石麗華
[摘 要] 近年來,中職學(xué)校與本科院校對口貫通的“3+4”分段教學(xué)模式引人關(guān)注。而作為中職教育工作者,如何在中職教育階段指導(dǎo)學(xué)生打好基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)中職教育與大學(xué)教育的接軌,是“3+4”分段教學(xué)模式下的中職教師急需考慮的問題。從中職英語教學(xué)的角度,提出了母語正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響,以及如何運(yùn)用這一影響促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的提升。
[關(guān) 鍵 詞] “3+4”人才培養(yǎng);中職英語;母語正遷移;中國式英語
[中圖分類號] G718 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)14-0034-02
“3+4”分段人才培養(yǎng)模式,是一種針對中職學(xué)生而設(shè)置的中專與本科相結(jié)合的教學(xué)模式,是指學(xué)生進(jìn)入試點(diǎn)中職學(xué)校學(xué)習(xí)3年后,經(jīng)考試合格,再轉(zhuǎn)入對口的本科院校學(xué)習(xí)4年??梢哉f這一模式的提出,對中職學(xué)生進(jìn)一步深造提供了更為廣闊的空間,也能給當(dāng)今社會(huì)培養(yǎng)出更多高素質(zhì)高技能的應(yīng)用型人才。但它同樣給中職學(xué)校教育帶來不小的挑戰(zhàn)和壓力。它需要中職學(xué)校教育更加注重完善自身,才能更好地與大學(xué)本科教育相接軌。因此,筆者從英語學(xué)習(xí)的角度,探討母語正遷移對英語學(xué)習(xí)的作用,以提高中職英語的教學(xué)水平。
一、母語正遷移概念闡述
語言遷移是研究二語習(xí)得的中心問題。母語遷移則是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),遇到和母語相似的成分,從而激活了頭腦中固有的母語形式,產(chǎn)生了一種語言的遷移。而母語的正遷移則是指,漢語在英語學(xué)習(xí)中所起到的某種借鑒作用,即學(xué)習(xí)者能夠利用母語和第二語言之間的共性,去提升自己的第二語言學(xué)習(xí)水平,使第二語言水平和母語成績呈現(xiàn)出一種正相關(guān)。這便是母語的正遷移作用。
研究母語的正遷移作用,對于轉(zhuǎn)變學(xué)生的語言學(xué)習(xí)思維具有較大幫助,尤其是在大部分學(xué)生長期受母語的負(fù)遷移影響的情況下,這種正遷移的強(qiáng)化需求就表現(xiàn)得愈明顯。
二、中職英語學(xué)習(xí)中母語遷移所帶來的困擾
在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生常常被母語遷移中的負(fù)遷移所產(chǎn)生的負(fù)面影響而困擾。大部分學(xué)生在仍未完全掌握英語學(xué)習(xí)規(guī)律的前提下,總是遵循著漢語的表達(dá)規(guī)則和邏輯思維,而忽視了英語的表達(dá)習(xí)慣,使“中國式英語”在當(dāng)今的中職英語學(xué)習(xí)中極為泛濫。具體來說,這種母語負(fù)遷移所帶來的困擾主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)詞匯誤用和混用明顯
由于漢語中缺乏時(shí)態(tài)的語法知識,這就容易導(dǎo)致部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)常常忘記了對某些謂語動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)化,總以為只要加了時(shí)間副詞就能表示時(shí)態(tài)。如學(xué)生在用“give”這個(gè)單詞時(shí),在描述過去發(fā)生的動(dòng)作時(shí)常忘記將“give”改成“gave”,以至于句子的時(shí)態(tài)混亂,鬧了不少笑話。還有的學(xué)生對于第三人稱單數(shù)的用法也容易受中文影響,當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)時(shí),卻忘記在動(dòng)詞原形中加-s或-es。這些都是中職學(xué)生受漢語思維影響導(dǎo)致詞匯誤用的問題。
(二)語序混亂,邏輯顛倒
從句型結(jié)構(gòu)來看,英語的句型比漢語句型要復(fù)雜得多,尤其是復(fù)雜句型中的表述常令學(xué)生摸不著頭腦。加上這兩種語言的句法規(guī)則和句子成分也存在極大的不對應(yīng)性,便很容易產(chǎn)生漢語對英語的負(fù)遷移。以復(fù)雜句寫作為例,許多學(xué)生受中文思維的影響,而忘記了在復(fù)雜句中加入which,where,whose等關(guān)聯(lián)詞。因?yàn)檫@些關(guān)聯(lián)詞在漢語中是并不存在的,所以學(xué)生翻譯句子時(shí)往往直接忽視了關(guān)聯(lián)詞的使用。如要求學(xué)生將這個(gè)句子“She has a brother. I cant remember his name.”改為復(fù)雜句時(shí),受中文思維影響的學(xué)生會(huì)把句子直接改成“She has a brother his name I cant remember.”
(三)表達(dá)習(xí)慣上的錯(cuò)亂
由于中西方文化本身存在較大差異,反映在語言表達(dá)上就變成了一種表達(dá)習(xí)慣上的混淆和錯(cuò)亂。比如,英語文化國家的人習(xí)慣把“我”這個(gè)稱謂放在句子末尾,而漢語則習(xí)慣把“我”放在句首。另外,中國人對別人的贊美也會(huì)表現(xiàn)出一種謙虛的態(tài)度,反映在英語上不是“Thank you very much”,而是“Just so so”。這些文化上的差異同樣會(huì)對學(xué)生的英語表達(dá)產(chǎn)生一定的干擾。
因此,基于母語負(fù)遷移對學(xué)生學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生的重大干擾,英語教師有必要對母語的正遷移引起足夠的重視,在英語教學(xué)中揚(yáng)長避短,通過強(qiáng)化母語正遷移、減輕負(fù)遷移對語言學(xué)習(xí)的影響,來調(diào)動(dòng)母語中的積極因素,輔助英語教學(xué)。那么,母語的正遷移究竟能對中職英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生哪些積極影響呢?
三、母語的正遷移對中職英語學(xué)習(xí)的影響
英語培訓(xùn)專家胡敏曾經(jīng)說過:“要學(xué)好英語,更要精通母語。學(xué)好漢語對英語學(xué)習(xí)也有很大的幫助?!苯?jīng)過大量的研究表明,這個(gè)觀點(diǎn)確實(shí)有一定的科學(xué)性與合理性。認(rèn)知學(xué)派在他們的教育類實(shí)驗(yàn)中就發(fā)現(xiàn),第二語言學(xué)習(xí)過程中存在著將第一語言遷移到第二語言的現(xiàn)象,各種語言結(jié)構(gòu)和功能可以為學(xué)習(xí)者提供借鑒和指導(dǎo)。正如意大利人學(xué)習(xí)英語時(shí),常會(huì)用意大利語的功能和語義來組織句子。我們?yōu)楹尾荒苡脻h語來學(xué)習(xí)英語呢?
(一)語音正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
通過比對研究發(fā)現(xiàn),漢語的語音和英語的語音其實(shí)存在相類似的地方。雖說漢語中的語音是由聲母、韻母和聲調(diào)組成,而英語的語音則由元音和輔音組成,但是從兩者的位置關(guān)系來看卻存在相似之處。而且某些音標(biāo)的發(fā)音位置和發(fā)音方式也極為相似。如,漢語的聲母b,p,d與英語音標(biāo)/b/ /p/ /d/的發(fā)音便極為相像。又如,英語發(fā)音時(shí)元音和輔音要連接在一起,how /hau/;而漢語發(fā)音時(shí)聲母和韻母也要連接在一起,zao(早)。所以,在學(xué)習(xí)英語單詞的時(shí)候,這種語音之間的正遷移會(huì)對學(xué)生掌握英語發(fā)音起到一定的積極影響,讓學(xué)生借鑒漢語發(fā)音來學(xué)會(huì)英語中的發(fā)音。
(二)詞匯正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
從詞匯的角度來看,漢語和英語在詞匯搭配上也存在相類似的地方。有些英語單詞甚至可以達(dá)到同步翻譯的程度,如網(wǎng)吧(Internet cafe),開放時(shí)間(opening hours)等。這些單詞簡單易記而且方便理解,只要學(xué)生能夠在掌握母語的基礎(chǔ)上,合理調(diào)用這些母語知識就能輕易學(xué)會(huì)。其次,漢語中的組詞方式和英語中的派生詞的前綴、后綴的運(yùn)用也十分相像。如漢語中常見的前綴也有“老(老師)、(老人)”,后綴有“頭(木頭)、(彩頭)”等。而英語中常見的前綴有dis-(disagree),后綴有tion(condition)等。這種利用詞綴組詞的方式有利于輔助學(xué)生記憶單詞,同時(shí)也能擴(kuò)大學(xué)生的單詞量。在學(xué)習(xí)這類單詞的過程中,學(xué)生往往也會(huì)不自覺地運(yùn)用母語的這種構(gòu)詞方式來記憶新詞。
(三)句法正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
從句法的角度來看,漢語和英語中都存在著相似的句型。如漢語中的句子包括陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。而英語中的句型也是如此,同樣由這四類句型組成。而且通過對比可以發(fā)現(xiàn),每一類句型的表述語氣也極為相似。以陳述句為例,漢語說“我有一本故事書”,語氣是較為平緩的,翻譯成英語后“I have an story book.”語氣依然十分平緩。這對于學(xué)生自己進(jìn)行寫作訓(xùn)練或遣詞造句時(shí),可以起到一定的幫助。畢竟初級階段的大部分學(xué)生在寫句子之前,都會(huì)在大腦中用漢語思維將其構(gòu)造出來,再翻譯成英語。此外,漢語中的“把”字句和“被”字句對于學(xué)生學(xué)習(xí)英語中的主動(dòng)句和被動(dòng)句也具有較大影響。學(xué)生通過掌握好這一句式分類的方法,在學(xué)習(xí)英語中的主被動(dòng)句時(shí)自然就容易多了。
(四)語法正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
雖然英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生常常受漢語定勢思維的影響,把英語句子的語序搞混淆,但是在某些方面,教師依然可以用語序之間的正遷移來引導(dǎo)學(xué)生感受漢語語法的正面影響。如英語和漢語中都存在主謂賓語序,我們可以說“公交車來了”,也可以說“The bus comes.”甚至于雙賓語句式中,依然可以這樣表述,“他給我一個(gè)禮物”,翻譯成英語后就是“He gives me a present.”其次,古漢語中的判斷句和英語中的系表結(jié)構(gòu)也存在類似之處。如古代漢語中“……者……也”的句型最為典型。而我們在翻譯“所言者,國之大事也”“What we are talking about are affairs of state.”這樣的句子時(shí),也不難發(fā)現(xiàn)英語的句式和古漢語極為相像。總之,從主謂賓的角度來看,中英文的語序基本是一樣的。學(xué)生只要掌握了這一點(diǎn),在撰寫一些簡單句的時(shí)候,便可以充分利用漢語中的語法思維來描寫英語句子。
四、中職英語教學(xué)如何有效運(yùn)用母語正遷移影響
母語的正遷移對英語教學(xué)存在如此豐富的積極影響,所以中職教師在幫助學(xué)生打好英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的過程中,應(yīng)該充分挖掘母語正遷移的有利教學(xué)資源,利用學(xué)生在母語學(xué)習(xí)上的優(yōu)勢,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握好英語的學(xué)習(xí)規(guī)律。
(一)引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟英漢語際共性,強(qiáng)調(diào)正遷移
正如前文所提到的那樣,漢語和英語之間存在諸多語際共性,無論是語音還是詞匯、語序、句型結(jié)構(gòu)等,都具有一種彼此相關(guān)的特殊聯(lián)系。教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識時(shí),不妨從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法設(shè)計(jì)的角度,將母語的固有知識滲透于英語教學(xué)中,以促進(jìn)學(xué)生對英語產(chǎn)生一種親切感。除此之外,教師還可以借鑒漢語學(xué)習(xí)中的一些學(xué)習(xí)策略,如誦讀策略。在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,我們常常會(huì)利用誦讀的方式來培養(yǎng)語感。而英語教學(xué)也可以適當(dāng)?shù)夭捎眠@種方法,逐漸培養(yǎng)學(xué)生對英語的特殊感知能力,以增強(qiáng)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的感情。
(二)正確看待“中國式英語”
在英語教學(xué)過程中,英語教師常面臨著學(xué)生陷入“中國式英語”的學(xué)習(xí)誤區(qū)中,甚至長時(shí)期都難以走出誤區(qū)。針對這樣的問題,教師不必過分指責(zé)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情況,而是應(yīng)該以包容和理解的心態(tài),給予其積極的評價(jià)和鼓勵(lì)。一方面,肯定其“借用”母語知識和能力來學(xué)習(xí)英語的做法,另一方面也應(yīng)該指出其方法的缺點(diǎn)和不科學(xué)的部分在哪,引導(dǎo)學(xué)生重新建立母語正遷移的學(xué)習(xí)策略,讓學(xué)生正確有效地運(yùn)用母語輔助英語學(xué)習(xí)。
綜上所述,中職英語教學(xué)在處理母語和英語之間的關(guān)系時(shí),應(yīng)該正視母語負(fù)遷移對英語教學(xué)所帶來的困擾,但是也不能全面否定母語正遷移對英語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的積極影響。而在有效運(yùn)用母語正遷移影響的過程中,教師也應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟英漢的語際共性,強(qiáng)調(diào)正遷移,正確看待“中國式英語”。
參考文獻(xiàn):
[1]姚鳳華.母語正遷移對二語習(xí)得的影響[J].職業(yè)時(shí)空,2013(5).
[2]倪慧紅.母語學(xué)習(xí)策略在初中英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究[D].江南大學(xué),2010.
[3]崔菲菲.母語正遷移現(xiàn)象在英語教學(xué)過程中的應(yīng)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2012(2).
[4]張蓓.母語正遷移與高中英語語法教學(xué)實(shí)證研究[D].閩南師范大學(xué),2015.