張靜如
摘 要:威廉·迪安·豪威爾斯與馬克·吐溫同為美國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義小說家,但是其作品卻在20世紀(jì)五、六十年代的中國(guó)遭受了“翻譯冷遇”。本文將從操控論視域出發(fā),探討此種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。
關(guān)鍵詞:翻譯冷遇;操控論;現(xiàn)實(shí)主義
威廉·迪安·豪威爾斯(William Dean Howells,1837–1920年),是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)奠基人,著有35部長(zhǎng)篇小說,31部劇本,9部短篇小說,數(shù)部自傳、詩(shī)集與批評(píng)文集。他與馬克·吐溫都是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的杰出代表作家,經(jīng)常被同時(shí)提起,然而這兩位作家在20世紀(jì)五、六十年代的中國(guó),卻受到了完全不同的翻譯待遇,單就馬克吐溫作品譯介情況而言,僅是“張友松所譯馬克吐溫作品達(dá)到42部,董衡巽所譯達(dá)17部”[1],其中一些重要作品不斷被重譯再版,比如《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》重譯再版共9次,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》達(dá)7次,相比之下豪威爾斯的作品卻很少得到翻譯,事實(shí)上只有一部作品在國(guó)內(nèi)翻譯出版,這與豪威爾斯作品產(chǎn)出根本不成正比。因此,我們可以說,豪威爾斯在新時(shí)期中國(guó)遭受了翻譯冷遇。本文主要借鑒操控理論,解析這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。
操控理論最初是由著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾提出的,他認(rèn)為翻譯活動(dòng)不僅是單純的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),還受到受到意識(shí)形態(tài),贊助人,詩(shī)學(xué)等因素的影響[2]。眾所周知,譯者在翻譯活動(dòng)中起著十分關(guān)鍵的作用,是連接原作和譯作的“橋梁”,但譯者絕不是單純的文字“轉(zhuǎn)換器”,還發(fā)揮著篩選文本的作用。在篩選文本的過程中,譯者會(huì)受到一些外界因素,比如意識(shí)形態(tài),贊助人,詩(shī)學(xué)形態(tài)等的影響,繼而人為地推崇或者過濾一些作品,這樣便無形中操縱了翻譯活動(dòng)。豪威爾斯在新時(shí)期中國(guó)的翻譯“冷遇”與此種操縱有直接關(guān)系。
一、豪威爾斯的“微笑現(xiàn)實(shí)主義”與中國(guó)“社會(huì)主義”為核心的文學(xué)翻譯政策
國(guó)家作為最大的贊助團(tuán)體,與任何時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)都有著密切關(guān)系,因此符合國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)作品更能得到文學(xué)翻譯家的青睞。在新中國(guó)成立初期的五、六十年代,馬克思主義成為主流意識(shí)形態(tài),操縱著整個(gè)國(guó)家的文化政策,當(dāng)然也包括美國(guó)文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)的翻譯政策。當(dāng)時(shí)有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人明確提出“無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)”概念以及 “熱心社會(huì)主義藝術(shù),反對(duì)提倡封資本主義藝術(shù)”等要求,在這種政治導(dǎo)向的翻譯政策下,譯者選擇翻譯文本也只能在符合“主流意識(shí)形態(tài)”的作品中選擇,對(duì)于英美等國(guó)資本主義國(guó)家的文學(xué)作品翻譯,也只是著眼于揭露資本主義黑暗面的“批判現(xiàn)實(shí)主義”作品,對(duì)于歌頌資本主義的作品幾乎不聞不問。
然而,豪威爾斯提倡“微笑現(xiàn)實(shí)主義”,其作品不但對(duì)于美國(guó)的社會(huì)制度傾向于歌頌,而且刻意模糊一些戰(zhàn)后美國(guó)的真實(shí)情況,不加以批判,甚至潛意識(shí)里向往資產(chǎn)階級(jí)的精神生活和物質(zhì)生活,同時(shí)他本人也認(rèn)為作家不應(yīng)該用批判的眼光來剖析美國(guó)資本主義社會(huì)中的各種矛盾,有責(zé)任頌揚(yáng)美國(guó)生活中微笑面來教誨人民大眾。明顯,豪威爾斯的作品精神與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)不符,甚至相反,自然就被過濾出翻譯文學(xué)的視野。
二、豪威爾斯“缺乏深度”的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作
在勒菲弗爾看來,“詩(shī)學(xué)”遠(yuǎn)超出了詩(shī)歌的研究范圍,延伸至文學(xué)手法、題材和人物原型等方面,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作為詩(shī)學(xué)形態(tài)的一種,自然有其特點(diǎn)。學(xué)者指出“現(xiàn)實(shí)主義除了要有真實(shí)的細(xì)節(jié)外,還要在典型的環(huán)境中塑造典型的人物”[3],而且“要對(duì)生活的各種情況作真實(shí)的赤裸裸地描寫”[4]。豪威爾斯在作品中沒有深刻體現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)主義的批判精神,只是片面的描寫了美國(guó)人樂觀的事實(shí)以及對(duì)于道德問題看法,也沒有描寫勞動(dòng)者的苦難和資產(chǎn)階級(jí)的罪惡。此外,與同時(shí)代的馬克·吐溫相比,豪威爾斯的作品創(chuàng)作方式比較保守,總是嘗試忠實(shí)于自己所觀察的生活,不像馬克·吐溫那樣敢于大膽地通過諷刺或者夸張透徹的表現(xiàn)人物,此外語(yǔ)言也不夠精煉,因此在某種程度上,豪威爾斯的作品缺乏深度,即使一直致力于創(chuàng)作一些不朽的現(xiàn)實(shí)主義角色和故事,但都沒成功。綜上所述,豪威爾斯的題材選擇、人物塑造方式也在一定程度上影響了其作品的質(zhì)量與譯介程度。
三、總結(jié)
豪威爾斯作為美國(guó)文學(xué)史上一位重要的文學(xué)家,積極倡導(dǎo)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),努力使現(xiàn)實(shí)主義學(xué)成為美國(guó)文學(xué)主流文學(xué),并且大力扶持文學(xué)新人,為美國(guó)文學(xué)發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn),這都在國(guó)內(nèi)得到一致肯定。但是國(guó)內(nèi)對(duì)他的研究只是針對(duì)個(gè)別作品,他的作品也始終在中國(guó)沒有被大量翻譯,遭受了“翻譯冷遇”,而且就現(xiàn)狀來看,國(guó)內(nèi)對(duì)于豪威爾斯極其作品的研究還有很大空白和空間,值得引起學(xué)界重視。
參考文獻(xiàn):
[1]唐婕.意識(shí)形態(tài)操縱下的馬克吐溫作品譯介史[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):74.
[2]Andre Lefevere, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame[M].上海:上海外語(yǔ)學(xué)院出版社,2010.
[3]謝應(yīng)光.中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)形態(tài)的遷移[J].社會(huì)科學(xué)研究,2005,(5):187.
[4]郭麗敏.淺議豪威爾斯在中國(guó)的傳播[J].絲綢之路,2013,(8):118.