• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “走出去”的金庸小說英譯策略

      2016-05-24 01:19:26吳侃
      名作欣賞·學術版 2016年5期
      關鍵詞:翻譯策略

      吳侃

      摘 要:金庸武俠名作《雪山飛狐》情節(jié)曲折,歷史背景豐富,向讀者呈現(xiàn)了中國武俠文化之精髓。學者莫錦屏在將其譯成英語向西方世界譯介的過程中,采用了歸化、增譯、改寫等翻譯策略。這一系列策略有利于西方讀者理解并接受這部名作中的中國元素,讓它更好地“走出去”。同時,這些“走出去”的翻譯策略也為其他金庸武俠小說更好地向西方譯介傳播帶來啟示。

      關鍵詞:武俠小說 翻譯策略 《雪山飛狐》

      武俠小說是中國傳統(tǒng)文學的精髓,小說中呈現(xiàn)出來的“武功藝術”和“俠義精神”更是中國民間藝術的寶庫。金庸筆下的新派武俠小說情節(jié)描述曲折、人物刻畫豐滿、可讀性強,成功地展現(xiàn)出江湖武藝與豪情狹義。時至今日,金氏十五部小說已有三部被譯介成英語,進入英語國家文化出版市場,為中國武俠文化向西方輸出奠定了基礎。這三部英譯小說分別是香港學者莫錦屏(Olivia Mok)于1993年英譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),英國漢學家閔福德(John Minford)于1997年首譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),以及英國漢學家恩沙(Graham Earnshaw)于2004年英譯的《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。

      與其他兩部小說英譯本相比,莫譯《雪山飛狐》較多地保留了原作中的中國元素,功夫相關表述譯出率達98%,翻譯策略上,莫譯本采用了“歸化”“增譯”“改寫”等手法,讓不熟悉中國武俠文化的外國讀者輕松領略到了中國傳統(tǒng)文化的魅力,引領他們走入了中國武俠文學的大門。在當今西方文化占強勢地位的背景下,中國文學要采用“走出去”的翻譯策略方可走出去。本文分析了莫譯《雪山飛狐》的英譯策略,認為在譯介過程中譯者充分考慮到了西方讀者的文化觀、意識形態(tài),以及詩學觀,并讓這些因素操控自己的翻譯策略選擇,拉近中國武俠文學精髓與西方讀者的距離,使之更好地走出去。

      一、“走出去”的翻譯策略

      文學翻譯涉及文化和意識形態(tài)的傳播和推介,無法用簡單的“信、達、雅”來做標準。20世紀90年代末,翻譯文化學派領軍人物勒菲弗爾(Lefevere)認為翻譯活動離不開意識形態(tài)、詩學與贊助人等因素。翻譯活動應具有目的性,翻譯目的決定翻譯策略。為了達到翻譯目的,翻譯作品最起碼應易于目標語讀者理解與接受。這樣一來,翻譯活動中勢必要融入目標語特定的意識形態(tài)、詩學,以及符合目標讀者的文化身份、世界觀、價值觀等元素,并讓這些元素操控譯者翻譯策略的選擇。在通過英譯讓中國武俠文學“走出去”的目的下,譯者需要思考如何讓譯文讀者易于接受武俠小說這種獨具“中國特色”的文學形式,使其欣賞它的魅力。因此,在翻譯策略的選擇上也應更傾向于“走出去”的手法。

      二、莫譯《雪山飛狐》“走出去”的翻譯策略

      《雪山飛狐》的故事發(fā)生在清朝乾隆年間,在反清復明,江湖情仇恩怨不斷,幫派分庭抗禮的背景下,小說中的中國文化一覽無余地呈現(xiàn)在讀者的眼前。故事中蘊含的歷史文化、政治隱喻、豪情俠義對西方讀者而言是一道充滿異域風情的文學大餐。不過由于文化差異,直接品嘗起來可能不適。因此在把《雪山飛狐》譯成英語向西方世界譯介的過程中,莫錦屏充分考慮到譯文讀者的閱讀習慣,文化身份及其主流詩學等因素,采取了歸化、增譯、改寫等翻譯策略,使小說的中國武術文化和俠義精神完整地呈現(xiàn)在英語讀者面前,奠定了“走出去”的基礎。

      (一)歸化

      對于“俠”文化的解讀,自古中西就有差異。中國武俠小說中武林高手云集,江湖恩怨不斷,綠林好漢之豪情俠義躍然紙上。這對習慣古典浪漫主義的中世紀騎士精神的西方讀者而言,若直譯或異化,還是難以直接消化的。莫錦屏在談英譯《雪山飛狐》心得時曾表示,中國武俠小說在經(jīng)過歸化后才得以將其蘊含的武俠精神傳達給西方讀者。有不少學者在研究莫譯《雪山飛狐》時發(fā)現(xiàn)莫基本上把原著中“武”和“俠”的元素最大化地在譯文中呈現(xiàn)出來,使其內(nèi)涵精髓通過譯介走出去。

      如下例:

      夫人道:“咱們把一切都跟金面佛明說了,瞧他怎么說。他號稱大俠,難道不講道理?” (金, 2010:76)

      She replied, “Why not sort everything out honestly with the Gilt—faced Buddha and see what he has to say about this. As he is the paragon of all chivalric deeds, he cannot be that unreasonable.”(Mok, 1996: 133)

      原文加粗的“大俠”是武俠小說常見稱謂,代表著仗義公平、講原則道義又武藝高強的江湖中人。英譯時若直接用拼音,會令譯文讀者不知所云;若用拼音音譯加腳注,則令讀者讀來費神,還不一定能完全領會“俠”的所指與含義。在西方,自古以來也有騎士文化與精神?!癱hivalry”一詞意為“騎士”,代表著正義、恪守諾言、助人為樂的豪爽的武者風范,因而與中國的大俠有異曲同工之妙。鑒于此,莫在英譯過程中把“大俠”譯成了“the paragon of all chivalric deeds”,借用了西方讀者所熟悉的騎士形象,摒棄了陌生的大俠,這樣一來,西方讀者就能通過譯文領會原文作者此處傳達的意義,領會中國的“大俠”之俠義。

      除“俠”精神文化的歸化,文字文化元素的歸化在莫譯本中也屢見不鮮。如下例:

      闖王起事之時,稱為“奉天倡義大元帥”,他的法名其實是“奉天王”,為了隱諱,才在“王”字中加了一點,成為“玉”字。(金, 2010:89)

      The name assumed by the Dashing King when he renounced the world really read“King of the Heavenly Mandate”. As he wished to live incognito, he changed the“g”in“king”to“o”to give him the new title“Kino”.

      原文中提及“王”和“玉”字的一點之差若直接英譯,不熟悉漢字的讀者一定難以理解其中的巧妙之處,甚至還會誤解。鑒于此,莫譯本中直接將其去除,替換成“king”與“kino”間“g”與“o”字母之差。如此一來,譯文讀者讀后,能較好地理解原著中“奉天王”與“奉天玉”之差,獲得與原著漢語讀者基本一致的感受。

      (二)增譯

      中國武俠文學同西方文學的差異還體現(xiàn)在時間年份、名稱的表達上。這類看似簡單的元素,在英譯時若被忽視,會給西方讀者帶來困惑,造成誤解,增加“走出去”的難度。莫錦屏在英譯《雪山飛狐》時曾表示在保留原著相關歷史背景的同時,增加些合適的解釋以突出著作中營造的歷史氛圍,讓譯文讀者易于接受理解。在實際英譯中,莫也是這么做的。

      天龍門創(chuàng)自清初,原本一支,到康熙年間,掌門人的兩個大弟子不和……(金,2010: 5)

      The Dragon Lodge had been founded in theearly Qing Dynasty, in the mid-seventeen century. It had stated as one single house but at the turn of the eighteenth century, during the Reign of Emperor Kangxi, two elder protégés of the Founder Grand Master had fallen out with each other…

      上例里原著中加粗提到了“清初”與“康熙年間”為中國朝代名號,帶有濃厚的中國歷史背景。英譯時若直譯,不熟悉中國文化的西方譯文讀者則不知所云;若直接替換歸化,又丟失了原著中的歷史背景。對此,莫錦屏在翻譯中選擇了保留加解釋性增譯的策略:將“清初”譯作“the early Qing Dynasty”的同時,增加了“in the mid-seventeen century”;將“康熙年間”譯作“during the Reign of Emperor Kangxi”(加粗部分)的同時,增加了“at the turn of the eighteenth century”。這樣一來,“清初”和“康熙年間”的歷史時代背景在譯文中予以保留的同時,西方讀者在“century”這一時間概念的輔助下更好地接受并理解這種中國歷史時間背景,使之在翻譯中走出去。

      增譯策略在“俠”文化的譯介中也有用武之地。如前述,莫錦屏在“俠”文化的英語譯介中用到了歸化的策略。如果說“歸化”使“俠”文化在英語的異國土壤開花結(jié)果,那么“增譯”則使之“錦上添花”。

      下例為原著中胡一刀與苗人鳳的對話及其英譯:

      我心中暗暗吃驚,只聽得胡一刀笑道:“苗人鳳,你不肯占人半點便宜,果然稱得上一個“俠”字。(金,2010: 81)

      My heart swelled with awe. “Phoenix, you do not take advantage of others,” said Gully with a laugh. “You believe in fair play. You are indeed the embodiment of high principles and chivalric spirits, and you have the honor of a true knight—errant running in your blood.” (Mok, 1996: 144)

      原文中加粗的“俠”字,在譯文中將其譯成了英文中相應的加粗部分。其中,加粗部分“chivalric spirits”對“俠”字進行了歸化處理。然而,譯者仿佛仍覺得意猶未盡,在此基礎上增譯了加粗并下劃線部分的“and you have the honor of a true knight”?!癱hivalry”和“knight”英語都有騎士的意思,增譯部分“honor”和“true”兩個詞進一步強化了“chivalry”和“knight”騎士的風范,讓譯文讀者的理解能更貼近原文“俠”的確切含義,也讓“俠”文化更好地走出去。

      (三)改寫

      與勒菲弗爾同為翻譯“文化”學派的另一位大家巴斯奈特認為,翻譯中譯者應將譯入語文化與原語文化在功能上保持一致,使兩種語言的讀者讀來感覺一致。莫錦屏也曾說過:“文學翻譯的精彩之處在于改寫,它不僅能使譯文在目標文化中更具可讀性,也讓目標讀者更易理解?!惫P者看來,若歸化的策略是“入鄉(xiāng)隨俗”,增譯的策略是“錦上添花”,那么改寫的策略便是“因地制宜”。要說莫譯《雪山飛狐》之精彩,英譯中的改寫策略功不可沒。下例是小說人物姓名的英譯:

      曹云奇凝望著她。(金,2008:10)

      Curio gazed at her.(Mok, 1993: 7)

      對比原文和譯文加粗部分,我們發(fā)現(xiàn)莫錦屏沒將人物姓名直接音譯。譯者看來,在譯作“走出去”意識形態(tài)的操控下,譯文應考慮譯入語所處的主流意識形態(tài)。原文中“曹”為姓氏,“云奇”為名,譯者認為“奇”為此名之亮點,將其譯作有稀有奇物之意的“Curio”,譯文讀者讀來頗有神似之感,領悟原著作者人物起名上的匠心也更易。

      此外,小說中詩句的英譯也是改寫策略彰顯精彩之處:

      “天龍諸公,駕臨遼東,來時乘馬,歸時御風。”(金,2008:168)

      On horseback, elders of the Dragon Lodge,Heralding themselves to the Regents Sword.As the wind was taken out of their sails,Windward were they borne and hit the rock. (Mok, 1993:304)

      原文中的“遼東”指遼東半島,小說中埋葬李闖王寶藏和攝政王多爾袞寶劍的地方。英譯中莫將之省略(譯文畫線部分),顯然是出于譯入語新現(xiàn)實主義詩學的考慮。英語讀者很難通過“Liao Dong”這樣的音譯來理解遼東這樣遼闊又嚴寒的場景。此外,結(jié)合原著背景,原文加粗部分“來時乘馬,歸時御風”的真實含義為:天龍諸公騎馬臨駕遼東尋寶途中將逝,隨風歸來的只有他們的魂魄。中國文化中,隨風飄浮的魂魄象征著死亡,而此處若直譯為“On horseback, they come; With wind, they leave”,讀者則無法理解其象征意義。

      通過省略或替換意象,譯者改寫了原文的文化元素。這樣的改寫翻譯策略下,譯者努力讓譯文去迎合譯入語的意識形態(tài)與詩學,使譯文讀者更易于接受原文的含義與精髓。從本質(zhì)上來看,改寫的翻譯策略讓文學作品更好地“走出去”。

      莫譯《雪山飛狐》的策略對今后中國武俠小說向西方世界的譯介有著重要啟示:對等不再是此類翻譯的核心,合理運用歸化、增譯、改寫等使譯文讀者更好理解接受原著的翻譯策略才是根本,才能使中國武俠文學更好地走出去。

      參考文獻:

      [1] Lefevere, A. Translation, Rewriting and theManipulation of Literary Fame [M]. London and NewYork: Routledge, 1992.

      [2] Jin Yong. Fox Volant of the Snowy Mountain [M].Translated by Olivia Mok. Hong Kong: ChineseUniversity Press, 1993.

      [3] 盧晶晶.《雪山飛狐》英譯明晰化策略[J].西安外國語大學學報,2014(3):126-129.

      [4] 羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011(3):51-55.

      [5] 金庸.雪山飛狐[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1994.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      青河县| 凤山县| 丹凤县| 专栏| 石林| 西丰县| 虞城县| 云阳县| 永胜县| 青铜峡市| 平定县| 高清| 商南县| 偃师市| 平潭县| 栾城县| 哈巴河县| 伊宁市| 榆林市| 若羌县| 石狮市| 伊宁市| 濮阳市| 遂川县| 龙州县| 延寿县| 望城县| 成都市| 固镇县| 酉阳| 乐山市| 海伦市| 贺州市| 江华| 堆龙德庆县| 靖边县| 侯马市| 河池市| 麻阳| 克东县| 长春市|