• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Application of the Cohesion Theory in Text Translation

    2016-05-14 13:37:47MengdiZhang
    校園英語·上旬 2016年8期
    關鍵詞:儀式性謝幕整場

    Mengdi Zhang

    【Abstract】Based on the translation of E. B. Whites essay ‘Death of a Pig , the essay attempts to analyze the strategies employed to achieve cohesion and conjunction in the target text and emphasizes that in order to reflect the language style of the source text, the translator should use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive.

    【Key words】grammatical cohesion; lexical cohesion; Death of a Pig

    1. Introduction

    E. B. Whites essay ‘Death of a Pig was published in the No.181 volume of The Atlantic. The principle themes of that essay are death and the vulnerability of life. In the article, White described how he spent a few days with his ailing pig. During the time, his attitude towards the pig changed from viewing it just as a later feast to regarding it as a friend. The text is characterized by authors creative, carefully choice of words. Also, as the source text used many devices to achieve cohesion, the subject of this essay will concern the strategies used to achieve the same cohesive effect in translation and to reproduce in the translation the unique language style of the source text..

    2. Grammatical Cohesion

    According to Halliday and Hasan, “the concept of cohesion is a semantic one; it refers to the relations of meaning that exists within the text, and that define it as a text.” They divide cohesion into two main categories, i.e., grammatical cohesion (including reference, substitution, ellipsis and conjunction) and lexical cohesion.

    Chinese and English belong to two totally different language systems, i.e., Indo-European and Sino-Tibetan respectively. The most distinctive difference in linguistics is that “English emphasizes hypotaxis… while Chinese emphasizes parataxis”. Chinese prefers to “simply put two sentences side-by-side with no obvious cohesive link” while English prefers to “places one clause in subordination to the other and makes the nature of the link clear through a cohesive device”. Consequently, the frequency of the use of cohesive devices is different in the two languages. Thus, in the process of translation, the translator made some adjustments in order to achieve cohesion in target translation.

    2.1 Reference

    References are used to avoid repetition and the reader can retrieve what the reference is referring to from a particular thing that has been mentioned before. The continuity of reference contributes to the cohesion of a text. One distinctive difference between English and Chinese in terms of the use of cohesive devices is referencing, especially the use of pronouns. English heavily uses pronominal reference, especially personal reference to refer back to the participant. While in Chinese, as Baker points out, “pronouns are hardly ever used in Chinese, once a participant is introduced, continuity of reference is signaled by omitting the subjects of the following clauses”. For example:

    [1a] Irving says roll him over on his back and give him two ounces of castor oil or sweet oil, and if that doesn't do the trick give him an injection of soapy water.

    [1b] 亨利說,讓豬仰面躺著,先灌兩盎司的篦麻油或橄欖油,要是那不管用,再打一針肥皂水。

    In the sentence, the author used the word “him” three times to refer back to the pig. But in the translation, second and the third reference items are omitted to suit the norms of Chinese because the subject “pig” is mentioned before. Although in the translation, the source of cohesion is not explicit, it is more natural in Chinese and the target reader can instantly know that “two ounces of oil” and “an injection of soapy water” is given to the pig, thus the text is still cohesive.

    2.2 Conjunction

    The function of conjunction is to express the links of logical relations in the text. It helps the reader to link what has been said before and what will follow. The use of conjunction also differs in Chinese and English. As Baker mentioned, “Chinese prefer to use simpler and shorter structures and to mark the relations between these structures explicitly where necessary.” The challenge is to correctly interpret the semantic relations between segments of information linked by conjunctive words and to reproduce such relations in the translation, while at the same time trying to achieve naturalness in the target text. Moreover, as conjunctive relations are often strengthened in translation, sometimes conjunctions are added to the translation. For example:

    [2a] I spent several days and nights in mid-September with an ailing pig and I feel driven to account for this stretch of time, more particularly since the pig died at last, and I lived, and things might easily have gone the other way round and none left to do the accounting.

    [2b]九月中旬,我和一只罹病的豬共度了數(shù)日;我感到我必須把這段時日的經歷寫出來,特別是最終豬死了,而我卻還活著;事情本來很可能是倒過來的,要真是那樣的話,就不可能有任何的記敘了。

    In this sentence, White used the conjunctive word “and” three times to form the structure of this sentence, while in translation, the sentence needs to be broken down into shorter structures and punctuations need to be used to link each chunk of information. Thus, in the translation, the above sentence is divided into three smaller segments. Also in this sentence, the first and third conjunctive word “and” function as a cohesive relation according to Halliday and Hasan, so the word “and” indicates that there is a semantic relation between the phrases linked by the conjunctive word. When the author says “the pig died and I lived”, he actually proposed a contrast. According to the text, it is because of this contrast that the author thinks “feel driven to account for this stretch of time”. Therefore, the first “and” is translated as “而”. The third “and” is translated as “要真是那樣的話” to strengthen the hypothesis “that the thing may go the other way round”.

    3. Lexical Cohesion

    Baker states that “Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text.” According to Halliday and Hasan, lexical cohesion can be further divided into reiteration and collocation. Collocation concerns the association of lexical items and their relations. The associations of these items ensure the consistency of the topic. They states that the relationship between lexical items not only includes synonyms, superordinates, but also includes same order series, part to a whole, etc. Words that have semantic relationship with each other can occur across sentence boundaries and they can form a cohesive chain, and cohesive chains contribute to textual cohesion. Therefore, it is important and challenging for the translator to recognize the lexical network and choose appropriate words to reflect the cohesive chain in the translation. For example:

    [3a] It is a tragedy enacted on most farms with perfect fidelity to the original script. The murder, being premeditated, is in the first degree but is quick and skillful, and the smoked bacon and ham provide a ceremonial ending whose fitness is seldom questioned.

    [3b] 這是大部分農莊都按原始劇本一板一眼地上演的一種悲劇。這種謀殺,因為是早有預謀,夠得上一級罪愆,屠刀下去,迅疾而干脆利落,最終以煙熏火腿而隆重謝幕,從來就沒有人對此種行為存有過任何疑問。

    In the text, the scheme of keeping a pig is compared to a tragic drama which has a classical outline. In the text, words like “tragedy…original script…enact…ending…actor…whole performance… role…prop” “悲劇……原始劇本……上演……謝幕……演員……整場演出……角色……道具” are the chains of collocational cohesion. Any reader who has knowledge of drama can intuitively recognize that those lexical items are associated with each other. They are highly possible to co-occur in context when the topic is about drama. The co-occurrence of these words achieved cohesion not because the relations between each word but through the lexical chains they form. Therefore, when translating the phrase “Ceremonial ending”, a word-for-word approach to translate is as “儀式性的結束”cannot be adopted as the text meaning of the phrase in this discourse is determined by other members of the chain. The meaning of the phrase is unique to this specific lexical environment. Therefore, the phrase should be considered as a phrase used to describe a part of the drama in this text. Thus, “ending” is translated as “謝幕”,a word which is used to describe especially the end of a drama in Chinese, instead of “結束”, a general word which can be used to describe the ending of anything. If here the “ending” is not translated into a word which is associated with drama, the collocational chains may get disrupted. Although it will not hamper the readability of the text, proper lexical choices will help to produce a more cohesive translation.

    3.1 Collocation

    The text is written according to the real experience of the author. The author empathized the death of the pig made him feel the transient of life. The theme of the text is solemn and the author used creative language, including some idioms and marked collocations to impress readers. As Be?joint pointed out, “If an encoder chooses a prefabricated form, the receiver will consciously or unconsciously concentrate on the subject matter, but if unexpected forms are chosen, then the attention of the receiver will be drawn towards the form as well as the content”. Thus, the translator should also choose appropriate words to reflect the language style of the source text.

    In the text, after the author saw the death of the pig, he said “I went back up to the house and to bed, and cried internally– deep hemorrhagic in tears”. Here, “cried internally-deep hemorrhagic in tears” is obviously a marked collocation. It seems that the author just put words from totally different ranges together, but actually it is a mimic of what the vet said before about the disease that the pig might have: “to indicate erysipelas they would have to be deep hemorrhagic infarcts”. When he heard the phrase “deep hemorrhagic infarcts” [深部位出血性梗塞], the author was scared. He was certain that he has the same disease as the pig because he had been close with the pig. He empathized with the pig as the pigs imbalance and disease had become his. When translating the marked collocation mentioned above, a word-for-word phrase is used to create a similarly marked effect in Chinese as “深部位出血性哭泣” [deep hemorrhagic cry]. On the one hand, it is a simple repetition of the phrase “deep hemorrhagic” in order to add something new. It can remind readers of what has been mentioned before, which contributes to the cohesion of the text. On the other hand, “cried internally– deep hemorrhagic in tears” also indicates the authors deep sorrow for the pig. The tears did not flow down his cheek but he cried in the depth of his heart, just as it is the inwards of the pig which had caused its death.

    In addition, in the sentence “from then until the time of his death I held the pig steadily in the bowl of my mind”, “in the bowl of my mind” is also a marked collocation, but it is not so marked as the last example. From the context we know that the issue of the pig has become the priority in the authors life. The task of helping the pig became a strong obsession. Thus, the author said he held the pig “in the bowl of my mind” to express the importance status of the pig. As the author main purpose of using this collocation here is to stress the importance of the pig but not to deliberately create a repetitive effect and impress the reader as the last example, this phrase is translated as “內心深處”[in the depth of my heart], which is an unmarked collocation in Chinese, which is used to stress the important status of something. This is because if a literal translation of the phrase is adopted, the target reader would find the phrase very marked in Chinese, which would distract and confuse the readers. Such “unnatural collocation will flaw the target text”and the readers will not feel that the translation flows. The translator “will be ‘caught…by his unacceptable or improbable collocations”.

    4. Conclusion

    It is inevitably that loss incurs when translating the authors creative language. In order to compensate such loss, translator should at first thoroughly analyze and correctly interpret the source text and use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive and the language style of the source text is reflected.

    References:

    [1]Halliday,M.A.K.and R Hasan.Cohesion in English[M].London and New York:Longman,1976.

    [2]王力.中國語法理論(下冊)[M].北京:中華書局.1954.

    [3]Fawcett,P.D.Translation and Language:Linguistic theories explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.

    [4]Baker,M.In Other Words:A coursebook on translation[M].London and New York:Routledge,1992.

    [5]Chen,W.Explication of Connectives in Translated Chinese –A Corpus-based Study[D].Manchester:Center for Translation & Intercultural Studies,University of Manchester,2006.

    [6]Be?joint,H.Modern Lexicography:An introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

    [7]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

    [8]Hatim,B and Ian M.Discourse and the Translator[M].London: Longman,1990.

    [9]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon, 1981.

    [10]White,E.B.‘Death of a Pig[J].The Atlantic,1984,181(1): 28–33.

    作者簡介:張萌荻(1990-),女,四川樂山人,成都理工大學工程技術學院助教,主要研究方向:翻譯學,英語教學。

    猜你喜歡
    儀式性謝幕整場
    論“朗達羌姆”的起源及其儀式性
    “大俠”謝幕,江湖依舊
    金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:48
    神話謝幕
    NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
    鈴木謝幕
    汽車觀察(2018年9期)2018-10-23 05:46:18
    足協(xié)收緊高價引援
    湘西苗族舞蹈的儀式性特征解析
    絲路藝術(2017年6期)2017-04-18 13:59:11
    共享、共情、共識
    活力(2016年6期)2016-06-22 01:43:27
    謝幕
    小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:43
    非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 欧美日韩综合久久久久久| 日韩欧美精品v在线| 久久精品综合一区二区三区| 国内精品宾馆在线| 亚洲在线自拍视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产三级在线视频| av在线天堂中文字幕| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜日韩欧美国产| 午夜福利在线在线| 男女边吃奶边做爰视频| 国产片特级美女逼逼视频| 老女人水多毛片| 网址你懂的国产日韩在线| 成人三级黄色视频| 国产高清有码在线观看视频| 99热这里只有精品一区| 色综合色国产| 久久这里只有精品中国| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产69精品久久久久777片| 看片在线看免费视频| 三级国产精品欧美在线观看| 变态另类丝袜制服| 麻豆成人午夜福利视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 网址你懂的国产日韩在线| 男人舔女人下体高潮全视频| 97热精品久久久久久| 极品教师在线视频| 国产黄片美女视频| 久久久成人免费电影| 亚洲国产精品成人综合色| 久久草成人影院| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲七黄色美女视频| 一级av片app| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 干丝袜人妻中文字幕| 色5月婷婷丁香| 日日啪夜夜撸| 午夜亚洲福利在线播放| 99热这里只有精品一区| 高清午夜精品一区二区三区 | 免费人成视频x8x8入口观看| 国产乱人偷精品视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 变态另类丝袜制服| 免费在线观看成人毛片| 欧美+日韩+精品| 午夜影院日韩av| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲av不卡在线观看| 日本熟妇午夜| 国产成人91sexporn| 亚洲五月天丁香| 国产精品久久电影中文字幕| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产精品久久久久久精品电影| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲性久久影院| 色在线成人网| 夜夜爽天天搞| 国产色爽女视频免费观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 在线免费观看的www视频| 男插女下体视频免费在线播放| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 最新中文字幕久久久久| 性色avwww在线观看| 精品久久久久久久久久免费视频| 日韩欧美 国产精品| 变态另类丝袜制服| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲无线观看免费| 一级a爱片免费观看的视频| 69人妻影院| 亚洲av电影不卡..在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 亚洲自偷自拍三级| 麻豆国产av国片精品| 国产激情偷乱视频一区二区| 少妇人妻一区二区三区视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 欧美区成人在线视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲精品久久国产高清桃花| 免费人成在线观看视频色| 身体一侧抽搐| 国产精品三级大全| 亚洲成a人片在线一区二区| 伦精品一区二区三区| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久6这里有精品| 成人二区视频| av在线亚洲专区| 国产真实伦视频高清在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 午夜福利成人在线免费观看| 在线天堂最新版资源| 亚洲精品色激情综合| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 联通29元200g的流量卡| 深夜a级毛片| 欧美激情在线99| 直男gayav资源| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产av不卡久久| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲成av人片在线播放无| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲av一区综合| 亚洲人成网站在线播| av天堂中文字幕网| a级毛片免费高清观看在线播放| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产高清激情床上av| 亚洲精品国产av成人精品 | 日韩欧美免费精品| 真实男女啪啪啪动态图| 欧美+亚洲+日韩+国产| 我要看日韩黄色一级片| 国产久久久一区二区三区| 永久网站在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 观看美女的网站| 九九爱精品视频在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 特大巨黑吊av在线直播| 插逼视频在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 老司机午夜福利在线观看视频| av福利片在线观看| 激情 狠狠 欧美| 成熟少妇高潮喷水视频| 日韩欧美 国产精品| 久久综合国产亚洲精品| av在线老鸭窝| 日本色播在线视频| 午夜福利视频1000在线观看| 免费看光身美女| 香蕉av资源在线| 最近2019中文字幕mv第一页| .国产精品久久| 亚洲熟妇熟女久久| 久久草成人影院| 在线天堂最新版资源| 九九热线精品视视频播放| 欧美成人精品欧美一级黄| 一级黄色大片毛片| 久久久精品欧美日韩精品| 成人亚洲精品av一区二区| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美性感艳星| 中文字幕久久专区| 午夜a级毛片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 18+在线观看网站| 日韩精品有码人妻一区| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲性久久影院| 99热网站在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| av福利片在线观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 免费黄网站久久成人精品| 身体一侧抽搐| 精品久久久久久久末码| 91狼人影院| 一进一出好大好爽视频| 最新在线观看一区二区三区| 精品熟女少妇av免费看| 欧美一区二区亚洲| 精品国内亚洲2022精品成人| 男人舔女人下体高潮全视频| 人妻少妇偷人精品九色| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 综合色丁香网| 青春草视频在线免费观看| 色在线成人网| 亚洲精品国产av成人精品 | 欧美成人a在线观看| 中文字幕久久专区| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产色爽女视频免费观看| av中文乱码字幕在线| 精品久久久久久久末码| 欧美人与善性xxx| 99热只有精品国产| 中出人妻视频一区二区| 日韩av不卡免费在线播放| 日韩av在线大香蕉| 久久亚洲国产成人精品v| 国产成人91sexporn| 秋霞在线观看毛片| 不卡一级毛片| videossex国产| 麻豆一二三区av精品| 成人国产麻豆网| 麻豆成人午夜福利视频| 国产老妇女一区| 成人漫画全彩无遮挡| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲真实伦在线观看| 在线观看午夜福利视频| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 可以在线观看的亚洲视频| 国产成人freesex在线 | 精品少妇黑人巨大在线播放 | 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产精品一二三区在线看| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产亚洲91精品色在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 久久人人精品亚洲av| 亚洲欧美清纯卡通| 伦精品一区二区三区| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产精品永久免费网站| 国产 一区精品| 亚洲四区av| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久久色成人| 亚洲av五月六月丁香网| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 一进一出抽搐动态| 国产极品精品免费视频能看的| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲精品456在线播放app| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 午夜视频国产福利| 国产亚洲91精品色在线| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美色欧美亚洲另类二区| 99视频精品全部免费 在线| 男女之事视频高清在线观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 久久久久久久久久黄片| 国产91av在线免费观看| 一级a爱片免费观看的视频| 精品人妻熟女av久视频| 精品一区二区三区人妻视频| 性色avwww在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 欧美一区二区亚洲| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 国内精品宾馆在线| 国产视频一区二区在线看| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 男女之事视频高清在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久人人爽人人爽人人片va| 久久人妻av系列| 色噜噜av男人的天堂激情| 少妇熟女欧美另类| 国产乱人视频| 老司机影院成人| 国产黄片美女视频| 亚洲国产精品成人综合色| 中文资源天堂在线| 亚洲无线在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 色综合亚洲欧美另类图片| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品无人区乱码1区二区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产精品不卡视频一区二区| 露出奶头的视频| 中文字幕久久专区| 天堂动漫精品| 国产精品一区二区免费欧美| 99热网站在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 三级毛片av免费| 国产极品精品免费视频能看的| 精品久久久久久久末码| 婷婷精品国产亚洲av| 午夜亚洲福利在线播放| 18+在线观看网站| 免费高清视频大片| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲不卡免费看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 秋霞在线观看毛片| 久久欧美精品欧美久久欧美| 午夜激情福利司机影院| 日韩人妻高清精品专区| 人妻少妇偷人精品九色| 国产爱豆传媒在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 久久热精品热| 久久精品夜色国产| 久久欧美精品欧美久久欧美| 麻豆乱淫一区二区| 男人舔奶头视频| 麻豆国产av国片精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 一夜夜www| 91在线观看av| 偷拍熟女少妇极品色| 看黄色毛片网站| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品,欧美在线| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品国产三级普通话版| 高清毛片免费看| 美女大奶头视频| 成年免费大片在线观看| 国产三级在线视频| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲真实伦在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 12—13女人毛片做爰片一| 久久九九热精品免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 狠狠狠狠99中文字幕| 国产伦在线观看视频一区| 激情 狠狠 欧美| 中文字幕av在线有码专区| 国产精品三级大全| 久久久久久久久中文| 久久精品综合一区二区三区| 欧美高清成人免费视频www| 97在线视频观看| 日韩一区二区视频免费看| 天堂√8在线中文| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 观看免费一级毛片| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 成人精品一区二区免费| 亚洲最大成人av| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产精品爽爽va在线观看网站| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| or卡值多少钱| 国产免费男女视频| 69av精品久久久久久| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 成人午夜高清在线视频| 亚洲色图av天堂| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲三级黄色毛片| 久久久精品94久久精品| 免费av观看视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 91久久精品国产一区二区三区| 波多野结衣巨乳人妻| 露出奶头的视频| 欧美高清成人免费视频www| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 在线国产一区二区在线| 日韩欧美免费精品| 少妇高潮的动态图| 欧美成人a在线观看| av福利片在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产真实乱freesex| 12—13女人毛片做爰片一| 日日撸夜夜添| 成人综合一区亚洲| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 深爱激情五月婷婷| 久久久久免费精品人妻一区二区| 搡老妇女老女人老熟妇| 婷婷精品国产亚洲av| 在线观看午夜福利视频| 身体一侧抽搐| 中文字幕精品亚洲无线码一区| av在线观看视频网站免费| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲国产精品国产精品| 国产私拍福利视频在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 精品久久国产蜜桃| 久久亚洲国产成人精品v| 午夜亚洲福利在线播放| 婷婷精品国产亚洲av| 99riav亚洲国产免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 久久午夜福利片| 欧美日韩综合久久久久久| 国产精华一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 一级黄片播放器| 日韩欧美精品v在线| 人妻久久中文字幕网| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲内射少妇av| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 男女之事视频高清在线观看| av福利片在线观看| 最近在线观看免费完整版| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产视频内射| 黄片wwwwww| 亚洲第一电影网av| 亚洲18禁久久av| 免费一级毛片在线播放高清视频| 久久综合国产亚洲精品| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 日韩 亚洲 欧美在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 成年av动漫网址| 丰满的人妻完整版| 成人综合一区亚洲| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲av五月六月丁香网| 99久国产av精品国产电影| 22中文网久久字幕| 欧美3d第一页| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲在线自拍视频| 中国国产av一级| 一个人看视频在线观看www免费| 欧美激情在线99| 熟女电影av网| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲自拍偷在线| 日本三级黄在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 在线播放无遮挡| 嫩草影院新地址| 国产老妇女一区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| av中文乱码字幕在线| 中文字幕免费在线视频6| 精品日产1卡2卡| 午夜福利18| 亚洲不卡免费看| 国产男人的电影天堂91| 国产午夜精品论理片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 床上黄色一级片| 在线播放无遮挡| 亚洲国产精品成人综合色| 成年女人看的毛片在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 成人三级黄色视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产黄a三级三级三级人| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久久久国内视频| 男人舔奶头视频| 校园春色视频在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| av卡一久久| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 美女 人体艺术 gogo| 3wmmmm亚洲av在线观看| 天堂网av新在线| 听说在线观看完整版免费高清| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 亚洲av熟女| 免费观看在线日韩| 亚洲成a人片在线一区二区| 婷婷六月久久综合丁香| a级一级毛片免费在线观看| 综合色丁香网| 久久精品91蜜桃| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产伦精品一区二区三区视频9| 欧美一级a爱片免费观看看| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产视频一区二区在线看| 三级毛片av免费| 一区福利在线观看| av专区在线播放| 日本a在线网址| 在线天堂最新版资源| 韩国av在线不卡| 99久久精品热视频| 波多野结衣巨乳人妻| 91久久精品国产一区二区成人| av在线蜜桃| 免费看av在线观看网站| 亚洲av美国av| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 99久久精品国产国产毛片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 别揉我奶头 嗯啊视频| 有码 亚洲区| 日韩精品中文字幕看吧| 在线免费十八禁| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久久精品94久久精品| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 男女下面进入的视频免费午夜| 中文字幕久久专区| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 老熟妇仑乱视频hdxx| 校园春色视频在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产毛片a区久久久久| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 日本爱情动作片www.在线观看 | 久久久国产成人精品二区| 久久久久久久久久黄片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 老司机影院成人| www日本黄色视频网| 99热精品在线国产| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产乱人视频| 99久久成人亚洲精品观看| 嫩草影院精品99| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 桃色一区二区三区在线观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 国产一区亚洲一区在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产 一区 欧美 日韩| 超碰av人人做人人爽久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国内精品一区二区在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 日韩欧美在线乱码| 久久午夜福利片| 日本与韩国留学比较| 国产精品一区二区免费欧美| 国产高清有码在线观看视频| 午夜福利高清视频| 日本三级黄在线观看| 乱人视频在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 国产精品伦人一区二区| 久久中文看片网| 伊人久久精品亚洲午夜| 乱系列少妇在线播放| 久久99热这里只有精品18| 尾随美女入室| 国产亚洲av嫩草精品影院| 深夜a级毛片| 可以在线观看毛片的网站| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国内精品久久久久精免费| 在线观看美女被高潮喷水网站| 我的老师免费观看完整版| 亚洲不卡免费看| 俄罗斯特黄特色一大片| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产久久久一区二区三区| 亚洲最大成人av| 亚洲欧美精品自产自拍| 99热这里只有精品一区| 亚洲性夜色夜夜综合| 色哟哟哟哟哟哟| 九九爱精品视频在线观看| 深夜精品福利| 少妇高潮的动态图| 免费在线观看成人毛片| 国产精品一区二区三区四区久久| 免费无遮挡裸体视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产男人的电影天堂91| 婷婷精品国产亚洲av| 免费看av在线观看网站| 国产精品三级大全| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品456在线播放app| 久久久久久久午夜电影| 在线天堂最新版资源| 老司机福利观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲国产高清在线一区二区三| 午夜精品国产一区二区电影 |