• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)視域下杜甫詩畫語篇的英譯研究

      2016-05-24 01:19:26龔曉斌賈佳
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年5期
      關(guān)鍵詞:多模態(tài)英譯杜甫

      龔曉斌 賈佳

      摘 要:詩畫是我國極具文化特色的藝術(shù)作品,其中杜甫詩畫作品數(shù)量之多、影響之廣乃后世難以企及。詩與畫互為一體,不可分割,因此其具有典型的多模態(tài)特征。傳統(tǒng)的詩譯大多集中于文本內(nèi)容的探討,圖片對譯文影響的討論并不多見。杜甫詩畫語篇的多模態(tài)英譯研究主要基于張德祿的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面對不同的譯本進行比讀分析,旨在引起相關(guān)學(xué)者對詩畫英譯,以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使外國讀者更準確地理解杜甫詩畫。

      關(guān)鍵詞:多模態(tài) 詩畫語篇 英譯 杜甫

      詩畫,顧名思義,是詩與畫的融合。詩畫一直以來都是中華文化中最為獨特和重要的一部分,它既凝聚了我國古詩的獨特神韻,同時又融合了我國國畫的深遠意境。中國的詩畫是一體而不可分割的,通常來講詩畫分成兩類:詩畫與畫詩。詩畫,又稱題詩畫,是詩人或畫家根據(jù)詩中之景所做的畫,并將該詩題于畫中一角;畫詩又名題畫詩,是由詩人或畫家由畫而感,做出詩文并題于畫上。由此可以看出,無論是詩畫還是畫詩都是詩畫一體的文學(xué)作品,它們統(tǒng)稱為詩畫語篇。我國的題畫詩等詩畫語篇最早始于唐代,創(chuàng)始者為杜甫。杜甫題畫詩作品數(shù)量之多以及影響之大,全唐代實數(shù)第一。詩畫語篇既包含詩文,又包括圖片、顏色等符號系統(tǒng),因此,詩畫語篇具有多模態(tài)的特性。近年來,國內(nèi)外興起的多模態(tài)話語分析研究為詩畫語篇的英譯研究開辟了新的視角。

      一、多模態(tài)話語分析綜合理論框架

      張德祿提出的多模態(tài)話語分析綜合框架分為四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達層面。從文化層面來講,多模態(tài)詩畫語篇翻譯研究主要的目的是向不同文化背景中的觀眾傳達最有效的信息,使受眾者更好地理解和欣賞中國詩畫。胡壯麟認為語境包括上下文語境、文化語境和情景語境三方面。張德祿表述的內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義。依據(jù)Kress & van Leeuwen的多模態(tài)視覺分析法,詩畫語篇的意義層面與之對應(yīng),包括再現(xiàn)意義、互動意義以及構(gòu)圖意義。張德祿認為“在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義”。表達層面是借助媒體來實現(xiàn)意義的傳播,張德祿認為表達層面是“話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類。語言的包括純語言的和伴語言的兩類”。在詩畫語篇多模態(tài)英譯研究中,純語言指的是譯文本身,而伴語言包括譯文布局、字體大小以及音律節(jié)奏等方面。

      作者將按照以上框架對杜甫詩畫語篇的翻譯進行多模態(tài)視域下的探索研究,從多模態(tài)角度初探詩畫英譯的特點,以期能更好地理解多模態(tài)英譯中的翻譯策略,提升學(xué)者對多模態(tài)翻譯以及詩畫語篇英譯前景的關(guān)注度。

      二、多模態(tài)話語分析視域下杜甫詩畫語篇的翻譯研究

      1.文化層面 由于中西方歷史、文化、地理背景的諸多不同,譯者們往往會遇到由地理、歷史、語言等因素引起的翻譯難點。地理和歷史因素往往與我國的文化背景相關(guān),詩譯過程中譯者應(yīng)充分了解相關(guān)的背景知識,并權(quán)衡原文中相關(guān)詞語是否帶有某種特殊意義或情感。一般來講,語言因素主要指漢詩中縮略語的使用、詞性的變化,以及修辭手法的運用。例如《聞官軍收河南河北》中“卻看妻子愁何在”,“妻子”在現(xiàn)代漢語中僅僅指其表面的意思,而在古詩中,其代表的含義是妻子與子女。此外,漢詩另一大特色即為詞性的活用以及修辭手法的使用。例如上文中的“愁何在”,“愁”既有名詞又有動詞的詞性,該語境下應(yīng)為名詞意義;“何在”有反問的意味,即為“哪里還有憂愁”。

      2.語境層面 語境指的是語言所處的環(huán)境,胡壯麟把語境進一步區(qū)分為上下文語境、情景語境以及文化語境。上下文語境主要針對翻譯中一詞多譯的現(xiàn)象,例如《畫鷹》中的“兔”應(yīng)根據(jù)上下文語境翻譯為靈活狡猾的“hare”,而不是乖巧文靜的“rabbit”。詩畫語篇英譯的情景語境包含兩點,分別是圖片語境與創(chuàng)作背景語境。例如杜甫的《月夜》,在詩譯過程中,倘若脫離圖片這種情景語境,譯者們很難直接將“清輝”與“月光”聯(lián)系在一起;同樣,若脫離原文的創(chuàng)作背景語境,譯者則很難理解“雙照”蘊含著“詩人與妻子雙方的思念之情”這一引申意蘊。語境層面中的文化語境主要指漢詩中詞語的關(guān)聯(lián)意義。例如“朱門酒肉臭,路有凍死鬼”中有關(guān)“朱門”的英譯。從字面上來講,“朱門”僅僅指紅色的大門,但是在中國古代,高官豪門為了彰顯自家的豪華闊綽,他們往往將大門漆成朱紅色以此來與窮苦人家形成鮮明的對比。因此,在漢語的文化語境中“朱門”預(yù)示著豪門貴族的意思,而這一聯(lián)想意義在英文語境下卻是缺失的。為了外國讀者們能更好地理解,譯者在詩譯過程中應(yīng)該補充關(guān)聯(lián)意義。

      3.內(nèi)容層面 內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)了話語意義。詩畫系統(tǒng)包括圖片、文字、顏色等不同的符號系統(tǒng),不同的符號系統(tǒng)彼此作用、相輔相成,共同促進了意義的表達。就意義層面來講,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義;Kress & Van Leeuwen構(gòu)建了圖像的再現(xiàn)意義、互動意義和表達意義,將這三種功能意義與韓禮德的三大元功能對接。筆者將從以上角度出發(fā),對比分析詩畫及其譯文在意義層面的表達和關(guān)系。

      (1)概念意義&再現(xiàn)意義。多模態(tài)語篇的概念功能在視覺語法中體現(xiàn)為一種再現(xiàn)。從該角度上講,圖片對譯文的作用主要從其所表意象、表達內(nèi)容以及表達情感這三個方面來體現(xiàn)。就其所表意象而言,由于詩畫語篇有著詩與畫相依相生、相輔相成這一獨特個性,詩畫所表意象之間往往是融合以及互補的關(guān)系。如圖1杜甫的《兵車行》,畫面中不但再現(xiàn)了詩中描述的官府強行征兵導(dǎo)致百姓生死離別、妻離子散的悲慘狀態(tài),更是以直觀的畫面形式強烈地表現(xiàn)出官府的霸道、送行人的悲愴,以及無數(shù)百姓的絕望之情。另一方面,譯文的后半段均以語言形式延伸并拓展了圖片所表達的內(nèi)容——統(tǒng)治者對百姓長期以來的精神桎梏。由此可見,圖片是譯詩最直白的再現(xiàn),而譯詩則是圖片內(nèi)容的升華。就其表達內(nèi)容而言,圖片不但對譯文起著補充說明的作用,同時在翻譯的過程中也有助于譯者的理解和表達。就其表達情感來看,詩畫圖片既可以通過神態(tài)、動作等直觀意象傳遞感情,同時還可以通過圖片整體的色彩布局奠定詩畫語篇的整體感情基調(diào)。如圖《兵車行》中送行人的悲苦表情、依依不舍的動作,以及官兵不屑冷酷的姿態(tài),無一不強烈而直觀地表達出百姓們苦不堪言的悲慘生活。

      (2)人際意義&互動意義。從圖片的角度來看,指的是圖像的制作者、圖像表征的人或物與圖像觀看者之間的關(guān)系。而從譯文的角度來看,其指的是譯文與讀者之間的互動與共鳴。一般來講,圖片的互動意義主要由接觸、社會距離、態(tài)度等要素構(gòu)成,而譯文的互動意義主要靠人稱以及句式的選用來表達。以杜甫的《畫鷹》為例,圖片的整個畫面給人以一定的距離感,體現(xiàn)了鷹的不屈豪情。從譯文選用的句式來看,詩文最后一句的翻譯采用疑問或反問的形式,更能引發(fā)詩畫語篇與讀者之間的互動。

      (3)謀篇意義&構(gòu)圖意義。圖片的構(gòu)圖意義指的是語篇成分的空間順序,圖像觀看者通常一眼就能獲取的整體形象,其三種主要機制為信息值、取景和顯著性。從構(gòu)圖意義來看,圖片提示出很多言外信息。而對于文本來講,其謀篇意義主要由文本布局來體現(xiàn)。如圖1

      《兵車行》中,原文題于畫面左上角,無論是其原文本還是譯本的排列從視覺角度講都很整齊,如同一支官兵隊列,給人以嚴肅之感。

      4.表達層面 張德祿提出實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要由聲波傳導(dǎo)的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。詩畫語篇及其英譯從表達層面來講屬于書寫符號。詩畫語篇及其英譯在實際表達過程中要充分利用文章布局、字體大小、音律節(jié)奏等伴語言因素,使原文意義能夠得到最大限度的傳達和轉(zhuǎn)換。例如許淵沖《畫鷹》的譯本中,譯文前兩句(A frosty wind from silk scroll seems to rise/ A superb falcon appears to the eyes)中清輔音/s/出現(xiàn)的較為頻繁,有利于為詩文奠定寧靜肅穆的基調(diào)。

      三、結(jié)語

      詩畫語篇最大的特點就是具有多模態(tài)性,在詩畫語篇英譯過程中,譯者不但要綜合利用音律節(jié)奏、文體布局等相關(guān)因素,更要巧妙并充分利用圖片對譯文的影響與作用,以便原文意義得以最大程度的表達。本文基于張德祿多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面對比分析了詩畫語篇的不同譯本,以期提升學(xué)者對詩畫語篇英譯以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使國內(nèi)外更多的讀者更好地理解中華詩畫文化。

      參考文獻:

      [1] 東方喬.題畫詩源流考辨[J].河北學(xué)刊,2002(4).

      [2] 顧正陽.古詩詞英譯文化理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.

      [3] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1).

      [4] Kress,G.&T.V.; Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 2006.

      猜你喜歡
      多模態(tài)英譯杜甫
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      杜甫與五柳魚
      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:20:43
      多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
      新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
      新干县| 信阳市| 利辛县| 高青县| 安阳市| 台湾省| 上蔡县| 聊城市| 雷波县| 宜州市| 大荔县| 清远市| 乐山市| 宁津县| 澜沧| 久治县| 五大连池市| 社旗县| 繁昌县| 涡阳县| 郑州市| 博客| 华蓥市| 隆子县| 兴山县| 呼和浩特市| 闻喜县| 甘孜县| 泰州市| 棋牌| 成武县| 红桥区| 上饶县| 永川市| 内乡县| 乌拉特前旗| 师宗县| 江安县| 南部县| 新干县| 县级市|