秋葉
美國(guó)人魯思·本尼迪克特(Ruth Benedict)在其著名的《菊與刀》(The Chrysanthemum and the Sword, 1946)中談到,在“二戰(zhàn)”期間及之前,美、日之間的文化差異在民眾心目中根深蒂固,甚至有美國(guó)民間傳說(shuō)宣稱,美國(guó)人做任何事,日本人總是反著來(lái)(“…whatever we do they do the opposite”)。因此,在睡覺(jué)的問(wèn)題上,美、日的觀點(diǎn)迥異也就不足為奇了。早在18世紀(jì),美國(guó)開(kāi)國(guó)元?jiǎng)赘惶m克林(Benjamin Franklin, 1706—1790)在其《自傳》(The Autobiography)中就將“早睡早起”作為其自我品德修養(yǎng)的一個(gè)重要方向:“Early to bed and early to rise will make a man healthy, wealthy and wise.”其實(shí),這也是絕大多數(shù)民族文化傳統(tǒng)中的共識(shí)。然而,日本人卻把“晚睡早起”視為美德!
原文作者指出了日本人在睡眠問(wèn)題上的自相矛盾態(tài)度。一方面,他們以“工蜂”的正面形象自居,縮減夜晚的睡眠時(shí)間,而對(duì)早上晚起又皺起眉頭;另一方面,對(duì)于在公共場(chǎng)所(公共交通工具、工作會(huì)議、上課講座)打瞌睡、打盹大多持寬容的態(tài)度。成人或者孩子,不管何時(shí)何地,只要他們想睡,就能倒頭便睡。對(duì)于前者,大概是東、西方所有勤奮者的普遍做法。中國(guó)古時(shí)候有鑿壁偷光以及頭懸梁、錐刺股的故事,講的都是在夜晚時(shí)分克服一切困難勤奮讀書的。所謂的“日出而作,日落而息”從來(lái)都不是讀書人的生活方式,他們不僅要晚睡,還要早起,“一日之際在于晨”就是對(duì)他們的鞭策。但是,對(duì)于后者,我們就很難理解與接受了。在《菊與刀》里,日本人不是被說(shuō)成是個(gè)有極端“自控(self-control)”、“自管(self-governance)”、“自律(self-discipline)”能力的民族嗎?他們認(rèn)定只要通過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練,人人均能達(dá)到該境界。因此,我們通常覺(jué)得他們?cè)诠矆?chǎng)合應(yīng)該不會(huì)如此隨意隨性。在公共交通工具上打盹,這還屬于個(gè)人自由,但領(lǐng)導(dǎo)及老師一般是不會(huì)允許員工及學(xué)生在開(kāi)會(huì)與上課時(shí)打瞌睡的,如發(fā)現(xiàn)有此現(xiàn)象,一定會(huì)有提醒甚至采取懲罰措施,因?yàn)檫@在我們看來(lái)無(wú)非體現(xiàn)出了懶散以及對(duì)他人的蔑視。那么,以自律聞名的日本人對(duì)此卻表現(xiàn)出寬容是出于什么理由呢?
原文作者指出,“睡眠可以被賦予各種不同含義和觀念(meanings and ideologies)?!痹谌毡荆磥?lái)不僅是睡眠,打瞌睡打盹也深藏內(nèi)涵。日本人還專門為瞌睡打盹的狀態(tài)造了一個(gè)詞“inemuri”,從其詞源來(lái)看,乃介于“醒”與“眠”之間的狀態(tài),也就是作者后文所謂做白日夢(mèng)(daydreaming)的狀態(tài)。對(duì)于在工作中或課堂上出現(xiàn)的此狀態(tài),日本人賦予了以下含義:這是與工作/學(xué)習(xí)相關(guān)的疲憊,也就是說(shuō)是此前的勤奮導(dǎo)致的。開(kāi)會(huì)或上課往往是一人在上面照本宣科,實(shí)際“參與”往往比能得到多少信息或教益更重要。在日本,體現(xiàn)為長(zhǎng)時(shí)間工作/學(xué)習(xí)乃至全身心付出的勤勉,是道德高尚的一種表現(xiàn)形式,而不顧自身疲乏甚至生病還要去參會(huì)或上課,更是展現(xiàn)了其勤勉努力、有責(zé)任心以及犧牲精神。因此,由于以上原因而打盹,甚至假裝瞌睡,不僅可以被原諒,還間接為自己的勤奮做了廣告。這真是一種拐彎抹角的文化闡釋!
睡眠作為一種文化現(xiàn)象的社會(huì)學(xué)內(nèi)涵,讓筆者不禁聯(lián)想到一個(gè)多世紀(jì)之前一位美國(guó)人所撰的《中國(guó)人的性格》(Chinese Characteristics, by Arthur H. Smith, 1894)中對(duì)中國(guó)人睡眠習(xí)慣的有趣描繪:“在睡眠問(wèn)題上,中國(guó)人與西方人的習(xí)慣也是南轅北轍。一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人能在任何地方睡覺(jué)。那些讓我們絕望的各色干擾都不會(huì)讓他們不自在。就著一塊磚頭作枕頭,他便能在稻草麥稈、磚頭或藤條做的床上倒頭便睡,全然不顧其他。他不需要房屋遮擋亮光,也不要求他人安靜。夜晚哭叫的嬰兒可以照哭不誤,這干擾不了他。在某些地方,似乎所有人在一種共同本能的作用下(如冬眠的熊),在夏天午后的兩個(gè)小時(shí)里都在酣睡,而且不管他們身處何地,均習(xí)以為常了。這個(gè)季節(jié)午后兩小時(shí)的世界就如同子夜后的兩小時(shí)那么寂靜……”雖然最后該書作者評(píng)論說(shuō)相較于歐洲人,可能中國(guó)人更能“適者生存”,但他舉這個(gè)有關(guān)睡眠的例子是用來(lái)證明“中國(guó)人麻木不仁(The absence of nerves)”這個(gè)負(fù)面觀點(diǎn)的。相比之下,本文對(duì)日本人的“居眠”藝術(shù)[the Japanese art of (not) sleeping]的評(píng)價(jià)就較為正面了。