• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Review of A Textbook of Translation

      2016-05-14 23:11:55王存娟
      山東青年 2016年6期
      關(guān)鍵詞:研究會蘭州甘肅

      王存娟

      Abstract: In recent years, firstly, we are lack of original translation books; secondly, there are more and more graduate students who are studying translation. Thus, we need to import foreign translation study books, like A Textbook of Translation, in order to have better understanding of this book and Peter Newmark ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

      Key Words:A Textbook of Translation;Book Review;Peter Newmark

      1. Introduction

      A Textbook of Translation was written by Peter Newmark, it was firstly published by Prentice Hall International (UK) Ltd in 1988. And then it was republished in Shanghai Foreign Language Education Press in 2001. Based on traditional translation theories; Peter Newmark has proposed new translation theories. And Peter Newmark purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. He provides some appropriate English texts and examples in this book. In general, this book can be divided into two parts, part Ⅰof the book is concerned with a discussion of principles of translation, part Ⅱ of the book deals with methods of translation and consists mainly of a review of thirteen texts for translation criticism. In order to have better understanding of this book, we need to conduct a brief review of this book, in this paper, the author will illustrate the contents of the book, and then make a list of expert commentaries, finally, draw the conclusion about the significance and value of this book.

      2. Book Contents

      2.1 Principles

      This part contains 20 chapters in this book, the first chapter is the introduction of this book, it points that the authors purpose and how to be good translator and how to deal with the translation theory. Chapter 2, 3, 5, 7, 8 mainly discuss the basic translation methods; it includes the analysis of a text, the process of translation, translation methods, literal translation and the other translation procedures. In chapter 2, Peter Newmark mainly discusses the analysis of a text, including tenor, style, readership, and situation and so on. Therefore, one has to study the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture. In chapter 3, Peter Newmark provides translating procedures; it begins with choosing a method of approach. Secondly, when we translate, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the textual level (2) the referential level (3) the cohesive level (4) the natural level. Chapter 5,7,8 mainly discuss the translation methods, the author makes a clear distinction among word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation and natural translation. One of the Peter Newmarks great contributions is the elaborations on communicative translation and semantic translation.

      Chapter 17 is the translation criticism, it is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves ones competence as a translator; secondly, because it expands knowledge and understanding of ones own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting someone with options, it will help people to sort out ideas about translation.

      In chapter 4, 6, 11, 12, Peter Newmark illustrates the language functions and translation, the unit of translation and discourse analysis and the use of componential analysis in translation based on modern linguistics.

      In chapter 9, 10, 13, 14, 15, Peter Newmark discusses translation and culture, the translation metaphors, the translation of neologisms, technical translation and the translation of serious literature respectively. Finally, in chapter 19, Peter Newmark gives some advices for exams and translation practices.

      2.2 Methods

      This part includes thirteen texts, the thirteen texts that follow are material for four types of exercise: (1) a translational analysis of a source language text; (2) translations of the same text to illustrate the difference between “semantic” and “communicative” translation as methods; (3) translations with commentaries; (4) examples of translation criticism. It concludes original texts and reference translation of the texts of British, France and Germany.

      3. Expert Commentaries on the book

      Liu Chongde (2000)is the first Chinese scholar who introduces the book A Textbook of Translation, and he not only acknowledges and accepts Newmarks opinions, but also praises that Newmarks opinions which contribute to the development of translation theories and practice. A.O. Mojola (1989)claims that this book is a successor to Newmarks Approaches to Translation. It clearly very detailed and extensive, covering more topics and aspects of translation theory than are usually covered in related texts.

      4. Conclusion

      In the book A Textbook of Translation, Peter Newmark explains the translation theories in details and puts forward new translation theories. Many domestic and foreign scholars give various comments; from those comments, the author draws a conclusion about the significance and value of this book. Majorities of scholars acknowledge and accept the contributions of Peter Newmarks opinions which benefit to the development of translation theories. Although the book has some several flaws such as its various theories are only generalizations of translation practices, some of the shorter pieces in Chapter 18 are inadequate and only offer a few pointers, often controversial and fluctuating and so on. The author also thinks that the book A Textbook of Translation is a significant book for the research of translation theory.

      [References]

      [1] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]A.O. Mojola. (1989). Review: A Textbook of Translation. SAGE.

      [3]劉重德. (2000). 一致性:劉重德和Peter Newmark翻譯理論之比較研究. 中國英漢語比較研究會.

      (作者單位:蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

      猜你喜歡
      研究會蘭州甘肅
      山東省交通運(yùn)輸研究會正式成立
      我的蘭州夢
      黃河之聲(2021年8期)2021-07-23 03:34:32
      蘭州石化推進(jìn)改革正當(dāng)時(shí)
      波蘭睡眠研究會
      行走甘肅
      甘肅卷
      蘭州瑣記
      大美甘肅,我們來了
      甘肅卷
      我憶蘭州好
      丹寨县| 承德县| 丰都县| 广宗县| 旬阳县| 长丰县| 潞西市| 西乡县| 恩施市| 新泰市| 南丰县| 光泽县| 海安县| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 农安县| 马边| 岳阳县| 赞皇县| 信阳市| 隆昌县| 玉龙| 咸宁市| 灵石县| 中西区| 马关县| 沂水县| 莱州市| 清河县| 海盐县| 南木林县| 宁陵县| 乐平市| 平凉市| 平邑县| 化州市| 永泰县| 万州区| 游戏| 金湖县| 尖扎县|