曾湘云
摘 要:贊助人作為文化系統(tǒng)的外部因素,在一定程度上“操縱”著翻譯活動(dòng)。本文以上海譯文出版社為例,主要從出版叢書(shū)與創(chuàng)辦期刊兩方面來(lái)研究改革開(kāi)放以來(lái)的出版機(jī)構(gòu)影響著翻譯的組織活動(dòng)和認(rèn)知翻譯活動(dòng)和傳播機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系關(guān)系,為屆時(shí)出版機(jī)構(gòu)的未來(lái)發(fā)展提供相關(guān)的參考。
關(guān)鍵詞:出版機(jī)構(gòu);翻譯活動(dòng);影響
1.引言
翻譯活動(dòng)是促進(jìn)社會(huì)發(fā)展和文化交流的重要方式,而翻譯傳播機(jī)構(gòu)則是使翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的重要渠道。安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱論認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)受兩個(gè)因素的操縱,其中外部因素指的即是“贊助人”,而“贊助人”既可以是個(gè)人也可以是組織,出版機(jī)構(gòu)則是其中之一。
十九世紀(jì)中晚期至二十世紀(jì)初,西風(fēng)東漸加快了中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,出版行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,一躍成為新學(xué)說(shuō)和傳播新的思路的重要條件。上海譯文出版社,在此時(shí)成為了改革開(kāi)放的同齡人,是我國(guó)綜合性翻譯在國(guó)內(nèi)最大的出版社之一,三十余年來(lái)始終緊隨社會(huì)發(fā)展的歷史足跡,一直處于國(guó)內(nèi)翻譯出版領(lǐng)域的領(lǐng)先行列。該社成立之初,主管部門(mén)將其定位為“一個(gè)以翻譯介紹外國(guó)文學(xué)、社會(huì)科學(xué)和出版外語(yǔ)教材為主的專業(yè)出版社”。(鄒振環(huán),2000:352)本文從“贊助人”的角度,以上海譯文出版社為例,分析了出版機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
2. 出版叢書(shū)——引介譯作之捷徑
2.1“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”與“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”
上海譯文出版社作為當(dāng)代的同齡人:上海文藝出版社于1978年1月1日正式成立。根據(jù)當(dāng)時(shí)孫家晉和包文棣等相關(guān)的翻譯人員的回憶,上海譯文社當(dāng)時(shí)不是白手起家的,它有這深厚的歷史痕跡,它只是50年代兩個(gè)出版社合并成立的外國(guó)文編輯部,他的工作內(nèi)容主要是整理分散在上來(lái)的資源,它的組成不僅包括上海文藝出版社的外國(guó)文學(xué)編輯室以及上海人民出版社編譯室的骨干,還有來(lái)自上海教育出版社、少兒出版社和作協(xié)等單位的編譯力量。(宋祎凡,2013)
該社成立時(shí)正值翻譯文學(xué)出版勃興之時(shí),憑借從上海文藝出版社繼承和接受下來(lái)的大批紙型和大量存稿,譯文出版社有幸擁有了一個(gè)高起點(diǎn)的發(fā)展平臺(tái)。當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的出版已呈現(xiàn)出叢書(shū)化、系列化的特點(diǎn),外國(guó)作家的文集和翻譯家的譯文集也紛紛出版。面對(duì)這樣的形勢(shì),譯文出版社一邊抓緊安排原來(lái)有的紙型的重版工作,來(lái)滿足廣大讀者的要求,一邊努力爭(zhēng)取與人民文學(xué)出版社合作的機(jī)會(huì),著手開(kāi)始“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的出版工作。1978 年 11 月,波蘭顯克微支的《十字軍騎士》出版,譯文版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”首次亮相。這套叢書(shū)出版周期綿延數(shù)十年,至今已出版 160 種,譯文社承擔(dān)了其中的 71 種,其中包括《伊利昂記》、《金驢記》、《巨人傳》、《紅與黑》、《莎士比亞喜劇五種》、《董貝父子》、《失樂(lè)園》、《草葉集》等。這套日后被愛(ài)書(shū)者親昵地稱為“網(wǎng)格本”的叢書(shū),在選題、翻譯、編輯乃至排版裝幀上均得到了讀者的廣泛認(rèn)可。譯文社參與“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的出版工作,有利于整合上海文學(xué)翻譯界的力量,也使其自身發(fā)展有了一個(gè)較高的起點(diǎn)。(聞琛,2009)
1980 年 7 月,德國(guó)作家伯爾所著的《萊尼和他們》中譯本問(wèn)世,標(biāo)志著“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”正式開(kāi)始出版。這是一套由譯文社發(fā)起組織編輯,與外國(guó)文學(xué)出版社合作而產(chǎn)生的叢書(shū)?!岸兰o(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”選收二十世紀(jì)世界文壇上影響較大的優(yōu)秀作品,暫定二百種。通過(guò)這些作品,讀者可以了解二十世紀(jì)歷史的變化、社會(huì)思想的演進(jìn)以及各國(guó)文學(xué)的本身繼承和發(fā)展。
從“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”到“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”,譯文社由從屬到自主,開(kāi)始發(fā)展壯大。1991 年 11 月,這兩套叢書(shū)獲第一屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)特別獎(jiǎng)?!霸S多中年以上的讀者清晰地記得,改革開(kāi)放之初,上海譯文出版社出版的‘外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)與‘二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)極受歡迎,甚至出現(xiàn)了一書(shū)難求的盛況?!盵1]
2.2“世界文學(xué)名著普及本”與“世界文學(xué)名著珍藏本”
20世紀(jì)80年代的出版界在經(jīng)濟(jì)體制改革暨市場(chǎng)化改革下已現(xiàn)商業(yè)大潮的端倪,到了80年代末期,出版體制改革開(kāi)始步入正軌。細(xì)分市場(chǎng)這一做法在當(dāng)時(shí)被許多深諳市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)之道的企業(yè)奉為圭臬,而要在當(dāng)時(shí)剛有些許市場(chǎng)氣息的圖書(shū)出版領(lǐng)域具有這樣的意識(shí)和膽識(shí),則顯得頗為難得。上海譯文出版社“世界文學(xué)名著”珍藏本與普及本的推出就是一次細(xì)分市場(chǎng)的有益嘗試。首先推出的是“世界文學(xué)名著珍藏本”叢書(shū),選擇書(shū)目的標(biāo)準(zhǔn)是“原著為世界文學(xué)中第一流的精品、譯筆已有定評(píng)”,如《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《呼嘯山莊》。在裝幀上更是極顯“珍藏本”之考究——叢書(shū)采用“大 32 開(kāi)本,用絲綢作封面,外加護(hù)封和封套,印書(shū)的紙張都是定制的,染成米黃色,顯得格調(diào)文雅”。(上海譯文出版社,1998:60)隨后推出的是“世界文學(xué)名著(全譯)普及本”叢書(shū)。出這套書(shū)的目的主要是要在當(dāng)時(shí)泛濫書(shū)市,與當(dāng)時(shí)內(nèi)容質(zhì)量低下的非法出版物較量,利用文章健康切有意的書(shū)把連七八糟的東西趕出書(shū)市。出于這樣的考慮,編輯們?cè)谶x擇書(shū)目時(shí)并沒(méi)有照搬“珍藏本”系列。因?yàn)樗麄兛紤]到“像《浮士德》那樣的詩(shī)劇,就算有文學(xué)修養(yǎng)的讀者讀起來(lái)也比較勉強(qiáng),然而要吸引讀者,靠的就是內(nèi)容的深度,只靠措辭艱澀的一些作品也無(wú)異于緣木求魚(yú),無(wú)益處。(上海譯文出版社,1998:62)
“上海譯文出版社率先出版‘世界文學(xué)名著普及本與‘世界文學(xué)名著珍藏本,創(chuàng)下了一年發(fā)行360萬(wàn)冊(cè)‘名著普及本、一天平均發(fā)行近1萬(wàn)冊(cè)的驚人紀(jì)錄,引發(fā)了國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)名著出版熱?!盵2]
3.創(chuàng)辦期刊——培植譯者之重陣
改革開(kāi)放以前,譯介外國(guó)文學(xué)的專門(mén)性刊物還比較少。50年往后,大多數(shù)當(dāng)代的外國(guó)文學(xué)作品被排斥,這30年間在文學(xué)翻譯的道理上出現(xiàn)了大面積的空白。而文學(xué)期刊出版周期短,文學(xué)信息傳播時(shí)效快,因此在外國(guó)文學(xué)譯介方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。1978年,一大批外國(guó)文學(xué)譯介和研究刊物紛紛創(chuàng)刊,主要有《外國(guó)文藝》、《外國(guó)文學(xué)研究》、《外國(guó)文學(xué)欣賞》、《譯林》等。部分有名的作家王安憶、葉辛等人都在講,上個(gè)世紀(jì)七八十年代的中國(guó)還是比較封閉的,對(duì)一些外國(guó)文學(xué)作品的啟蒙大都來(lái)源于《外國(guó)文藝》。 作品《外國(guó)文藝》和上海譯文出版社是同時(shí)出刊成立的。在上個(gè)世紀(jì)八十年代初期,雜志先后介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯、馬爾克斯、等千位著名作家。第一期《外國(guó)文藝》首次刊登了薩特的劇本《骯臟的手》,封底推薦了《走下樓梯的裸體者》。在這30年的發(fā)展過(guò)程中,《外國(guó)文藝》在當(dāng)時(shí)占有重要的地位,在當(dāng)時(shí)打破了禁忌,給大部不的讀者向不熟悉外國(guó)作品的廣大讀者介紹,及時(shí)評(píng)點(diǎn)外國(guó)文藝思潮和現(xiàn)代派、先鋒派的創(chuàng)作手法,對(duì)于新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作和繁榮產(chǎn)生了影響深遠(yuǎn)的示范和借鑒效應(yīng),不少成名于上世紀(jì)八九十年代的作家曾經(jīng)表示,他們是“喝著《外國(guó)文藝》的奶長(zhǎng)大的”。[3]
2003年外國(guó)文藝改版,調(diào)整成小16開(kāi)。內(nèi)容設(shè)置包括“書(shū)話”、“譯家之言”、“訪談”、“爭(zhēng)鳴”等,更突出專題性,更關(guān)注當(dāng)下文壇的動(dòng)向。在第一期上面就刊登了十幾篇主赫塔·米勒的文章,這些作品曾在2009年獲得諾貝爾獎(jiǎng),文章中不同程度的反應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)前景,而且在欄目中專門(mén)設(shè)置獎(jiǎng)項(xiàng)和連接,有來(lái)自國(guó)外的文藝專家評(píng)論文章的內(nèi)容,不光這些著作精品和名家軼事之外,他還有一些比較前沿的影視、攝影等作品的評(píng)價(jià)和中心思想的相關(guān)介紹。
此外,《外國(guó)文藝》還發(fā)掘、培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯家,他們?yōu)榭锍鲋\獻(xiàn)策、源源不斷地提供資源,“有了他們,觀點(diǎn)、建議、選擇標(biāo)準(zhǔn)和至關(guān)重要的稿件都有了”。[4]誕生、成長(zhǎng)于素有文學(xué)翻譯搖籃之稱的上海這片土壤,《外國(guó)文藝》培植了一大批譯者,擁有中國(guó)一流的翻譯家隊(duì)伍可以依靠,有龐大的資料來(lái)源和線索。差不多所有的國(guó)內(nèi)知名翻譯家都在《外國(guó)文藝》上發(fā)表過(guò)譯作,比如朱景冬朱先生,書(shū)中的拉美文學(xué)大部分都是他翻譯過(guò)來(lái)的,使當(dāng)時(shí)這個(gè)地方的文學(xué)一直深受廣大讀者的愛(ài)好。
4.結(jié)語(yǔ)
研究“贊助人”對(duì)翻譯的活動(dòng)有著一定的影響,可以更好的學(xué)習(xí)文學(xué)系統(tǒng)中的外部因素與翻譯活動(dòng)兩者之間的緊密關(guān)聯(lián),也可以為當(dāng)代的出版機(jī)構(gòu)的發(fā)展在一定的程度上提供相關(guān)的參考。改革開(kāi)放以來(lái),以上海譯文出版社為突出代表的翻譯出版機(jī)構(gòu)以出版叢書(shū)和創(chuàng)辦期刊兩種主要形式為譯作的生產(chǎn)傳播和消費(fèi)提供了重要平臺(tái)和人才保障,為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)乃至文化的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)料來(lái)源,極大地推進(jìn)了當(dāng)時(shí)我國(guó)的社會(huì)文化發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 安迪.記上海譯文出版社[J].中國(guó)出版,1991.
[2] 貢笮.“春天”里的耕耘——記上海譯文出版社[J].編輯學(xué)刊,1993.
[3] 呂明.上海譯文出版社的骨干工程[J].讀書(shū),1985.
[4] 上海譯文出版社編.走過(guò)的路[M].上海:上海譯文出版社,1998.
(作者單位:百色學(xué)院,廣西 百色 533000)