• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能派翻譯理論的角度研究商標(biāo)語翻譯

      2016-05-30 19:17:39林海蔚
      校園英語·中旬 2016年11期

      林海蔚

      【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,商標(biāo)詞的翻譯越來越重要。該文從功能派翻譯理論出發(fā)來探討跨文化交際中商標(biāo)語的翻譯。作者從搜集到的有關(guān)商標(biāo)語特征的文章和書籍中借鑒了大量的商標(biāo)名,同時(shí)也通過網(wǎng)絡(luò)和去大型超市實(shí)地考察,積累了大量商標(biāo)名,通過例子論述商標(biāo)翻譯的重要性,并基于商標(biāo)的功能和特點(diǎn),提出商標(biāo)翻譯應(yīng)該遵循的原則和中外商標(biāo)互譯常用的三種方法。

      【關(guān)鍵詞】功能派翻譯理論 商標(biāo)語 翻譯策略與方法

      一、引言

      商標(biāo)是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為使自己生產(chǎn)、銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種標(biāo)志,除具有識(shí)別產(chǎn)品、提供產(chǎn)品信息的功能外,還承載著廣告宣傳的作用,其目的在于刺激消費(fèi)者的購買行為。因此,一個(gè)好的商標(biāo)名應(yīng)該具有獨(dú)特的創(chuàng)意,能夠描述商品的特點(diǎn)、性能及用途,特別是商品的好處,而且易認(rèn)、易讀、易記,符合公司及商品形象,并給人以積極美好的聯(lián)想。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國家間的聯(lián)系日益密切,國外很多商標(biāo)開始涌入中國,而中國很多馳名商標(biāo)也逐漸走向世界。因此,商標(biāo)詞的翻譯是國家間商品對(duì)外宣傳的重要部分,是一種有目的的跨文化交流行為。商標(biāo)的翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而且涉及到不同民族文化,地域差別背景下人們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、消費(fèi)心理、文化習(xí)俗及審美價(jià)值等的差異,因而需要去新的角度去研究商標(biāo)語的翻譯。

      二、功能主義翻譯理論

      現(xiàn)代功能主義翻譯理論基本以德國功能翻譯學(xué)派為主流,其先導(dǎo)人物是賴斯,她在1971年出版的《譯批評(píng)的可能性與限制》書中提出功能派思想的雛形。她指出,理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等,并且稱這種翻譯為綜合性交際翻譯。在認(rèn)同以原作為中心的等值論的同時(shí),她在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有些等值是不應(yīng)追求的,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。因此,她結(jié)合德國心理學(xué)家KarlBuhlcr有關(guān)語言功能的觀點(diǎn),將“語言功能‘工具論模式”移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來提出了三大功能文本類型,即信息型、表達(dá)型和誘導(dǎo)型。賴斯的這種分類有助于譯者根據(jù)文本類型的交際功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。

      三、功能主義翻譯理論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用

      1.目的論在商標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用。根據(jù)目的論原則,決定翻譯過程的主要原則就是整個(gè)翻譯行為的目的。商標(biāo)名稱作為對(duì)外宣傳的工具,比起原文的忠實(shí)性,更需要譯文讀者的接受和支持。從商標(biāo)名的功能來看,商標(biāo)名翻譯有兩大目的:一是總的目的,旨在通過譯者的翻譯,在市場(chǎng)上建立起相關(guān)產(chǎn)品的良好形象并勸說消費(fèi)者去購買;二是交流目的,為使目的語消費(fèi)者接受其產(chǎn)品并最終購買而采用的令人印象深刻的譯語。

      2.文化特性在商標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用。商標(biāo)作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今商品社會(huì)中廣泛使用的交流媒介。商標(biāo)翻譯不僅考察譯者的文字處理能力,還涉及到語言、文化等因素。當(dāng)語源和目標(biāo)與讀者對(duì)于商標(biāo)事物和一些特定現(xiàn)象沒有相同的文化背景時(shí),翻譯就會(huì)產(chǎn)生困難。在這種情況下,譯者就應(yīng)該注重譯文中的文化差異以達(dá)到使目的語讀者接受其產(chǎn)品的目的。有時(shí)原文化形象應(yīng)該適應(yīng)于目的語文化形象,甚至有所刪除。

      四、商標(biāo)詞的翻譯原則和策略

      功能翻譯論認(rèn)為譯文的“充分性”比“對(duì)等”更為重要。“對(duì)等”只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的上限,是一種理想的翻譯目的,過分追求對(duì)等只會(huì)陷入“不可譯論”。在功能派翻譯論下,翻譯的充分性取決于翻譯目的。也就是說,如果一個(gè)翻譯達(dá)到了它的交際目的,實(shí)現(xiàn)了它所預(yù)期的功能,它就是充分的,就是成功的翻譯。因此,商標(biāo)翻譯應(yīng)該迎合讀者的口味并滿足他們的期待,這就要求譯者應(yīng)該在追求原文真實(shí)的基礎(chǔ)上有所取舍,力求語言精練深冬,富有吸引力,最終達(dá)到有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)的目的。為有效地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的和功能,譯者在商標(biāo)翻譯的過程中可以采取音譯法。

      音譯法是目前我國翻譯中文商標(biāo)時(shí)最常見的一種方法,即按照原商標(biāo)詞的發(fā)音,盡可能找到與其發(fā)音相近的譯名。商標(biāo)不同于普通詞匯,其構(gòu)成多種多樣。人名、地名、抽象名詞、形容詞、數(shù)詞、動(dòng)詞以及合成詞等都可以用來給產(chǎn)品命名。例如:

      Xinghuacun (a place) ——杏花村

      Estee Lander (cosmetic)——雅詩蘭黛

      李寧(sports wear)——Li Ning

      Revlon (shampoo)——露華濃

      我們以Revlon為例子來解析,Revlon的譯名“露華濃”出自李白的《清平調(diào)》 “云想衣裳花想容,春風(fēng)拂欄露華濃”,如此美的意境,如此美的文化內(nèi)涵,能恰到好處地?fù)軇?dòng)女人的敏感心弦,強(qiáng)烈地刺激著女性消費(fèi)者,這就表明,如果商標(biāo)語翻譯的敲到好處,會(huì)有意想不到的收獲。音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)詞的音韻之美,體現(xiàn)商品中的異國情調(diào)或正宗特色。

      五、結(jié)語

      從功能主義翻譯理論的角度看,商標(biāo)翻譯的過程,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在目的語文化中的交際目的為首要原則,在對(duì)商標(biāo)詞正確而貼切的理解的基礎(chǔ)上,尊重民族心理,注重文化差異,探討符合邏輯的思路,以生動(dòng)、明快、和諧、富有想象力和創(chuàng)造力的表達(dá)方式來較好地再現(xiàn)原商標(biāo)的信息功能和呼喚功能,從而使目的語文化中的消費(fèi)者或者準(zhǔn)確信息并受其感染,最大程度上促進(jìn)銷售和塑造企業(yè)形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6):31.

      搜索| 奈曼旗| 中卫市| 前郭尔| 常宁市| 潼关县| 盐源县| 三江| 黄骅市| 姜堰市| 黎城县| 白城市| 西安市| 格尔木市| 舟曲县| 乃东县| 临夏县| 兴仁县| 大埔县| 什邡市| 封开县| 武宣县| 锡林浩特市| 久治县| 常州市| 安达市| 大港区| 丘北县| 台中县| 山东| 四子王旗| 石柱| 清涧县| 枣庄市| 抚顺市| 芒康县| 丹东市| 龙海市| 浪卡子县| 宁安市| 马龙县|