潘小松
莎士比亞實(shí)際與曹雪芹一樣生卒年不詳。1616年暫被視為卒年,迄今400年。為了紀(jì)念他,世人會(huì)安排各種活動(dòng)。
有關(guān)莎士比亞生平的任何紙片都能引起世界轟動(dòng),比如他的簽名。有關(guān)莎士比亞著作的最初本子的拍賣也是世界拍賣行的大新聞。所謂“對開本”的流向有“古登堡《圣經(jīng)》”流向的動(dòng)靜,都是新聞。
英語世界收藏《莎士比亞全集》和劇本單行本的圈子有如我國收藏《紅樓夢》各種本子,是藏書的一個(gè)方向?!渡勘葋喨返降子卸嗌侔姹??劇本單行本發(fā)行過多少種?這問題別說在英語國家,就是漢語世界,恐怕也難有一個(gè)精確的計(jì)算。我國翻譯過莎劇莎詩的大家有朱生豪、梁實(shí)秋、方平、孫大雨、卞之琳、屠岸等,僅十四行詩有多少版本恐怕都得費(fèi)點(diǎn)功夫去統(tǒng)計(jì)一下。沒有一個(gè)圖書市場能現(xiàn)成提供莎士比亞版本大全。相反,在一個(gè)圖書市場找一本像樣的莎士比亞藏品還不容易。
我因?yàn)榇髮W(xué)時(shí)代專業(yè)是英語文學(xué),讀莎談莎彼時(shí)成為風(fēng)氣,才對莎翁劇作產(chǎn)生購藏的興趣。20年前的中國書店并不怎么看重外文書籍。除了極個(gè)別的本子如梁實(shí)秋用過的或者18世紀(jì)某地出版的,莎士比亞全集一卷本并不難買。我手里現(xiàn)存兩本上世紀(jì)20年代出版的紅皮本子就是那段時(shí)間買的。羊皮燙金,有字母挖口,拿在手里如同握一本字典。從前的書籍就是這么講究。不知什么時(shí)候,我弄到一堆坪內(nèi)逍遙翻譯的日文本《莎士比亞劇作集》,這是昭和十年的本子,巴掌大的64開本,精裝插圖,版權(quán)頁有印花稅票,書盒以外有宣傳小冊子。各種袖珍莎士比亞本子歷來出版的不少,日本人做的袖珍本別具一格,質(zhì)地優(yōu)良。我還藏有一本日本研究社版《暴風(fēng)雨》,有日文注釋,紅布面精裝。
20年前在京城西單橫二條中國書店,我買到過30多本德文“經(jīng)典文學(xué)叢書”,這套書有100年的歷史,萊比錫和維也納同時(shí)合署出版,卻找不到版權(quán)頁年份,恐怕是我德文方面屬于文盲的緣故,也恐怕是機(jī)構(gòu)定制的,不公開發(fā)行。印刷相當(dāng)精美,至今是我客廳里的裝飾品。其中一本是莎士比亞劇作選集。
不知從什么時(shí)候開始,我喜歡在自己生日那天買一本書以為紀(jì)念。這生日書里就有一本巨冊邁克米蘭版《莎士比亞全集》,字典紙,也印得相當(dāng)精美。莎士比亞十四行詩集單行本也是書迷們追逐的對象。我買到2010年Faber & Faber版《莎士比亞十四行詩歌解讀》,很喜歡?!渡勘葋喺搻矍椤芬约啊蹲x莎士比亞》之類的書籍都是順手買回家的,是因?yàn)橄矚g莎翁的緣故。
這么多年的藏書經(jīng)歷給我的印象是:莎士比亞的劇本單行本印刷都很獨(dú)特。叢書本莎劇往往被人分成《悲劇集》、《喜劇集》和《歷史劇》,分三冊安排出版?!渡勘葋喨吠且粌约信虐妗?/p>
我國莎劇集大成翻譯成于朱生豪,他的譯本先收于《世界文庫》。1978年人民文學(xué)出版社11卷本《莎士比亞全集》朱生豪譯占了大半。此后譯林出版社的《莎士比亞全集》8卷本仍然以朱生豪譯本為主。2014年上海譯文出版社出版方平主編《莎士比亞全集》10卷,這是國內(nèi)首次用詩歌體翻譯出版莎翁全集。梁實(shí)秋的譯文也是散文體。
中文本的莎士比亞著作各種版本,已經(jīng)構(gòu)成收藏的規(guī)模了,假如你有心,不妨一試身手。
從魯迅的《摩羅詩力說》里的“狹斯丕爾”到周越然注釋《莎氏樂府本事》(兩者都在1908年)迄今,莎士比亞譯介至少有100多年了。我們今天談莎翁著作收藏,為時(shí)不晚!