劉茹
摘 要: 在社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化不斷進(jìn)步與發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)中,國家綜合國力日益提升,世界在發(fā)展進(jìn)程中也逐漸呈現(xiàn)出一體化趨勢。在新的形勢下,英語逐漸成為各國人們交流與企業(yè)合作的基礎(chǔ)語言,并在社會(huì)發(fā)展過程中占有十分重要的地位。英語語言的發(fā)展不僅需要良好的口語交際能力,同時(shí)也需要具有技巧的英語翻譯能力,如此才能夠不斷促進(jìn)功能翻譯理論下的英語語言的發(fā)展。本篇文章主要對功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯應(yīng)遵循的原則進(jìn)行深入分析,同時(shí)著重探討功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯的技巧探討。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 英語翻譯技巧 互動(dòng)性
中圖分類號:H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)07-0147-01
前言
英語口語和英語翻譯在當(dāng)前世界中的發(fā)展,已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)出比較繁榮的發(fā)展趨勢,并逐漸在社會(huì)各領(lǐng)域中均取得顯著的成效,使各國企業(yè)均能夠在市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,得到充分的跨過式發(fā)展。本文基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧研究意義,主要體現(xiàn)為實(shí)踐研究意義,目前英語語言雖然在我國取得顯著的發(fā)展,但是其在發(fā)展進(jìn)程中,在功能翻譯理論前提下的英語翻譯技巧仍存在諸多的問題。因此本文展開對英語翻譯技巧的相關(guān)研究,通過對英語翻譯應(yīng)遵循的具體原則和相關(guān)的技巧探討,能夠?yàn)槿蘸蟠龠M(jìn)英語翻譯的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的原則
1.翻譯的連貫性原則
在功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯發(fā)展,應(yīng)遵循其獨(dú)特的原則,以促進(jìn)英語翻譯在現(xiàn)階段的發(fā)展。英語翻譯在功能翻譯理論基礎(chǔ)上的發(fā)展首先體現(xiàn)為連貫性原則。連貫性便是指在英語文章或是語句的翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的整體性,英語文章中難免會(huì)有諸多的詞匯和語法,使英語翻譯人員在較多語法的轉(zhuǎn)換下,無法對英語語句進(jìn)行有效的翻譯[1]。因此必須要堅(jiān)持功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯原則,對英語文章或是語句進(jìn)行宏觀的掌握和理解,并進(jìn)行微觀式的深入分析,尤其是要保證英語語句內(nèi)部的連貫性,從而達(dá)到正確翻譯英語語句的目的。
2.翻譯的忠誠性原則
在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,英語翻譯不僅要遵循連貫性的原則,同時(shí)也要遵循忠誠性的原則。英語翻譯從另一種角度而言,實(shí)際上是將兩種不同的語言和文化交融在一起,通過國語代替另一種語言形式,通常情況下,通過轉(zhuǎn)換語言的形式達(dá)到交流的目的是相對較為困難的[2]。而在英語翻譯過程中,堅(jiān)持翻譯的忠誠性原則,則能夠有效的提升英語翻譯水平和能力,堅(jiān)持忠誠性原則,是在原文原味不發(fā)生大改變的情況下,將其英文和中文保持高度的一致性,英語翻譯人員的忠誠性原則,也同樣體現(xiàn)在其在翻譯前,會(huì)充分的了解東西方文化的特色,從而能夠使中誠性在英語翻譯中更為突出的體現(xiàn)。
3.翻譯的目的性原則
翻譯的目的性原則,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的關(guān)鍵性原則,主要是英語翻譯是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能夠充分促進(jìn)英語翻譯的水平。功能翻譯理論基礎(chǔ)上,中西方文化在其發(fā)展進(jìn)程中呈現(xiàn)出較大的差異性,因此在讓東西方人民接受對方的翻譯原文時(shí),必須要是考慮相關(guān)接收者的文化背景和語言慣用規(guī)律等。雖然在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)信息比較繁榮的社會(huì)中,外國影視作品對于推廣英語語言和提升英語翻譯能力具有重要作用,但是此種提升翻譯能力的形式僅應(yīng)用于特定的領(lǐng)域中,由此可見功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯的目的性。
二、功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯的技巧探討
1.翻譯的互動(dòng)性關(guān)系處理技巧
在功能翻譯理論發(fā)展過程中,英語翻譯無論是在哪個(gè)發(fā)展階段中得到禁錮,均離不開兩種文化之間的交換互動(dòng)式的關(guān)系處理。在英語翻譯活動(dòng)中,翻譯技巧主要體現(xiàn)為翻譯的互動(dòng)性關(guān)系處理,主要是由于英語語言作為國際性語言,逐漸成為發(fā)展速度的基礎(chǔ)語言,而英語原文翻譯中通常伴隨多個(gè)交際者,諸如英語文章或是語句的創(chuàng)作者、英語翻譯者等,只有通過上述交際者之間的互動(dòng),才能夠使英語翻譯中相關(guān)的文化得到深層次的和多功能,由此翻譯工作中的關(guān)鍵因素便是翻譯者的思想感情。通過感情對翻譯互動(dòng)的關(guān)系進(jìn)行處理,提升翻譯能力。
2.口譯和意譯的翻譯技巧探析
口譯和意義的翻譯技巧,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯重要技巧之一。在英語語言翻譯發(fā)展進(jìn)程中,文化背景和語境是十分重要的,通常情況下,翻譯的最高境界為不需要知道英語作品中所有詞匯的意思,只要通過掌握全篇的語境以及國外的文化背景等,便能夠推測出文章的意義和所要表達(dá)的意思??谧g的重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)英語翻譯中語義和文化思想的傳達(dá)[3]。意譯則是指忠誠于原文的對員工你翻譯,主要是由于國語和英語中都有一定數(shù)量的成語,因此只有了解中西方文化的異同,才能夠充分對原文的意義進(jìn)行重點(diǎn)翻譯。
3.靈活性和信息性的翻譯技巧處理
靈活性和信息性的翻譯技巧處理,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯關(guān)鍵技巧之一。靈活性翻譯主要是指在英語翻譯過程中,不要一味的以原味字面意思進(jìn)行翻譯和理解,而是要探討英語所要表達(dá)的更深層次含義,尤其是通過文化展現(xiàn)出來的語言環(huán)境。另外,信息性的翻譯技巧主要是指翻譯者在英文翻譯過程中,要考慮原英文所體現(xiàn)出來的相關(guān)信息,包括譯文的內(nèi)容和作者的信息等, 喲崔從譯文的角度出發(fā),達(dá)到對英文翻譯的目的。
結(jié)語
在網(wǎng)絡(luò)化信息時(shí)代下,功能翻譯理論無論是從起源階段,還是從現(xiàn)階段的深化階段,都通過了漫長的磨練和發(fā)展,取得了顯著的進(jìn)步和完善。尤其在此理論基礎(chǔ)上,對英語翻譯技巧進(jìn)行深入分析和探討,能夠極大程度上促進(jìn)英語翻譯的發(fā)展。在功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的原則分析上,主要從連貫性、中誠性和目的性著手進(jìn)行探討,同時(shí)從翻譯的互動(dòng)性關(guān)系處理技巧、口譯和意譯的翻譯技巧探析、靈活性和信息性的翻譯技巧處理等方面,展開對功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯技巧的探討,具有重要的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,42(08):48-50.
[2]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,59(02):372-373.
[3]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,39(19):164-165.