周媛
【摘要】近年來,MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)專業(yè)學(xué)位的盛行不僅吸引了更多優(yōu)秀學(xué)生選擇在國(guó)內(nèi)求學(xué),但同時(shí)也對(duì)口譯教學(xué)提出了新的更高的要求。本文以學(xué)生課堂訓(xùn)練筆記為藍(lán)本,針對(duì)交傳中的虛詞,一個(gè)時(shí)常被忽略卻又十分重要的因素對(duì)其記錄不當(dāng)?shù)脑蜻M(jìn)行分析并尋求解決方法,
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 虛詞 筆記
口譯筆記是口譯員在緊張的會(huì)場(chǎng)氣氛下,在不干擾聽辨源語(yǔ)的情況下,迅速地以簡(jiǎn)便的符號(hào)、文字等記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容信息的一種筆記方法。通過合理使用筆記,譯員能夠減少記憶壓力,激活短期記憶,調(diào)動(dòng)已有知識(shí)以實(shí)現(xiàn)完整的傳譯講者信息,傳達(dá)原話效果的作用。但交傳中的筆記同時(shí)也是一把雙刃劍,初學(xué)者易于不經(jīng)分析記錄所聽到的任何信息,而這對(duì)最終譯語(yǔ)的輸出將會(huì)產(chǎn)生巨大的負(fù)面影響。
一、交傳中虛詞的重要性
從句法功能來看,按照詞是否能夠充當(dāng)句子成分可將其分為實(shí)詞和虛詞兩大類。虛詞一般不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,只表示實(shí)詞之間的關(guān)系,但它卻連接和修飾實(shí)詞從而構(gòu)成短語(yǔ)、從句和語(yǔ)篇,體現(xiàn)詞與詞、詞與句之間的邏輯關(guān)系,因此在口譯筆記的記錄、轉(zhuǎn)換和輸出方面發(fā)揮著非常重要的作用。
虛詞不當(dāng)記錄可能導(dǎo)致語(yǔ)意嚴(yán)重扭曲,譯語(yǔ)不忠于原文。此外,虛詞不當(dāng)記錄可能在譯者回讀筆記時(shí)形成有形障礙,使其不停更改對(duì)筆記的理解,從而造成不斷改口,不斷回譯的負(fù)面影響。最后,鑒于中英文之間的巨大差異,一旦未經(jīng)任何轉(zhuǎn)換生硬記錄相關(guān)虛詞和語(yǔ)句,譯者可能在譯語(yǔ)輸出時(shí)發(fā)現(xiàn)其不符合源語(yǔ)正常表達(dá),使聽眾無從理解。
二、交傳中虛詞不當(dāng)記錄的原因分析
首先,精力分配不當(dāng)導(dǎo)致字跡不清及虛詞缺失。筆記記錄的一大原則便是要確保記錄的內(nèi)容在回讀時(shí)能夠做到清晰可辨,一目了然。根據(jù)吉爾教授的精力分配模型,在交傳的第一階段中,譯者既要聽辨記錄,同時(shí)還要結(jié)合短時(shí)記憶協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù),很有可能在某環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題時(shí)造成整體脫節(jié),最終由于精力的不當(dāng)分配而造成筆記不清、難以辨認(rèn)、虛詞遺漏甚至是錯(cuò)誤記錄等嚴(yán)重后果。
其次,筆記結(jié)構(gòu)不當(dāng)導(dǎo)致虛詞支配關(guān)系不明。根據(jù)Roderick Jones的理論,交傳筆記的記錄通常需遵循以下三個(gè)原則,即:對(duì)角線布局、左邊預(yù)留空隙及垂直羅列。其中,記錄時(shí)在左邊預(yù)留空隙記錄相應(yīng)連接詞則有利于突出譯語(yǔ)結(jié)構(gòu),方便譯者對(duì)上下文關(guān)系迅速做出反應(yīng)。因而當(dāng)重要連接詞未能按照該原則有效記錄時(shí)則容易導(dǎo)致限定或修飾關(guān)系不清,造成虛詞支配關(guān)系不明,譯語(yǔ)輸出有誤等嚴(yán)重后果。
第三,中英文差異導(dǎo)致記錄受源語(yǔ)影響。作為意合的語(yǔ)言,中文往往不借助語(yǔ)言形式而是利用詞語(yǔ)或句子的邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。在某些時(shí)刻,由于忽略了中英文在結(jié)構(gòu)、用詞、邏輯等各方面的差異,一旦譯員在翻譯時(shí)過度注重源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和用詞,最終很有可能受源語(yǔ)局限,無法做到脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,正確還原源語(yǔ)所涵蓋的信息。如果譯者在實(shí)戰(zhàn)中遇到邏輯不清的發(fā)言人,也必須透過表面尋找深層結(jié)構(gòu),調(diào)整語(yǔ)序幫助講者理清思路,繼而使得聽眾能夠獲取講者意欲表達(dá)的信息。
第四,虛詞多義性導(dǎo)致邏輯錯(cuò)誤。虛詞本身往往具有很多不同的含義,因此在聽到相應(yīng)的虛詞時(shí),不應(yīng)立刻照搬記錄,而應(yīng)當(dāng)先把隨后的信息記錄下來,而后根據(jù)上下文理解該連詞在此句中的意義,用相應(yīng)的簡(jiǎn)化符號(hào)在左邊空隙處清晰記錄,因而確保在譯語(yǔ)輸出時(shí)做到邏輯連貫,意義明確。
三、交傳中虛詞記錄不當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略
首先,在相關(guān)虛詞缺失的情況下,譯者可以通過語(yǔ)境進(jìn)行合理推斷。在很多情況下,即使譯者未能記錄下段落間的相關(guān)連接詞,但通過上下文語(yǔ)境分析后便可得知上下句間的關(guān)系,便可自然地添加相應(yīng)連詞因而使得語(yǔ)意通順且符合邏輯。
其次,翻譯的過程中必須注意脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。在聽力理解及分析的過程中,建議譯者使用對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)邏輯來分析理解,因而筆記應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)而非源語(yǔ)結(jié)構(gòu),可靈活使用箭頭等指向性標(biāo)志來調(diào)整譯語(yǔ)語(yǔ)序。這對(duì)隨后回讀筆記并進(jìn)行譯語(yǔ)輸出將起到相當(dāng)重要的輔助作用。
第三,有時(shí)可主動(dòng)增加虛詞以突顯邏輯關(guān)系。在某些時(shí)刻,在譯語(yǔ)中主動(dòng)添加某些虛詞成分則是為了讓聽眾能夠在短時(shí)間內(nèi)快速捕獲發(fā)言者意圖,理清思路,抓住邏輯主線脈絡(luò)。
第四,其他針對(duì)性的策略。為避免出現(xiàn)因精力分配不當(dāng)而造成的字跡不清、無法辨認(rèn)等問題,譯員在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)可刻意減少對(duì)筆記的依賴,訓(xùn)練無筆記下的聽辨及翻譯能力。針對(duì)虛詞缺失和記錄錯(cuò)誤,平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要增強(qiáng)對(duì)虛詞的敏感度,減少遺漏和錯(cuò)記的頻率。最后,鑒于中英文語(yǔ)系的不同,在記憶、筆記及表達(dá)的各個(gè)環(huán)節(jié)中都應(yīng)學(xué)會(huì)使用脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,真正領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的深層含義,正確理解發(fā)言人意圖傳達(dá)的意義。
總而言之,雖然虛詞不能單獨(dú)在句中充當(dāng)成分,但虛詞的不當(dāng)記錄在很大程度上可能會(huì)造成譯者思緒不清、邏輯混亂、譯語(yǔ)輸出有誤等嚴(yán)重后果,此文旨在指出交傳中虛詞記錄不當(dāng)?shù)纳顚釉?,并提出?duì)應(yīng)的解決策略,幫助學(xué)生提高口譯筆記解讀速度和口譯轉(zhuǎn)換速度,從而改進(jìn)筆記體系,全面提高譯語(yǔ)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D 1995,Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training.John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia.
[2]Jones,R 2008,Conference Interpreting Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[3]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]吳忠明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.