【頭條】
滿山與遠(yuǎn)方—薛濤兒童文學(xué)作品版權(quán)推介會在沈陽舉行
國際安徒生獎評委會主席帕奇·亞當(dāng)娜
國際兒童讀物聯(lián)盟副主席張明舟參會
【訪談】
薛濤:文學(xué)作品是種子,生出萬事與萬物
2016年8月29日上午,遼寧省新聞出版廣電局在沈陽馬路灣新華書店舉辦“滿山與遠(yuǎn)方”薛濤兒童文學(xué)作品版權(quán)推介會。國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)原主席、國際安徒生獎評委會主席帕奇·亞當(dāng)娜以及國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)副主席張明舟,京沈兩地的劇院、影視傳媒機(jī)構(gòu)代表出席了這次推介會,助推薛濤的《滿山打鬼子(全傳)》《河對岸》《白銀河》等作品版權(quán)向多領(lǐng)域挺進(jìn),探索文學(xué)作品的全版權(quán)經(jīng)營,開發(fā)新路徑。
自1992年發(fā)表第一篇兒童文學(xué)作品以來,薛濤一直致力于這項(xiàng)關(guān)乎兒童心靈成長的偉大事業(yè)。他的作品已經(jīng)獲得臺灣九歌現(xiàn)代少兒文學(xué)獎、首屆陳伯吹國際兒童文學(xué)獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎等多項(xiàng)兒童文學(xué)大獎,翻譯到日本、韓國、美國等國家。薛濤總是將自己筆觸指向中國東北的原野與山林,著力表現(xiàn)人與自然、生命的生存圖景,字里行間都蘊(yùn)含著深刻、悲愴的精神寓意。他的作品常常是大人與孩子一家人都喜歡閱讀。國際安徒生獎得主、著名作家曹文軒認(rèn)為薛濤的作品經(jīng)得起時(shí)間的折損,始終保持著鮮活的藝術(shù)生命力。近幾年來,他的新作《九月的冰河》《小城池》《大富翁》《形影不離》陸續(xù)出版,每一部都產(chǎn)生良好反響,同時(shí)在海外版權(quán)、影視劇改編、有聲讀物等領(lǐng)域有所拓展,逐漸形成了一定的全版權(quán)開發(fā)的態(tài)勢。
耕讀:薛老師,在這次推介會上,您的作品《滿山打鬼子(全傳)》繼第一卷拍攝電視連續(xù)劇之后,又與遼寧廣播電視臺成功簽下小說連播改編權(quán)。在會上我們也了解到,根據(jù)你的同名原著改編的電影《白銀河》也進(jìn)入了啟動階段,中國少年兒童出版社出版、與俄羅斯畫家安娜斯塔西亞合作的繪本《河對岸》也作為重點(diǎn)版權(quán)輸出項(xiàng)目在北京國際書展亮相。國際安徒生獎評委會主席帕奇·亞當(dāng)娜女士、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)副主席張明舟先生也蒞臨這次版權(quán)推介會,為這次活動加持力量??梢哉f近期您的版權(quán)推介活動很多,效果也非常顯著,特別向您祝賀!
薛濤:我非常感謝國際人士和傳媒機(jī)構(gòu)對我的厚愛。這次活動只是一個(gè)開始。不管怎么說作品版權(quán)的開發(fā)算是啟程出發(fā)了,我感到欣慰。這個(gè)事主要靠出版、傳媒等機(jī)構(gòu)的推動。對于這個(gè)事我并不敢期待過多。北京國際書展期間,我在中少社承辦的“2016中國圖書對外推廣計(jì)劃”外國作家座談會上與幾位國外作家對話,探討中國童書走向世界的話題,我說過一句話,一個(gè)作家主要還是孤影青燈、寂寞寫作,寫出打動人心的作品。
耕讀:在北京國際書展期間,您還參加了中少社的“圖畫書工作坊:瑪利亞、亞當(dāng)娜女士與作家、編輯面對面”活動,聽說,在這個(gè)研討會上重點(diǎn)研討了四篇作品,其中也有您的《隨蒲公英一起飛的女孩》。
薛濤:中少社準(zhǔn)備把這部短篇小說制作成繪本。參會的兩位外國專家一位曾經(jīng)任國際兒童讀物聯(lián)盟主席,一位是現(xiàn)任國際安徒生獎評委會主席,她們具有開闊的國際視野,在會上提出很多意見和建議,比如如何處理美與詩意等,對我的創(chuàng)作啟發(fā)很大。
耕讀:你從20多歲即開始創(chuàng)作,創(chuàng)作生涯也達(dá)20余年,出版了數(shù)十部作品,多次獲獎。我想知道是什么力量能讓一個(gè)作家如此樂不知疲地進(jìn)行創(chuàng)作,并且能保持著旺盛的創(chuàng)造力?
薛濤:這個(gè)問題我常常問自己。我想這就是生命的奧妙所在吧。我是一個(gè)生命,在我看來生命的全部意義在于創(chuàng)造。寫故事曾經(jīng)遇見過一道道坎兒。我就想假如我完成它,這個(gè)世界上便又多了一個(gè)故事。這個(gè)念想就足以讓我興致勃勃把這個(gè)故事完成。
耕讀:你對這些故事一定無比珍愛。它們已經(jīng)誕生,就不再屬于你一個(gè)人了。
薛濤:是的,我對它們有一個(gè)深深的期待,期待它們足夠優(yōu)秀,把它們獻(xiàn)給全世界、全人類。要做到這些僅僅依靠出版和紙媒是不夠的,更要借助影視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等傳播方式。文學(xué)作品是種子,生出萬事與萬物。這些種子一旦獲得陽光和土壤,完全可以長成一派百花齊放、百草叢生、樹木連天的景象。當(dāng)然,最重要的前提是這些種子非常優(yōu)良。
耕讀:您的作品已經(jīng)走出了可喜的一步。在這次活動上您有一個(gè)致辭,說起少年時(shí)代的閱讀,您對閱讀的定義非常寬泛,并不是傳統(tǒng)意義上的讀書。
薛濤:是的。我說的閱讀其實(shí)是指敞開五官,用眼睛、耳朵、鼻子、舌頭跟世界對話。讀書是閱讀,看電影是閱讀,聽廣播也是閱讀。當(dāng)然,緩慢地走過一片原野是閱讀,細(xì)細(xì)體會耳邊的風(fēng)聲是閱讀,舔一顆藍(lán)色的野果子也是閱讀。現(xiàn)在看來,我在少年時(shí)代的閱讀實(shí)在是太廣泛了。讀書,讀的是《西湖民間故事》《魯迅全集》以及無數(shù)的小人書;看電影,看的是父親親自放映的片子,他是一位鄉(xiāng)村電影放映員。最主要的是,我在故鄉(xiāng)的原野吸取了太多的營養(yǎng),這些營養(yǎng)現(xiàn)在仍然在我的血液中流淌??梢婇喿x的方式有千萬種,而作家這個(gè)職業(yè)實(shí)際是為閱讀提供內(nèi)容的人。有了這個(gè)內(nèi)容,就可以賦予它最多的傳播方式,用聲音、用畫面、用紙張,用一切可能的容器……所以我說文學(xué)作品是種子,長成一本書是常態(tài),可是這個(gè)生長剛剛開始,到這里就結(jié)束太可惜了。接下來它還可以繼續(xù)生長,并且能長成另外的形狀,比如長成一部電影、一部話劇、一個(gè)游戲、一個(gè)雕塑,甚至一個(gè)主題公園。
【珍藏】
國際安徒生獎評委會主席帕奇·亞當(dāng)娜致辭
大家上午好!非常榮幸、非常高興來參加非常了不起、非常了不起的作家薛濤先生的活動。他除了是一個(gè)非常了不起、非常了不起、非常了不起的作家以外,他還是一個(gè)非常大方、非常慷慨的主人。
昨天我有機(jī)會在沈陽城轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),也有幸到了河邊,還拜訪了薛濤先生的家,我便更加了解薛濤先生創(chuàng)作的根源在哪里。他關(guān)注這塊土地,他的創(chuàng)作有著特殊的意義,因?yàn)樗退淖髌穼儆谶@塊土地。對于世界上的優(yōu)秀作品是如何創(chuàng)作出來的,他有著深刻的理解。他始終認(rèn)為一部優(yōu)秀的作品應(yīng)該根植于自己的文化和自己的人民,無論怎樣的創(chuàng)作都要發(fā)自真心,只有對自己的生活非常熟悉,了解并摯愛自己的生活才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的作品。我發(fā)現(xiàn)中國有一些作家在寫這樣的作品,這可能也是中國作家能夠走向世界的一個(gè)根據(jù),世界各地的優(yōu)秀作家都應(yīng)該以這樣的姿態(tài)寫作。中國除了有了不起的作家以外,創(chuàng)作的環(huán)境,還有作品推廣的環(huán)境都令我非常羨慕,比如說今天活動的這個(gè)書店,這么大的規(guī)模這么好的氛圍在多倫多已經(jīng)沒有了。除了書店以外還有學(xué)校。昨天去了沈陽十二中,那里面的老師和學(xué)生所進(jìn)行的兒童閱讀活動,還有薛濤先生一直努力做的工作都給我留下了深刻的印象。中國還有很多圖書館(還有學(xué)校里也有很多圖書館),這些對于推動學(xué)生閱讀,推動兒童文學(xué)的發(fā)展都是至關(guān)重要的。這些因素加在一起足以使中國能夠在全世界成為兒童文學(xué)創(chuàng)作的中堅(jiān)力量,將來一定會有更多的兒童文學(xué)作品被世界閱讀。我對中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作充滿信心。隨著曹文軒先生獲得國際安徒生獎,我的信心更大了。
可以說在獲獎之前曹文軒先生在世界上還不是很有名,但是通過安徒生獎全世界非常驚喜地發(fā)現(xiàn)了偉大的作家曹文軒先生,他的創(chuàng)作給了世界一個(gè)驚喜。那么,中國除了曹文軒這樣偉大的作家以外還有像薛濤先生這樣的作家。我期待這樣的作家能有更多機(jī)會被全世界發(fā)現(xiàn)。所以非常感謝你們邀請我來參加今天的活動!
2016年8月29日于沈陽馬路灣新華書店
國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)副主席張明舟致辭
我真的不敢稱自己是文化使者。因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系我有幸接觸一些國際國內(nèi)的藝術(shù)家、文學(xué)家,但是實(shí)際上很多東西是需要學(xué)習(xí)的。我內(nèi)心里面是很謙卑的,我知道我對文化的理解還很膚淺。但是它常常觸動我的內(nèi)心,也觸動了別人的內(nèi)心。而這些被觸動的內(nèi)心是可以連接在一起的。
首先祝賀薛濤先生的《滿山打鬼子(全傳)》有聲讀物簽約?!稘M山打鬼子》變成“滿山全傳”,我想起來好幾個(gè)“全”。一個(gè)是《滿山打鬼子》變成“全傳”這是一個(gè)“全”;還有一個(gè)是全媒體,從紙質(zhì)書的出版到有聲讀物到影視作品等等;再一個(gè)就是全產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,既有有聲讀物,又有影視作品,可能最后會產(chǎn)生一連串的效應(yīng),比如說很多的衍生品等等。另外一個(gè),薛濤先生隨著作品的對外傳播,已經(jīng)逐漸逐漸地、一點(diǎn)點(diǎn)地、穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)馗饨缃⑵鹇?lián)系,包括國際上的合作。比如說在前幾年我?guī)脱壬榻B俄羅斯功勛畫家安娜斯塔西亞為他的作品做插畫。她是俄羅斯非常著名的畫家,也是國際圖畫書領(lǐng)域資深的一個(gè)專家。我給薛濤先生的作品《河對岸》找了這個(gè)對象,這個(gè)對象還挺好的。因?yàn)槲也粫懽鳎抑铝τ谕扑]我最喜歡的作家。我是薛濤老師的粉絲,我覺得把薛濤先生的作品交給她我放心。除了《河對岸》,薛濤先生的其他作品我也在逐步推介。這雖然只是個(gè)起步,但是我相信隨著時(shí)間的推移、隨著大家對薛濤作品了解的深入,再加上這樣的國際交流活動的深入開展,他的作品早早晚晚會得以“全傳”、“全媒體”、“全產(chǎn)業(yè)鏈”傳播。此外,我覺得還應(yīng)該有全球化,這也是我非常期待的。
在中國的兒童文學(xué)界,除了曹文軒以外還有很多著名的作家,包括大作家薛濤先生。那么我們也希望通過今天這樣的活動加強(qiáng)中國和外國兒童文學(xué)界的相互交流,加強(qiáng)相互的理解。我們經(jīng)常會提到中國文化走出去,我有不同的觀點(diǎn)。它不是走出去的事,我認(rèn)為是互相交流。中國還需要不斷地向世界學(xué)習(xí),不僅僅是向那些發(fā)達(dá)的國家和語種學(xué)習(xí),也應(yīng)該包括一些小語種的作品學(xué)習(xí)。他們的作品質(zhì)量一點(diǎn)都不輸于那些暢銷的被奉為神明的作品。大家看一看世界地圖或者地球儀就知道了,如果說世界文學(xué)作品是個(gè)百花園,我們現(xiàn)在只是看到了幾朵花而已,更多的花朵在靜靜地燦然地開放。我希望通過交流這些花朵能夠進(jìn)入我們的視線,甚至鼻子邊,大家能看到、聞到、欣賞到。當(dāng)然最終的最最重要的,是讓這些作品能進(jìn)入我們的孩子的內(nèi)心。這些優(yōu)秀的作品是真正能觸及人心靈的,它們是作家用靈魂用生命寫出來的,這樣的優(yōu)秀作品理應(yīng)讓更多的孩子讀到。大家也有感覺,世界經(jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,環(huán)境在不斷惡化,國家之間的關(guān)系越來越緊張。在這種環(huán)境下,如何傳播善意可能比以往任何時(shí)候都重要。我是學(xué)國際關(guān)系專業(yè)出身的,我非常擔(dān)憂目前的情況,每個(gè)人手里都有很多的武器,武器也是越來越先進(jìn)。如果內(nèi)心里面沒有對和平的真正渴望,沒有在孩子的心靈里面播種相互理解的種子,將來這個(gè)世界是非??膳碌摹D莻€(gè)時(shí)候不僅是中國的孩子,全世界的孩子都會遭殃。
2016年8月29日于沈陽馬路灣新華書店
【推薦】
白銀河
The Silver Pony Author: Xue Tao
薛濤/著
晨光出版社 2015年2月出版
Chenguang Publishing House, February, 2015
故事梗概(Storyline)
駿馬白青在草甸上奔跑的瀟灑身影,讓小男孩龍雀魂?duì)繅艨M。一次,受了重傷的白青被無情的主人拋棄,龍雀救下了它,從此他們形影不離。 龍雀的父親段老倌是屠宰場的屠夫。多年的屠戮讓他對自己能否上天堂產(chǎn)生了懷疑,于是,他毅然辭職放下了屠刀。為了償還債務(wù),也為了靈魂的自我救贖,段老倌重拾舊業(yè)—養(yǎng)蜂。他帶著龍雀,牽著白青和老馬花背,追逐著花期,行走在香格里拉的高山與草甸上,一起經(jīng)歷著路途的艱辛和生活的磨練,感悟著生命的意義,譜寫了一個(gè)個(gè)驚心動魄的故事。 最后,龍雀的父親因?yàn)楸Wo(hù)神山和巖羊而摔落雪谷犧牲,少年龍雀卻在生與死的歷練中堅(jiān)強(qiáng)成長起來。冬去春來,白青生下了一匹美麗的小馬—白銀河,龍雀騎著它參加人生第一次賽馬節(jié),草原上升起了少年新的希望……
The elegant and beautiful image of a horse named Baiqing galloping on the grassland has been lingering in the mind of a boy named Longque. Once, the heavily wounded Baiqing is abandoned by her merciless owner, and Longque comes to save him. From then on, they go together with each other like peas and carrots. Longques father, Duan Laoguan, is a butcher in a slaughterhouse. Many years experience of butchering has made him doubt if he could go to heaven after death, and therefore he makes up his mind to quit his job as a butcher. Duan has picked up his old career of beekeeping for paying off his debts and the self-redemption of his soul. Longque and him, with Baiqing and an old horse named Huabei, walk across the mountain areas and the grasslands of Shangri-La, following the florescence, experiencing the hardship and torture of the journey and life, tasting the bitter-sweetness and the meaning of life, and creating many heart-stirring stories. At last, Longques father dies from falling off the snow valley when trying to protect the holy mountain and blue sheep, and Longque, as a boy, grows into a strong-willed man through all these tests of life and death. A year later, Baiqing gives birth to a little pretty horse named White Galaxy, and Longque takes him to attend his first horse riding competition. He becomes the new hope for the future of the grassland…
所獲得的榮譽(yù)(Awards of the Novel)
★ 2015年5月May of 2015
入選《中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)》61種優(yōu)秀童書
selected as one of the 61 Excellent Childrens Books by China Publishing Media Times
★ 2015年8月August of 2015
入選“中國優(yōu)秀兒童文學(xué)出版工程”
selected into “Publication Project of Excellent Works of Childrens Literature”
★ 2015年11月 November of 2015
榮登“中國好書榜”
selected into “China Top Excellent Books”
入選上海書展“十佳優(yōu)秀圖書”
selected as one of “Top Ten Excellent Books”of Shanghai Book Fair
★ 2016年1月January of 2016
榮獲《中華讀書報(bào)》“2015年度十佳童書獎”
winning “2015 Award of Top Ten Excellent Books for Children”by China Reading Newspaper
精彩章節(jié)(Excellent Parts of the Novel)
《白銀河》第十二章 天堂
The Silver Pony Chapter 12 Heaven
【1】
靠近雪山,林木疏朗。雜亂的腳印朝前延伸,顯得磕磕絆絆,可見他們走得并不順利。腳印沿著雪線平行推進(jìn)了數(shù)百米,最終折向雪山的東坡。
The trees near the snow mountain are thinly scattered. The intermittent line of footprints stretches its way forward, and it is seen from it that theyve had a very hard journey through the forest. The line of footprints continues for hundreds of meters parallel to the snow line, and finally winds its way down to the eastern slope of the snow mountain.
段老倌和銀匠謹(jǐn)慎前行,默默懷著對神山的敬畏。猶豫再三,兩人踏著前人的腳印上了東坡。林子一路跟隨,也蔓延到東坡。出了林子,便是一塊舒緩的山坡,視野開闊起來。這里形成一片舒緩的雪原,傾斜而上直通雪山頂峰。雜亂的腳印在這里分成兩行,朝兩個(gè)方向延伸出去,再往前就模糊不清了。前面隊(duì)伍的登山路線讓人匪夷所思。
Duan Laoguan and the silversmith carefully march on, with deep reverence for the sacred mountain. After many times of hesitation, both of them decide to follow the footprints to climb the eastern slope, which is covered by forests along the way. After going through the forests, theres a mild slope with broad horizons. The slope is covered with snow, going all the way up to the very top of the snow mountain. The footprints are divided into two lines from here, stretching into two different directions, however, in the far away place, the footprints become vague. The common itineraries of mountain climbing teams cannot be clearly and easily figured out.
段老倌沒有輕舉妄動,細(xì)細(xì)觀察雪原的動靜。
Without acting rashly, Duan Laoguan carefully watches the every single movement of the snow-covered slope.
雪原寧靜。人的喘息顯得粗重、嘈雜。一陣紛亂的奔跑轟然而至,聲音似乎來自四面八方,肅穆寧謐的雪山為之顫抖了。段老倌環(huán)顧四周,正不知何物,卻見雪原上豎起一片移動的林子。一群褐色的巖羊在雪原上閃現(xiàn)了。它們像一群神獸,雪塵揚(yáng)起,它們浮在雪塵上面,為乏味的雪原奉送一片俏麗的“林子”。
Humans gasps seem rather heavy and noisy in the tranquil atmosphere of the snow-covered slope. Suddenly, the rumbling sound of something running comes far away from all directions in the distance, and the tranquil mountain begins to shake. Duan Laoguan looks around, trying to figure out what happens, at that time, theres a piece of moving forest rising above the horizon. A flock of gray blue sheep appears on the slope. They are like a group of holy beasts, blowing up many clouds of dust as well as snow. They float above the clouds, resembling a beautiful piece of “forest” growing along the dull snow-covered slope.
這時(shí),一匹小馬駒沖出林子,自不量力地朝神獸狂追而去。這一次,它不能再錯過機(jī)會了。主人不反對它去“高攀”這群神獸,任由它去了。這個(gè)舉動雖然瘋狂,卻合情合理。誰讓它的主人是最寵它最懂它的龍雀呢。
At this time, a small horse dashes out of the forest, arrogantly chasing after those holy beasts. He cannot miss this opportunity anymore this time. His owner doesn't care about its running after those holy beasts. This behavior, crazy as it may seem, is reasonable: his owner, Longque, is the person who loves and understands it most.
這個(gè)當(dāng)口龍雀發(fā)現(xiàn)了白青,它的嘴巴貼了膠布,牢牢拴在一棵冷杉下面。龍雀連滾帶爬貼近白青,發(fā)現(xiàn)有幾雙黑眼睛藏在白斗篷下面。龍雀握住韁繩還來不及解開,一個(gè)白斗篷撲過來,把他牢牢壓在雪地上。龍雀的頭扎進(jìn)雪中,憋悶地喊出一聲:“阿爸,他們在冷杉下面!”段老倌正癡迷地望著雪原上的追逐,聽見龍雀的喊聲,扭頭朝身后看去。一個(gè)白色斗篷支撐起來,一只黑色的槍管正指向狂奔的神獸。段老倌怔住了。銀匠揮起刀子朝白斗篷甩過去。
Longque finds Baiqing, with bandages sealing its mouth and his body firmly tied to a fir. Longque crawls his way to approach Baiqing, and discovers that several pairs of black eyes hiding under the white cloak. Longque holds the rope, willing to unwrap it. Suddenly a white cloak flies over him and presses him tightly against the snow-covered ground. His head was deeply buried in snow. “Father!” he shouts, “theyre under the fir!” Duan Laoguan at this time is obsessively watching the chasing on the slope. He hears Longques shouting and turns back. A white cloak rises and a black gun pipe is pointing towards the running holy beasts. Duan Laoguan stuns. The silversmith throws a sword at the white cloak.
“—”槍響了,把段老倌的心臟震裂了。
“Boom!” The gun fires, and the sound breaks the heart of Duan Laoguan into pieces.
槍聲響過,巖羊和小馬駒遲疑了一下。巖羊隨即開始狂奔,小馬駒卻呆立在原地。槍聲,對白銀河來說是第一次,它蒙了。
After that, the group of blue sheep and the little horse hesitate for a while. Soon the blue sheep begin to run wildly, while the little horse still stays. White Galaxy has heard the sound of a shooting gun for the first time, and he doesnt know what to do.
槍聲從冷杉林中響起,在整個(gè)雪山環(huán)繞、回蕩,漸漸積成一次劇烈的震顫。雪山發(fā)抖了,一個(gè)巨大的雪塊松動,脫離山體滑落下來。雪塊滾落,把更多的雪塊夾帶進(jìn)來。雪山東麓發(fā)出巨大的轟鳴。怎么了,不就是想跟你們交個(gè)朋友嘛,何必弄出這么大的響聲?這算你們的魔法嗎?白銀河在雪原上立著,孤單、困惑,心里亂極了。它非常需要老馬給出一個(gè)解答。
The sound of the shooting gun is heard in the fir forest, and echoes across the while snow mountain, generally forming a terrible quake. The snow mountain begins shaking, causing a huge block of snow falling down from the slope, accumulating a lot more snow along the way. Theres a loud thundering noise at the eastern side of the snow mountain. What happened?I just want to be friend with you! Why make such a loud noise?Was that your magic?White Galaxy stands on the snow-covered slope, with mixed feelings of being isolated and confused. He urgently needs an answer to this from the old horse.
老馬果然現(xiàn)身雪原,脖子上甩動著半截韁繩。它從龍雀和白青中間跨過去,輕快地沖出林子,朝白銀河躍去。龍雀看見了花背從前的速度。
The old horse appears, with a piece of rein around his neck. He passes over Longque and Baiqing, and quickly rushes out of the forest to run towards White Galaxy. Longque feels that Huabei runs as fast as when he was young.
你來得真是時(shí)候—白銀河感激地看著花背。忙來忙去,它只有這么一個(gè)忘年交,現(xiàn)在顯得格外珍貴。
Youve come here just in time! White Galaxy looks at Huabei excitedly. He only takes Huabei as his best friend after many years of journeying, and at this time, this friend seems very precious to him.
孩子,快到我的肚子下面來!雪崩了—花背沖到小東西跟前,固執(zhí)地橫在雪山和小東西中間。沖到這個(gè)位置時(shí),最后一絲力氣終于耗盡了……
“Pony, come quickly under my belly! The huge snowball falls down now!” Huabei comes to the little horse, stubbornly blocking him from the snow mountain. Finally, the last strength of his body is exhausted…
段老倌一縱身朝他的老馬奔去。距離老馬近在咫尺,又非常遙遠(yuǎn)。一群蜂子在前面飛舞,為他引路。他似乎在通往天堂的路上奔跑,道路兩旁閃耀藍(lán)色的龍膽草。從前的那個(gè)屠夫來了,他還債來了,收下他……
Duan Laoguan runs towards his old horse. He feels that he is near but still far from him. A swarm of bees flies in front of him to show directions for him. It seems that he run on a road leading to heaven, flanked by sparkling blue gentians. The old butcher has returned to pay off his debt and take him away…
一陣巨大的轟鳴過后,雪山很快恢復(fù)了平靜。東坡的雪線向下推進(jìn)很遠(yuǎn),出了林子,竟然鋪衍到甸子上來了。
Tranquility quickly returns to the snow mountain after the disappearance of the rumbling noise. The snowline of the eastern slope goes down far out of the forest and into the grassland.
救援隊(duì)迅速趕上來……
The rescue team quickly comes up to save them…
救援隊(duì)的挖掘細(xì)致、周到,雪下面沒有段老倌和花背的蹤影。銀匠說,盜獵的三個(gè)人去了地獄,段老倌和花背去了天堂。龍雀一點(diǎn)都不懷疑。
The work of the rescue team is careful and considerate, however, therere no trace of Duan Laoguan and Huabei under the snow. The silversmith says that the three poachers have gone to hell, while Duan Laoguan and Huabei have gone to heaven. Longque has no doubt about that.
白銀河從雪下面搖搖晃晃站起來。它又出生了一次。出生的瞬間,眼前是一個(gè)新世界。它好像聽見老馬在身邊告訴他—兒子,你去吧,甸子是你的。我走了,我無處不在,林子、甸子、雪山、峽谷……
White Galaxy stands up from under the snow, with his legs shaking. He feels that he has been reborn again, and there is a whole new world in front of him. He hears the old horse tell him, son, you should continue your journey. The grassland is all yours. I have to go now. I ll be everywhere: among the forest, on the grassland, in the snow mountain and the valleys…
白青從白銀河身邊的雪窩躍起來,發(fā)出一陣長長的嘶鳴。嘶鳴著竄上高坡,追趕遠(yuǎn)去的花背和主人。
Baiqing jumps out of the snow pit beside White Galaxy, and makes a long hissing sound. The sound rises over to the high slope to chase after the long-gone Huabei and his owner.
【2】
段老倌能確信自己來到了新的世界,猶豫一番才敢睜開眼睛。本來沒有資格選擇,他還擔(dān)心這里不是天堂。萬一是地獄怎么辦?
Duan Laoguan hesitates and reassures himself that he has come to a whole new world before he dares to open his eyes. At first, he thinks he has no right to choose where to go, worrying that this place is not heaven. Whats he going to do if its hell?
真幸運(yùn)!段老倌敢斷言這里就是天堂。他處于懸浮的狀態(tài),天空蔚藍(lán),身邊是幽深的峽谷,崖壁上盛開幾簇粉紅色的花朵。一陣風(fēng)聲掃過,他開始搖擺,很是愜意。這一定就是登上天堂的感覺了。
Its lucky for him that Duan Laoguan makes sure that it is heaven. Hes now floating in the blue sky, above the deep valleys with some pink flowers blossoming on the cliff. A blow of wind goes past him, making his body swing back and forth, and he feels very pleasant. That must be the feeling of being in heaven.
天堂得到確定之后,段老倌才敢大著膽子環(huán)顧四周。這時(shí),他看見了他的老馬?;ū骋矐腋≈?,就在他的另一側(cè)。段老倌心里產(chǎn)生一個(gè)懷疑,懷疑他和花背仍在平穩(wěn)地飛翔。
After reassuring that hes in heaven, Duan Laoguan dares to look around. At this time, he sees his old horse. Huabei is also floating in the air beside him. Duan Laoguan has a doubt that Huabei and him are still flying steadily.
“嘿,老伙伴?!倍卫腺膹纳ぷ永锇l(fā)出輕微的問候,生怕驚擾天堂里的白袍戰(zhàn)神(梅里雪山被藏族認(rèn)為是白袍戰(zhàn)神的化身)。
“Hey, old buddy!” Duan Laoguan gently greets the old horse, with the fear of disturbing the white-robed “god of war” in heaven (Meili Snow Mountain is considered by the Tibetans the embodiment of the white-robed “god of war”).
花背無力地睜開眼睛,微微甩頭,無語。難道它把肌肉萎縮癥也帶來了?還是一副無精打采的樣子?;ū车谋憩F(xiàn)讓段老倌重新審視自己的處境。幾番否定,肯定,再否定,他不再確信這里是天堂了。這讓他有些沮喪。接下來的發(fā)現(xiàn)干脆把他推向絕望的境地,他幾乎懸置在了地獄的門口。
Huabei faintly opens his eyes, shakes his head without saying a single word. Did he bring his muscular dystrophy along with him?He seems rather exhausted. The look of Huabei makes Duan Laoguan reexamine his situation. After many times of reassuring and denying, he finally assures himself that this place is not heaven anymore. This fact makes him very depressed. The following discovery has pushed him into the abyss of desperation: he has almost been suspended at the entrance to hell.
段老倌完全醒了,他掛在懸崖中間的梅樹上,同一棵樹上還有花背。雪崩把雪原上的雜質(zhì)推出東坡,直接滑向地獄。他和花背被一棵樹擋在地獄的門口,暫時(shí)懸置起來。段老倌想,我一個(gè)屠夫本該直接墜下去,能懸在樹上一定是沾了花背的光。想到這里,段老倌心中蕩漾著感激。他俯視身下的梅樹,這棵梅樹正在開花,滿樹冠的紅花。段老倌的心情莫名地美好起來。
Duan Laoguan completely wakes up, and finds himself suspended on a plum tree growing between cliffs. Huabei is also on that tree. The avalanche has pushed all things on the snow-covered surface out of the eastern slope, directly into the hell. Theres only a tree between them and the entrance to the hell. They are temporarily suspended from the tree. Duan Laoguan thinks that as a former butcher, he should have fallen off from here, and it must be for Huabeis sake that he is suspended from the tree. Gradually, theres a feeling of gratitude in Duan Laoguans heart. He looks down at the plum tree, which is fully blossoming with red flowers. Duan Laoguan feels very happy now.
“花背,我還是欠你的……”段老倌望著身邊的花背。
“Huabei, I still owe you something…” Duan Laoguan looks at Huabei beside him, saying.
花背氣息奄奄,沒有回應(yīng)主人。
Huabei, with his breathing barely perceptible, doesnt answer his owner.
龍雀、銀匠、白銀河、白青,他們究竟去了哪里……天堂?地獄?還是地獄的門口?
Where are Longque, the silversmith, White Galaxy, and Baiqing…?Heaven?Hell?Or the entrance to hell?
段老倌突然一陣眩暈,意識混沌,他進(jìn)入一個(gè)溫暖祥和的境地。
Suddenly Duan Laoguan feels dizzy and unconscious. He enters a warm and peaceful world.
段老倌再醒來時(shí),還在地獄的門口,花背也在。樹還是那棵梅樹,紅花卻在凋落。從花開到花落,大約過了幾天?段老倌推算自己沉睡的時(shí)間,覺得不可思議。花背勉強(qiáng)睜開眼睛,正瞥著段老倌。段老倌扯下幾片葉子塞到花背嘴里,花背銜起葉子,艱難地嚼著。它好像不需要食物了。段老倌還有一個(gè)重要的發(fā)現(xiàn),花背的脖子在流血,順著腿流到樹枝上,竟把梅枝染成梅花的顏色。當(dāng)時(shí),花背扯斷了韁繩,韁繩在它的脖子上撕開一道口子。
When Duan Laoguan wakes up again, he finds himself still at the entrance to hell with Huabei, and the same plum tree. However, the red flowers in the tree begin to fall down. How many days have passed from the blossoming of flowers to their falling down? Duan Laoguan calculates the time he falls asleep and feels very unbelievable. Huabei manages to open his eyes and looks at Duan Laoguan. Duan Laoguan picks some leaves and puts them into Huabeis mouth. Huabei takes the leaves and chews them up hardly. It seems that he doesnt need food anymore. Duan Laoguan has another important discovery that Huabeis neck is bleeding. Blood runs from his legs to the branches, making the branches become red, just like the color of the flowers. At that time, Huabei tears apart the rein, which leaves a cut in his neck.
段老倌繼續(xù)有新的發(fā)現(xiàn)。段老倌發(fā)現(xiàn)他被包裹在一個(gè)袋子里。無數(shù)蜂子飛過來,一層一層落在他身上,織成一條厚厚的毛毯。它們的長項(xiàng)是搭建蜂巢,毛毯是新的嘗試,居然很成功。這條毛毯幫他度過了幾個(gè)寒夜。段老倌算計(jì)一下,這些蜂子幾天不采蜜,它們的蜂王也活不了幾天了。一陣山風(fēng)襲來,有的蜂子紛紛落下,它們都是被寒夜凍死的蜂子。它們終生為花奔忙,死后如花瓣兒飄落,應(yīng)該無憾了。段老倌的身體縮緊,打了一個(gè)冷戰(zhàn)。又一群蜂子馬上飛過來,把脫落的缺口補(bǔ)上。段老倌眨眨眼,擠出幾滴干澀的眼淚。
Duan Laoguan still has new discoveries. He finds that he is wrapped in a bag. Numerous bees come and land on his body layers after layers to form a thick blanket. Their advantage is to build beehives. Weaving blanket is a new thing for the bees, which turns out to be very successful. This blanket helps him spend many cold nights. Duan Laoguan knows that their king cannot survive for many days if the bees dont fetch honey for him for several days. Mountain wind blows on, and some of the bees fall off: they are killed by the cold nights. Theyre busying getting honey from flowers for their whole lives, and they should feel unregretful after their death, like the falling flowers. Duan Laoguan curls up his body and quivers. Another swarm of bees comes up to him and occupies the vacant positions left by their dead buddies. Duan Laoguan blinks his eyes, and some drops of tears fall off.
一個(gè)世紀(jì)的混沌。段老倌再醒來時(shí),花背傷口的血凝固了,開始結(jié)痂。這樣就好了,花背的血不會流干了。段老倌很欣慰,發(fā)出一聲長長的嘆息,朝花背豎起大拇指。這時(shí),一撮體型巨大的野蜂從峽谷深處飛上來,它們繞著梅樹盤旋一圈,顯然對凋謝的梅花沒有興趣。段老倌知道這種野蜂的厲害,屏住呼吸默默念著,你們走吧,這里沒有你們要的東西。野蜂果然貼著他的臉飛了過去。段老倌的心剛放下來,野蜂們接下來的行徑卻讓他驚呆了。野蜂沒有飛走,呼呼啦啦落在花背的傷口上面。花背的身體抖動著,喉嚨里發(fā)出一聲痛苦的呻吟?;ū秤昧u動脖子,可是脖子紋絲未動。
It seems like a century-long chaos. When Duan Laoguan wakes up again, the cut of Huabei has stopped bleeding and begun forming scabs. Thats good. Huabeis blood wont be drained. Duan Laoguan thinks, sighs with relief and gives a thumb-up to Huabei. At this time, a swarm of large wild bees flies over from deep in the valleys and hovers over the plum tree. Obviously they have no interest in the falling flowers. Duan Laoguan knows that they are a group of strong enemies. He holds his breath and says silently in his heart: please go away, you need nothing here. The wild bees fly over his face. Duan Laoguan feels at ease, however, soon after that, the wild bees return, which makes him surprised. They all land on the cut of Huabei. Huabeis body quivers, giving out a painful groan from deep inside his throat. Huabei uses all his strength to shake his neck in vain.
段老倌揮手驅(qū)趕野蜂,野蜂散開,很快又圍上來。這是一群嗜血的野蜂!段老倌第一次發(fā)自內(nèi)心地討厭這種蟲子,從豎起的黃色的絨毛,到不成比例的大眼睛,都惡心至極。
Duan Laoguan sways his hands back and forth to drive away the wild bees. They immediately separate but soon return again. The wild bees like sucking blood! Duan Laoguan hates those bugs for the first time deep inside his heart: theyre utterly disgusting from the erecting yellow hairs to the disproportionately large eyes.
“老伙伴……要我怎么做?”段老倌發(fā)出這個(gè)疑問后,意識又去了另外的世界。在另外的世界,他第一次聽懂了花背的語言。
“Old buddy…what can I do for you?” After asking this question, Duan Laoguan falls unconscious again and his mind goes to another world, in which he understands Huabeis language for the first time.
“主人,我希望死在甸子上,現(xiàn)在希望渺茫了?!被ū车纳ひ羟辶?,不像它的容貌那么蒼老。
“I want to die on the grassland, but now it seems impossible.” Huabei says with a clear voice, much younger than his appearance.
“我陪你死,你還覺得遺憾嗎?”段老倌歉疚地望著花背,花背居然變成年輕時(shí)的樣子,俊朗、精神。
“Would you feel regretful if I go with you?” Duan Laoguan looks at Huabei with guilt in his eyes. He suddenly feels that Huabei becomes young, handsome, and full of energy.
“極好,極好。不過現(xiàn)在我活得太痛苦,不等你了,想早走一步。你幫幫我?!被ū车哪抗饫锍錆M哀求。
“Thats good to know, but I feel extremely painful now. Sorry I cant wait for you. I want to go first. Please help me.” Huabei implores him with tears in his eyes.
“別這樣……我做不到?!倍卫腺臎]有答應(yīng)花背。他又朝那群丑陋的野蜂揮了揮手,這次揮動非常虛弱,野蜂根本不放在眼里。它們也不再躲閃,牢牢叮住那塊痂。痂肯定破了,一股膿血流下來。于是,又一群野蜂上來,無數(shù)個(gè)腦袋貪婪地戳向那塊傷口。倘若它們叮咬的是一朵鮮花,這是它們的本分,他也不會如此厭惡。他甚至一陣惡心,嘔吐了一次。嘔吐也消耗了他的體力。當(dāng)又一輪惡心襲來,他已經(jīng)無力嘔吐,渾身一陣虛脫,意識也稀薄了。
“No…I cant do that.” Duan Laoguan refuses. He sways his hands again to drive away the ugly wild bees, however with much weaker strength. The wild bees dont even care about that. Instead of separating, they stick to the scar on Huabeis body. The scar breaks up, and a blast of blood flows out. Another swarm of numerous wild bees gathers to suck the cut with extreme greed. Sucking a flower is their nature, and if they do so, Duan Laoguan wont feel disgusted about that. At this time, he feels so nauseated that he vomits, which consumes a lot of his strength. When a new round of such feeling comes, he has no strength to vomit anymore. He feels himself in a state of prostration and unclear consciousness.
“你的右手握著一把刀?!被ū痴f。
“You have a knife in your right hand.” Huabei says.
“是的。我感覺到了?!倍卫腺牡挠沂秩耘f麻木,隱約感覺到堅(jiān)硬的刀把兒。
“Yes, I feel it.” Duan Laoguans right hand still feels numb, however, he can vaguely feel the hard handle of the knife.
“你是一個(gè)屠夫,知道該怎么做。”花背說出了它的想法。
“Youre a butcher, you know what to do.” Huabei speaks out the idea in his mind.
“從前我是一個(gè)屠夫,現(xiàn)在不是了。”段老倌想松手扔掉刀子,刀子粘在手上,甩不掉。
“I used to be a butcher, but now Im not.” Duan Laoguan intends to let go of the knife, however, the knife sticks tightly to his hand.
“再做一次屠夫吧。你現(xiàn)在殺掉我,跟從前的不一樣。你能上天堂?!被ū巢环艞?,繼續(xù)勸說主人。
“Please, be a butcher one more time. You kill me now! Its different from your previous experience as a butcher. You can go to heaven. ” Huabei continues to persuade his owner without giving up his hope.
“我不行?!倍卫腺慕^望了,他無法把自己的屠刀捅向花背。
“I cant do that.”Duan Laoguan feels desperate. He cant stab his butcher knife at Huabei.
花背再發(fā)出長長呻吟,之后氣若游絲了。山風(fēng)襲來,整棵梅樹在風(fēng)中搖曳,幾乎要折斷了。這棵梅樹靠韌性堅(jiān)持了三天,牢牢拖住跌向深淵的人和馬。現(xiàn)在,它終于挺不住了。段老倌突然從梅樹的搖曳得到啟發(fā),他揮起右手,朝梅樹砍去。一下,兩下……枝干顫抖,樹葉繽紛。又一撮嗜血的蜂子沖上來時(shí),梅樹終于發(fā)出一聲脆響,折斷了。
Huabei gives out a long groan, and after that his breathing turns much weaker. The fierce mountain wind comes and the plum tree shakes wildly, almost breaks into pieces. This plum tree has been standing with persistence for three days and it has caught hold of the man and the horse firmly to prevent them from falling into the abyss deep down. Now, the tree cant bear the weight anymore. Duan Laoguan is suddenly enlightened from the shaking of the plum tree. He uses his knife in his right hand to chop at the tree. One…two…all the branches and the trunk are shaking and the leaves are falling off. When another swarm of blood-sucking bees comes up, the plum tree finally cracks into pieces.
“花背啊,在這佛光閃閃的雪山,三步兩步就到天堂了。走吧,我倆一起出發(fā)吧!”段老倌對著花背說。
“Huabei, were only two or three steps away from heaven in this snow mountain blessed by the holy light of the Buddha. Come on! Lets go together!”Duan Laoguan says to Huabei.
“上路吧,主人……”花背用滿意的表情告訴主人。
“OK. Lets go…”Huabei tells his owner with a satisfactory smile on his face.
段老倌和花背騎著梅樹,向下面飄落。上升的氣流逆向吹來,段老倌身上的毛毯幾乎破碎,但仍舊緊緊裹住這位“老主”。山風(fēng)一度掀開了毛毯,毛毯松動了,但很快自動縫合成一件絲絨品,捆縛住梅樹和梅樹上的主仆。一個(gè)巨大的蠶繭形成了。一味向上吹拂的山風(fēng)拖住“蠶繭”,蠶繭飄忽,梅樹開始上升,把他和花背一直舉到雪峰上空。陽光普照群山,雪山現(xiàn)出輝煌耀眼的金頂。蠶繭懸浮片刻,朝金頂撲去。蠶繭輕觸金頂?shù)乃查g,發(fā)出砰的一聲。蠶繭碎成無數(shù)片白花,眨眼間被雪山吸收了。
Duan Laoguan and Huabei float downwards with the plum tree. The upward airstream blows in the opposite direction, almost tearing Duan Laoguans blanket into pieces, which however, still wraps up this “old master” tightly. The mountain wind blows open the blanket and loosen it, however, it quickly seams itself automatically into a silk-made thing binding the plum tree, the man and the horse together, forming a huge cocoon. The upward airstream holds the floating cocoon, making the plum tree, the man and the horse fly up all the way to the top of the snow mountain. The sunlight shines through the mountains and the mountain top gives out a dazzling golden glow. The cocoon suspends in the air for a moment and goes directly to the golden mountain top. Theres a huge “boom” sound when the cocoon hits the mountain top, then the cocoon breaks into numerous little white flowers, which are instantly absorbed by the snow mountain.
【3】
馬車還是白青的。
The cart still belongs to Baiqing.
白青的馬車載著蜂的王國,在天河兩岸追隨花期。走在馬車前面的總是年輕的白銀河和龍雀。后來,白青越走越慢,不知不覺變成一匹老馬,最終也沒能成為一匹賽馬。白銀河為母親爭得了賽馬的榮譽(yù),在一次賽馬會上成為最快的馬。馬成功了,騎手也就成功了,龍雀成為最棒的騎手,他獲得一次免費(fèi)游香港的機(jī)會。他看中的是冠軍的名次,把游香港的機(jī)會給了扎西。扎西是被白銀河甩在后面的選手,扎西輸?shù)眯膼傉\服。
Baiqings cart carries a kingdom of bees, and follows the blossoming period of flowers along the bank of the Heaven River. The young White Galaxy and Longque always walk in front of the cart. After a long time, Baiqing walks slower and slower, finally growing old and never becoming a racing horse. White Galaxy has won the glory of a racing horse for his mother, becoming the fastest horse in a horse racing competition. The horses success also belongs to its rider. Longque also becomes the most excellent rider, winning himself a free trip to Hong Kong. For him, it's the champion he wins that matters most, and he gives the opportunity of going to Hong Kong to Tashi. Tashis horse is defeated by White Galaxy, however, he is sincerely convinced by the excellent performance of Longque and White Galaxy.
白青立在賽場外,揚(yáng)起頭,并費(fèi)力地抬起一個(gè)蹄子。這是一匹老馬能送出的最高級別的夸贊了。白青擔(dān)心冠軍看不到它的態(tài)度,讓蹄子保持舉起的姿態(tài)??墒枪谲娺€在跑道上抖蹄子,它幾乎挺不住了。白銀河終于朝這邊跑過來,瀟灑地向觀眾亮相。人們揮手歡呼,把白青擋住。沒有誰注意到白青的存在,它那只高高亮起的蹄子也被忽略了。不過,白青堅(jiān)持著,期待冠軍能看見它,看見它的動作。扎西牽著黃驃馬沮喪地?cái)D出來時(shí),無意中刮到白青。白青不堪一擊,撲通一聲摔倒,瞬間湮沒在激動的人群里。白銀河頓住腳步,望著白青倒下的位置。聽說是一匹老馬摔倒了,龍雀放心了。那么摔倒的一定不是白青了,在龍雀的心里白青不是老馬,它永遠(yuǎn)是一匹年輕的駿馬。
Baiqing stands outside the racing field, raises his head and lifts one of her hoofs painstakingly. Thats the highest level of praise that an old horse can give. Baiqing worries that the champion cannot see her attitude, so she keeps her hoof in a raising status. However, the champion is still showing off his hoofs on the racing track. She cannot hold the posture for very long. Finally White Galaxy runs towards her and greets the audience in a graceful manner. The audience waves their hands and shout loudly, blocking Baiqing from his view. Nobody notices the existence of Baiqing as well as his high-raised hoof. However, Baiqing still persists and expects the champion to see her and her posture. At this time, Tashi and his yellow horse make their way out of the racing field desperately, and hit Baiqing by accident. Baiqing cant bear it anymore and falls off the ground. She is quickly buried by the excited crowd. White Galaxy stops and looks at the position where she falls. Longque feels at ease when he hears that an old horse falls off, and this old horse cant be Baiqing. To Longque, Baiqing isnt an old horse. Shes always young and beautiful.
白青掙扎起來,提前離開賽場。剛才的瞬間它有點(diǎn)失落,有點(diǎn)尷尬,不過榮譽(yù)感沖淡了一切。它走得不快,榮譽(yù)感沉甸甸的,邁不動蹄子了。
Baiqing struggles to stand up and leaves the racing field. She feels a little bit lost and embarrassed just now, however, the sense of glory has made these insignificant. She walks forward slowly, and finally she can barely move her hoofs with a proud but heavy sense of glory in her heart.
當(dāng)天夜里,賽馬會的喧囂落下,龍雀牽著白銀河回到院子里。白銀河神氣十足,進(jìn)馬廄尋找母親。馬廄空了。
That night, the horseracing competition comes to an end. Longque comes back to the courtyard with White Galaxy. The proud little horse goes to the stable to see his mother, only to find that the stable is empty.
龍雀騎上白銀河追到甸子上,一個(gè)又一個(gè)青稞架閃過,一片又一片黑鴉飛去落下。雪山映照甸子,月光映照群山。甸子開闊空曠,群山起伏連綿。一團(tuán)白霧無故飄來,罩住了甸子和群山。一架銀飛機(jī)在金黃的青稞田里疾馳,飛往雪山。升空的氣流驅(qū)散霧氣,機(jī)場上的景物隱約呈現(xiàn)。跑道護(hù)欄這邊,兩匹馬踏著田埂緩緩走向雪山。前面的一匹,腹背花斑。后面的一匹,身披白雪。
Longque goes to the grassland with White Galaxy. They pass through many barley frames, with many crows flying away and landing. The images of the snow mountains are reflected on the grassland, and the moonlight shines across the mountains. The grassland is broad and spacious, surrounded by undulating mountains. A ball of white mist accidently comes to cover up the grassland and the mountains. A silver plane flies across the golden barley fields towards the snow mountains. The upward airstream has driven the mist away, and the things at the airport can be seen vaguely. At the side of the runway barrier, two horses walk slowly on the ridge of the fields towards the snow mountains. The one in front has stripes on the belly and the back, and the one after it has the color of snow white all over the body.
龍雀翻身下馬,牽著白銀河,目送它們遠(yuǎn)行。
Longque dismounts from White Galaxy, holds his reins, and sees them disappear in the distance.