趙慧
【摘要】自從我國(guó)加入世貿(mào)組織和成立自貿(mào)區(qū)以來(lái),法律英語(yǔ)的翻譯研究變得越來(lái)越重要。本文主要以墨爾本維多利亞大學(xué)法學(xué)教授克里斯托弗·阿勒普的著作《世貿(mào)組織的新協(xié)定》第三章為例,對(duì)該書中文譯本中出現(xiàn)的部分翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提供一些解決辦法。
【關(guān)鍵詞】《世貿(mào)組織的新協(xié)定》 英譯漢 錯(cuò)誤分析
在英譯漢翻譯中,因中英文化的不同,英語(yǔ)與漢語(yǔ)水平的不同,譯者常會(huì)出現(xiàn)種種錯(cuò)誤,例如漏譯,誤譯,語(yǔ)序混亂,表意不明,標(biāo)點(diǎn)使用錯(cuò)誤等。本文將對(duì)《世貿(mào)組織的新協(xié)定》第三章譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,找出其錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因并給予一定的解決辦法。
一、漏譯
所謂漏譯,是指譯員未能將原文的意思忠實(shí)而全面地翻譯出來(lái),其表現(xiàn)為對(duì)原文中的字、詞、句的漏譯。這種漏譯導(dǎo)致原文在轉(zhuǎn)化為譯文時(shí),流失了部分信息,使譯文讀者不能獲得應(yīng)有的全部信息或不能理解譯文甚至?xí)斐烧`解。導(dǎo)致漏譯的原因可能有:1.譯者粗心或片面追求翻譯速度;2.譯員閱讀能力差,對(duì)源語(yǔ)言掌握不夠或缺乏相關(guān)專業(yè)知識(shí)。這就不僅需要譯者養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神,更需要提高自己的閱讀、表達(dá)能力,實(shí)現(xiàn)輸入與輸出的順暢性。
例:The norms start with the princi?ples of non-discrimination, that is, the principles of most favoured nation treatment and national treatment.
【原譯文】:這些準(zhǔn)則首先是非歧視原則,即最惠國(guó)原則和國(guó)民待遇原則。
【分析】:此處“the principles of most favoured nation treatment”中“treatment”未譯出,應(yīng)譯為“最惠國(guó)待遇原則”。
【參考譯文】:這些準(zhǔn)則首先是非歧視原則,即最惠國(guó)待遇原則和國(guó)民待遇原則。
二、誤譯
誤譯是翻譯當(dāng)中最致命的錯(cuò)誤,其形式多種多樣,導(dǎo)致其形成的原因也各不相同,下面將對(duì)譯文中出現(xiàn)過(guò)的部分誤譯做下詳解:
例:Yet, at the same time, we see that the scrutiny of the norms remains contained by the WTO's long-standing preoccupation with the role of 'government measures'.
【原譯文】:然而與此同時(shí),我們看到WTO長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“政府措施”的作用有成見,因而對(duì)準(zhǔn)則的審查受到這個(gè)成見的局限。
【分析】:此誤譯是由于詞意分析不當(dāng)造成的?!皃reoccupation” 本身確實(shí)有“成見”的意思,但在原文它與“with” 連用,構(gòu)成詞組“preoccupation with”,其意思為“專注于,關(guān)注于,關(guān)切等”。
【參考譯文】:然而與此同時(shí),我們看到WTO長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)注于“政府措施”的作用,因而對(duì)準(zhǔn)則的審查受到這種關(guān)注的局限。
三、語(yǔ)序混亂
英文中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若專業(yè)知識(shí)不扎實(shí),譯者極易分析錯(cuò)誤,使譯文扭曲原文意思,背離翻譯的本意。因此,譯者需加強(qiáng)自身的基本功,逐詞逐句分析長(zhǎng)句,真正理解其意,避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。
例:Of course, the success of the program depends essentially on how compli?ance with its norms suits different perspectives and interests.
【原譯文】:當(dāng)然,計(jì)劃的成功主要取決于遵守其準(zhǔn)則在多大程度上適應(yīng)不同觀點(diǎn)和利益的需要。
【分析】:譯文語(yǔ)句不通順,句意不明。文中“遵守其準(zhǔn)則在多大程度上適應(yīng)不同觀點(diǎn)和利益的需要”有語(yǔ)病。
【參考譯文】:當(dāng)然,計(jì)劃的成功主要取決于如何遵守其規(guī)范以適合不同的觀點(diǎn)和利益。
四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文章中擔(dān)任著非常重要的作用。一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤,可能會(huì)引起歧義,甚至?xí)?dǎo)致整個(gè)句子的句意模糊,意思錯(cuò)誤。出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤有以下原因:1.平時(shí)沒(méi)有養(yǎng)成正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的習(xí)慣,使用時(shí)隨意性強(qiáng),規(guī)范性差;2.不明白標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確用法,不能在中英用法中進(jìn)行正確轉(zhuǎn)換。因此,譯者應(yīng)加強(qiáng)其知識(shí),做到正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。
例:If the traditional preoccupation is with deregulation at the national level, we begin to see how the norms also allow, authorise and even pre?scribe different kinds of legalities.
【原譯文】:如果說(shuō),傳統(tǒng)的關(guān)注點(diǎn)是在國(guó)家層面上撤銷規(guī)制,那么我們現(xiàn)在開始看到了,這些準(zhǔn)則又是如何允許、授權(quán)甚至規(guī)定各種法律制度的。
【分析】:譯文“那么我們現(xiàn)在開始看到了,”是指看到了前面的,還是后面的?易引起歧義。根據(jù)原文上下文,更傾向于跟后面相連接。
【參考譯文】:如果說(shuō),傳統(tǒng)的關(guān)注點(diǎn)是在國(guó)家層面上撤銷規(guī)制,那么我們現(xiàn)在開始看到這些準(zhǔn)則又是如何允許、授權(quán)甚至規(guī)定各種法律制度的。
五、錯(cuò)別字,錯(cuò)詞等
譯者在翻譯中,或因翻譯量巨大,或因時(shí)間緊迫,或因個(gè)人文化水平,或因個(gè)人翻譯習(xí)慣,常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)別字之類的低級(jí)錯(cuò)誤,有時(shí)幾個(gè),有時(shí)則多不勝數(shù),嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量。因此,譯者應(yīng)提高自己的職業(yè)素質(zhì)及文化水平,盡量避免錯(cuò)別字這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
例:A key example is their concerns with the negative spillovers of policies adopted in other countries, such as the destructive tendencies towards regulatory competition.
【原譯文】:一個(gè)重要的例子是,它們擔(dān)心其他國(guó)家所采取的政策會(huì)產(chǎn)生消極的彩響,例如對(duì)規(guī)制競(jìng)爭(zhēng)的破壞性傾向。
【分析】:出現(xiàn)錯(cuò)別字。文中“彩響”應(yīng)改為“影響”。
【參考譯文】:一個(gè)重要的例子是,它們擔(dān)心其他國(guó)家所采取的政策會(huì)產(chǎn)生消極的影響,例如對(duì)規(guī)制競(jìng)爭(zhēng)的破壞性傾向。
翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤形式多樣,原因復(fù)雜,以上僅僅是對(duì)譯文中出現(xiàn)的部分錯(cuò)誤加以分析,提出解決辦法??傊g者若想有高質(zhì)量的翻譯作品,必須加強(qiáng)其專業(yè)技能的培養(yǎng),提高其作為翻譯的職業(yè)素質(zhì),不斷強(qiáng)化其翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中獲得成長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene,A.Translating Meaning[M].San DimasCalifornia:English language Institute,1982.
[2]克里斯托弗·阿勒普.世界貿(mào)易組織的新協(xié)定[M].上海:上海人民出版社,2004.
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]邱貴溪.英漢雙向法律詞典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2001.
[5]葉興國(guó).世界貿(mào)易組織術(shù)語(yǔ)匯編[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.