袁婷婷
【摘要】社會(huì)文化包括很多部分,而英語諺語作為其重要的組成部分,可以反映某個(gè)時(shí)間段或每個(gè)地區(qū)特有的文化內(nèi)容。目前,英語諺語在社會(huì)生活的各個(gè)方面都有應(yīng)用,很多文學(xué)作品也紛紛加入這一內(nèi)容,充分發(fā)揮了其具有的文化功能。從文化視角翻譯英語諺語,有利于英語諺語更廣泛的傳播。文章主要以文化視角為切入點(diǎn),對英語翻譯的技巧進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】文化角度 英語諺語 技巧 效果
引言
英語諺語是語言交流的工具之一,也是人們創(chuàng)造出來的一種文化形式,它在多方面的應(yīng)用,讓英語語言逐漸趨于成熟,擴(kuò)大了英語的影響力,增加其藝術(shù)魅力。隨著文化多元化的實(shí)現(xiàn),不同地區(qū)的文化互相碰撞,運(yùn)用各類翻譯技巧正確翻譯英語諺語,能夠讓多種文化相結(jié)合,增加文化對社會(huì)發(fā)展的影響力。
一、英語諺語產(chǎn)生與特點(diǎn)
在很早的時(shí)候,把英語作為母語使用的國家或地區(qū),根據(jù)日常的思維與溝通方式,創(chuàng)造出了很多諺語,其來源包括民間使用的語言、口語化的交流等,以及文學(xué)作品在生活中的滲透。這些諺語經(jīng)過長時(shí)間的傳播與語法的修正,已經(jīng)應(yīng)用在社會(huì)的各個(gè)方面。而這些諺語具有一定的哲理和現(xiàn)實(shí)意義,像是A candle lights others and consumes itself。(蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己)等。
諺語是人們對生活的總結(jié),從中可以體現(xiàn)出人們的價(jià)值觀、人生觀,在日常生活中造成很深的影響。
二、英語諺語和漢語的文化差異
諺語是民族文化的縮寫,也是民族文化的主要特征。因此英語和漢語是在兩種不同的文化環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生的,有非常明顯的差異性,即不管是字面意思,還是形象意義,都有著不同的理解,而這種理解確是人們想通多諺語表明的真實(shí)的想法。兩者的差異可以分為兩種,其一是形象意義,其二是隱藏意義,體現(xiàn)了兩種文化差異的具體內(nèi)容。又因?yàn)楫a(chǎn)生英語和漢語的文化典籍和作品各不相同,也導(dǎo)致了兩者文化背景的差異性。
首先,文化會(huì)受到地域環(huán)境的影響,會(huì)自然體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐牡淖匀痪坝^。英國作為一個(gè)島國,于其他國家建立外交或進(jìn)行外貿(mào)時(shí),必須乘船航海到其他國家,因此,航海業(yè)要領(lǐng)先于其他國家,由此,英語諺語中有很多與船、水有關(guān)的諺語。而漢語諺語則會(huì)把我國地域中山峰等景觀,用于表示特定的事物。其次,歷史典故的滲透也會(huì)影響諺語的產(chǎn)生,中國大多以《詩經(jīng)》和《論語》為主要參考,而英語典故大部分都會(huì)參考《圣經(jīng)》。
三、漢譯英語諺語的技巧
以文化視角為切入點(diǎn),想要正確翻譯英語諺語,就需熟練掌握一定的技巧和規(guī)律,尊重文化間的差異,充分考慮多方面因素,完成對諺語的翻譯,讓諺語真正想要表達(dá)的含義與漢譯相協(xié)調(diào),加強(qiáng)不同文化間的溝通,促進(jìn)文化的廣泛傳播。翻譯英語諺語的方法包括直譯、意譯、倒譯等。
1.直譯法。這種方法要求翻譯人員在翻譯的過程中,必須尊重諺語本身的意義,讓漢譯與英語諺語相符,突出諺語的地域特征。直譯法是最簡單的技巧之一,翻譯人員只需把原句直接翻譯成漢語,無需調(diào)整語句結(jié)構(gòu)。通常來說,可以用直譯法翻譯的諺語結(jié)構(gòu)相對簡單、意象明顯,有很強(qiáng)的生活性和一定的規(guī)律,自然流暢,像是Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯,A faithful friend is hard to find.知音難覓等。
2.意譯法。意譯法與直譯法相比,要更加靈活,翻譯時(shí)不必局限于原句本身的格式與結(jié)構(gòu),著重強(qiáng)調(diào)它想要表達(dá)的真實(shí)意義,進(jìn)行引申。尤其是一些無法從表面進(jìn)行理解的英語諺語,可以采用意譯法翻譯,它可以把諺語真正想要表達(dá)的意思傳遞出來。這種方法把更多的關(guān)注點(diǎn)放到諺語本身的哲理和現(xiàn)實(shí)意義上,忽略其本身的意象,減少了翻譯的困難度,讓翻譯工作順利進(jìn)行。比如A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性難移等。
3.直譯與意譯結(jié)合。除了可以單獨(dú)用這兩種方法翻譯外,還可以讓這兩種方法結(jié)合,完成翻譯。這種方式不僅可以保留原句的意義,還可以增加引申義,從而讓漢譯變得完整,提高整體的效果。同時(shí),它也能夠漢譯的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,讓其與另一個(gè)文化相結(jié)合,促進(jìn)文化的傳播。英語諺語的本身是一種較為抽象的形式,用于口頭表達(dá),因此,翻譯者要充分認(rèn)識(shí)到這一特點(diǎn),加快它的傳播,增加其生命力。像是A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水等。
4.倒譯法。倒譯法在英語諺語翻譯中的應(yīng)用很廣,用這種方式翻譯諺語,主要是為了解除不同文化逐漸的差異,讓人們運(yùn)用自己的思維和語言去理解諺語。因?yàn)闈h語和英語產(chǎn)生的文化背景有很大的差異,這種文化已經(jīng)讓人們形成既定的思維模式,形成溝通障礙,這也會(huì)影響翻譯工作的進(jìn)行。倒譯法則是讓結(jié)構(gòu)與內(nèi)容前后調(diào)換,讓其符合漢語的表達(dá)方式,增加語言的美感,提高翻譯效果。比如A great talker is a great liar.說大話者多謊言等。
總結(jié):從文化視角的角度對英語諺語進(jìn)行翻譯,可以實(shí)現(xiàn)文化的創(chuàng)新。因此,翻譯人員要尊重文化的差異性,考慮各方面因素,注重諺語想要表達(dá)的真實(shí)的意象,運(yùn)用多種技巧進(jìn)行翻譯,讓其與本地文化相融合,提升對英語諺語的認(rèn)可,以促進(jìn)英語諺語的發(fā)展,增加文化積淀。
參考文獻(xiàn):
[1]陸道恩.文化視角下英語諺語的翻譯技巧[J].高教學(xué)刊,2015,24:257-258.
[2]黃昊文.從文化視角透視英語諺語的漢譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,06:94-95+99.
[3]陳紅美.文化視角下的英語諺語漢譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,06:133-135.