王玨 唐巧惠
摘要:翻譯是一種將語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的具有創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的主要目的之一,本文從提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平出發(fā),運(yùn)用自主學(xué)習(xí)理論闡述培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的重要性,同時(shí)探索提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:自主學(xué)習(xí);英語(yǔ)專業(yè);翻譯能力;模式
中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)08-0128-01
一、引言
翻譯是應(yīng)用英語(yǔ)的一個(gè)重要的途徑,而要想成為一名合格的翻譯者,我們首先要做好英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本功,然后學(xué)習(xí)和研究中外文化的差異性,最后掌握翻譯對(duì)象的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí),由此可以看出英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的任務(wù),學(xué)生僅僅依靠教師在課堂上傳授的知識(shí)是無(wú)法勝任翻譯重任的,因此,必須要主動(dòng)學(xué)習(xí),并不斷提高自主學(xué)習(xí)能力,只有這樣才能夠在不斷變換的翻譯材料中掌握翻譯精髓。
二、英語(yǔ)專業(yè)翻譯的能力的培養(yǎng)
英語(yǔ)專業(yè)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力時(shí)重要注重對(duì)學(xué)生以下幾種能力的培養(yǎng):一、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)判斷能力和鑒賞能力的培養(yǎng),即學(xué)生不僅要對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重要性要有一個(gè)清晰地認(rèn)識(shí),還要能夠根據(jù)現(xiàn)有知識(shí)水平敏銳地判斷譯文的質(zhì)量,并根據(jù)譯文的思想進(jìn)行恰當(dāng)?shù)男薷模缭诜g海南島的著名景點(diǎn)“天涯海角”時(shí),我們應(yīng)該將其譯成“Tianya-Haijiao,而非“the end of the world”;二、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)剖析能力和洞察能力的培養(yǎng),即學(xué)生在翻譯前應(yīng)該仔細(xì)深入地理解譯文意思,對(duì)于一些有特殊含義的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)尤其要挖掘其背后的引申意義,如學(xué)生在翻譯“摸著石頭過(guò)河”這一俗語(yǔ)時(shí),應(yīng)該明確該俗語(yǔ)背后的探索意味,而將其翻譯為“wade across the stream by feeling the way”;三、對(duì)學(xué)生跨文化交流敏感性的培養(yǎng),即學(xué)生應(yīng)該明確文化差異對(duì)與英漢互譯的影響,例如有些英文在漢語(yǔ)中沒(méi)有特殊的含義,但是在英語(yǔ)中卻有貶低性甚至侮辱性的含義,如“cheap”在有些語(yǔ)境中有“低廉、卑劣”等貶義,因此在翻譯中為了不冒犯對(duì)方,我們應(yīng)將其適當(dāng)?shù)馗臑椤癷nexpensive”。
三、自主學(xué)習(xí)視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)
1.自主學(xué)習(xí)概述
“自主學(xué)習(xí)”是指人們通過(guò)多種手段和和途徑,進(jìn)行有目的、有選擇地學(xué)習(xí)活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)自主性發(fā)展的一種學(xué)習(xí)方式。自主學(xué)習(xí)的過(guò)程就是學(xué)習(xí)主體主導(dǎo)自己學(xué)習(xí),同時(shí)對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行自我設(shè)計(jì)、自我調(diào)節(jié)、自我管理、自我檢測(cè)、自我評(píng)價(jià)、自我消化的過(guò)程,而這一過(guò)程與學(xué)習(xí)主體的學(xué)習(xí)意識(shí)和學(xué)習(xí)方法有著深刻的內(nèi)在聯(lián)系。
2.自主學(xué)習(xí)視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)模式
(1)樹(shù)立目標(biāo)意識(shí),在堅(jiān)持中培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力
學(xué)習(xí)目標(biāo)是引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)自我學(xué)習(xí)的導(dǎo)航,在自主學(xué)習(xí)的視角下,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生想要提高翻譯能力,一方面教師要在學(xué)期之初根據(jù)教學(xué)計(jì)劃為學(xué)生的發(fā)展制定一個(gè)總目標(biāo),另一方面學(xué)生要在這一總目標(biāo)的規(guī)劃下制定一個(gè)個(gè)階段性的目標(biāo),例如詞匯量是英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,因此學(xué)生應(yīng)該在每天都為自己制定一個(gè)單詞量的目標(biāo),并利用自我監(jiān)督或同學(xué)之間相互監(jiān)督的方式檢驗(yàn)?zāi)繕?biāo)的執(zhí)行情況。目標(biāo)的價(jià)值在于執(zhí)行,而持之以恒不僅是一個(gè)逐漸走近目標(biāo)的過(guò)程,還是一個(gè)不斷實(shí)現(xiàn)自我提升的過(guò)程,因此學(xué)生應(yīng)該在堅(jiān)持中不斷實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)能力的提升。
(2)掌握學(xué)習(xí)方法,在運(yùn)用中培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力
學(xué)習(xí)方法是一個(gè)將復(fù)雜知識(shí)簡(jiǎn)單化的過(guò)程,英語(yǔ)翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)是一個(gè)枯燥的過(guò)程,因此教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生探索出屬于自己的學(xué)習(xí)方法,將瑣碎又復(fù)雜的翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)化成一個(gè)完整的系統(tǒng),以提高學(xué)習(xí)效率,例如高效記憶法對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)非常重要,因此教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生利用名篇背誦、聯(lián)想記憶、分解整合等方法提高英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握效果以及英語(yǔ)語(yǔ)感,使學(xué)生在不斷積累中體會(huì)英語(yǔ)文化的漢語(yǔ)文化之間在情感表達(dá)上的差異,進(jìn)而保證英語(yǔ)翻譯的地道熟練。
(3)營(yíng)造學(xué)習(xí)氛圍,在合作中培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力
教師要想在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,首先要營(yíng)造一種合適的學(xué)習(xí)氛圍,從而讓學(xué)生在課堂氛圍中樹(shù)立自主學(xué)習(xí)、互助學(xué)習(xí)的意識(shí),例如教師在課堂教學(xué)中可以引入合作學(xué)習(xí)法,將學(xué)生分為若干個(gè)學(xué)習(xí)小組,利用任務(wù)驅(qū)動(dòng),向各小組布置翻譯任務(wù),然后通過(guò)各小組成員的分工合作,完成譯文,最后每組派出一名代表對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行匯報(bào),而教師采用科學(xué)的方式進(jìn)行點(diǎn)評(píng),從而引導(dǎo)學(xué)生正確處理自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的關(guān)系。
四、結(jié)論
總之,自主學(xué)習(xí)是一種充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性的學(xué)習(xí)方式,而英語(yǔ)翻譯是一門(mén)注重積累和實(shí)踐的課程,所以,學(xué)生翻譯能力的高低不僅取決于課堂教學(xué)質(zhì)量的好壞,更取決于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的高低,因此,英語(yǔ)專業(yè)的教師和學(xué)生都應(yīng)該給予自主學(xué)習(xí)足夠的重視,一方面教師利用課堂教學(xué)不斷探索提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)方法,另一方面學(xué)生也應(yīng)發(fā)揮學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,利用當(dāng)前豐富的教學(xué)資源,不斷提高自主學(xué)習(xí)的能力,以實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提升。
(作者單位:湖南工學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]鄭祥麗.自主學(xué)習(xí)視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)模式研究[J].現(xiàn)代交際,2014,08:215.
[2]張瑞娥,陳德用.英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力的復(fù)合培養(yǎng)教學(xué)模式[J].外語(yǔ)界,2008,02:47-54+72.
[3]王英鵬.英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)模式和翻譯人才培養(yǎng)[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,05:173-175+194.