潘詩(shī)媛
【摘要】外事口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛緊張,時(shí)間有限,其中的文化沖突可造成溝通誤解,阻礙口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,口譯員必須尋求靈活變通的策略而非一味追求全譯,這一理念恰與黃忠廉教授提出的變譯理論相契合。本文分析了文化沖突產(chǎn)生的原因及其在語(yǔ)言層面的表現(xiàn)形式,提出了較適合用于應(yīng)對(duì)文化沖突的變譯策略,即闡譯,摘譯,編譯、譯述和縮譯;創(chuàng)造性地將變譯理論與口譯實(shí)踐相結(jié)合,旨在進(jìn)一步探索其應(yīng)用空間。
【關(guān)鍵詞】外事口譯 文化沖突 變譯策略
一、變譯理論
變譯理論由黃忠廉教授提出,其主體理論框架包括增、減、編、述、縮、并、改7種變通手段以及闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等11種變譯方法。變譯就是為了滿足特定受眾在不同環(huán)境下的需求,其過(guò)程更加注重靈活變通和表達(dá)的完整性。
二、外事口譯中的文化沖突
外事口譯涵蓋范圍廣且形式多樣,有限的時(shí)間和緊張的現(xiàn)場(chǎng)氛圍都會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量造成影響。外事口譯中文化沖突產(chǎn)生的原因可歸納為以下三個(gè)方面:
1.文化傳統(tǒng)差異:包含傳統(tǒng)節(jié)日,飲食文化,宗教信仰,地理和環(huán)境差異等。雙方若不了解彼此的文化背景,像廟會(huì),道家思想,“fish in the air”這類帶有文化內(nèi)涵的詞匯必然會(huì)使人產(chǎn)生困惑。
2.思維差異:中國(guó)人屬形象思維,注重整體,天人合一,說(shuō)話方式婉轉(zhuǎn)迂回;而西方人屬抽象思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)體,青睞邏輯推理,語(yǔ)言直接。
3.歷史背景差異:許多習(xí)語(yǔ),典故,俚語(yǔ)源于歷史大事,有著豐富的文化內(nèi)涵,如:“鴻門宴”,“meet ones Waterloo”等。
可見(jiàn),“口譯即交流”,為保證雙方溝通順利進(jìn)行,譯員必須靈活變通。
三、文化沖突在語(yǔ)言層面的表現(xiàn)形式
1.詞匯層面:“陰”、“陽(yáng)”、“風(fēng)水”這類文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞;有些特定詞匯在一種文化中是褒義詞,然而在另一種文化中是貶義詞,如:在西方,“dog” 象征著忠誠(chéng)和友誼,而“狗”這一意象在漢語(yǔ)中總是與“狼心狗肺”等貶義詞相關(guān)。
2.句子層面:文化沖突體現(xiàn)在中西方語(yǔ)言表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)及句子中隱含的敏感文化內(nèi)涵等。就社交套語(yǔ)而言,感謝、尊敬、寒暄等社交套語(yǔ)的表達(dá)方式也截然不同。
四、外事口譯中文化沖突的變譯策略
針對(duì)詞匯層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:
1.闡譯:即“在譯文中對(duì)原作內(nèi)容直接加以闡釋”。例如:“……反對(duì)個(gè)人主義?!弊g為“Opposing individualism aiming at just caring about ones own interests and benefits.” 漢語(yǔ)中,“個(gè)人主義”指謀求個(gè)人私利,以我為中心。而西方文化崇尚個(gè)體性和獨(dú)立性,“individualism”含褒義。譯員沒(méi)有將“個(gè)人主義”直譯,而是在后面增添了解釋,妥善地避免了文化沖突。
2.摘譯:即選取原文最重要的意思并刪去次要信息。例如: “敞開(kāi)海納百川的胸懷,才能……(2014年王毅在第69屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)的發(fā)言)” 譯為“Only by being open and inclusive can we…”成語(yǔ)“海納百川”若直譯,則費(fèi)時(shí)費(fèi)力且可能造成誤解。譯員采用了摘譯策略,只截取其中心思想“開(kāi)放和包容”,刪去了不必要的意象“海,百川”,譯文更簡(jiǎn)潔清晰。
3.編譯:即譯文不拘泥于原文固定結(jié)構(gòu),大膽打破語(yǔ)言框架,在理解原文核心意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言重組。例如:“只有相互補(bǔ)臺(tái),才能好戲連臺(tái)。”(2014年王毅在第69屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)的發(fā)言)譯為“Only by helping each other, can countries prosper.” “補(bǔ)臺(tái)”和“連臺(tái)”都與中國(guó)傳統(tǒng)京劇相關(guān),若逐一解釋則顯得冗余。譯員整體理解原文表達(dá)的內(nèi)涵,運(yùn)用變譯策略,打破框架限制,重新整合輸出,譯文更易于理解。
針對(duì)句子層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:
1.譯述:即“用自己的話轉(zhuǎn)述源語(yǔ)”。此策略重在“述”字,用簡(jiǎn)明易懂的語(yǔ)言闡釋。例如:“一路辛苦了”譯為“Youve had a long trip.” 接待外賓時(shí),中方領(lǐng)導(dǎo)人僅想表達(dá)熱情和歡迎,若是直譯為“You must be tired.” 外賓可能會(huì)誤解為自己看起來(lái)疲憊不堪。譯述策略的應(yīng)用使得譯文更符合語(yǔ)境。
2.縮譯:即“濃縮”原文中心內(nèi)容。例如:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”譯為“Long distance separates no bosom friends.”此句為告別時(shí)的社交套語(yǔ),若全譯詩(shī)句則不切實(shí)際,譯員采用縮譯策略,濃縮“海,知己,天涯,鄰”等意象,只表達(dá)其核心思想,更簡(jiǎn)單高效。
由此可見(jiàn),合理地采用闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等變譯策略,可化解或避免外事口譯中的文化沖突,使口譯過(guò)程更高效順暢。變譯理論在口譯領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,其根本原因就在于“靈活”二字,通過(guò)使用變譯策略,譯員可跳出語(yǔ)言框架,以受眾的需求為出發(fā)點(diǎn),更簡(jiǎn)潔地輸出源語(yǔ)內(nèi)涵。同時(shí),口譯員還應(yīng)不斷提高對(duì)文化沖突的敏感意識(shí),擴(kuò)充背景知識(shí),在變譯理論指導(dǎo)下靈活采取口譯策略,以便更好地促進(jìn)不同文化間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene,A.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1993.
[2]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué).2002.
[3]張永中.文化視野下的變譯研究[M].湖北人民出版社.2013.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.