīng)歷了很長一段時間的摸索。對于那些已經(jīng)根植于生活和思想的詞匯,我們已經(jīng)將其內(nèi)化。例如,在一些人名的翻譯過程中,女性名字一般用 “絲、蕾、莉、婷、娜”等顯示女性陰柔美的字,而男性的名字一般用“雷、龍、豹、彪”彰顯男性陽剛之氣的字。這也反映了漢語中對男女姓名用字區(qū)別的一般規(guī)律。

    中國人對一些外來詞的翻譯還會考慮到一些傳統(tǒng)文化的因素,比如中國人喜歡吉利的發(fā)音,這在翻譯TOEFL(Test of English as a Foreign Language)中得到了體現(xiàn)。我們將其翻譯為“托?!?,在一定程度上帶有討吉利的因素。

    此外,在音譯詞翻譯的過程中有一些經(jīng)典的案例值得推敲。對于BMW這一汽車品牌,我們將其翻譯為“寶馬”。這一翻譯不僅保持原詞原貌,而且非常符合中國人對速度的認知。還有KFC(肯德基),這一音譯詞也是因為成功的翻譯而在中國獲得了巨大的認可度。

    隨著時代的發(fā)展,音譯詞由于其符合漢語言表達習(xí)慣的特點,已經(jīng)慢慢取代了之前的純音譯詞。這種改變適應(yīng)了中國社會的發(fā)展,也是音譯詞在發(fā)展過程中不可避免的趨勢,它對中西方文化的交流起到了很大的推動作用,縮短了中西方在思想、文化交流方面的差距,豐富了漢語詞匯并增強了漢語的表達能力。

    參考文獻:

    [1]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.

    [2]劉維一,音譯詞與文化[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1).

    [3]何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(2).

    作者簡介:李濤(1982— ),男,山東臨沂人,碩士,講師。

    猜你喜歡
    文化發(fā)展
    科技創(chuàng)新與人文繁榮如何“雙贏”
    人民論壇(2016年37期)2016-12-28 11:05:44
    晉商、鏢局與山西武術(shù)文化
    唐宋交通發(fā)展對文化交流影響幾何
    人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:40:03
    對陸良縣文化事業(yè)發(fā)展的思考
    中文信息(2016年10期)2016-12-12 14:20:31
    廣場舞在群眾文化發(fā)展中的作用
    公共圖書館與城市文化發(fā)展關(guān)系探討
    科技視界(2016年23期)2016-11-04 11:46:15
    論群眾文藝對文化發(fā)展的促進
    創(chuàng)新發(fā)展 奮勇前進 釋放洪荒之力
    阿勒泰地區(qū)哈薩克文化發(fā)展與傳承問題
    科技視界(2016年16期)2016-06-29 17:29:23
    全民健身視角下湖湘體育文化發(fā)展研究
    考試周刊(2016年28期)2016-05-27 15:00:24
    临西县| 沧州市| 花垣县| 凤城市| 翁牛特旗| 平泉县| 阳原县| 邹平县| 申扎县| 遵义县| 化隆| 姚安县| 准格尔旗| 巴林右旗| 花莲市| 吴桥县| 镇巴县| 蒙自县| 威远县| 于都县| 广东省| 潮安县| 忻城县| 余庆县| 中阳县| 彭泽县| 吉木萨尔县| 丽水市| 喀喇| 宣汉县| 庆元县| 古交市| 莆田市| 杨浦区| 九江县| 大竹县| 涿州市| 拉萨市| 镇雄县| 历史| 昭通市|