巴庫大道酒店有著她自己獨一無二的故事,故事的背景就是她所在的位置。直到最近,該地區(qū)才被確認為是受到廢棄的舊石油工業(yè)影響而被浪費的海岸線?,F(xiàn)在,這片區(qū)域正在逐步從“黑色之城”轉(zhuǎn)化為“白色城市”。而融合了過去、現(xiàn)在和未來的巴庫大道酒店,則抓住這個轉(zhuǎn)變的故事,娓娓而談。
T
he Boulevard belongs to the story of its location. Until recently, the area was consigned to the disused effects of the country's old oil industry and wasted shoreline. Now it is being steadily transformed from \"Black City\" to \"White City\" and the hotel, a confluence of past, present and future, captures this narrative.
城市中的園林
酒店既有建筑本身遺留下來的部分,也增加了新的園林。人們似乎總認為享受自然就應該去到郊外,遠離城市,殊不知,這間酒店室內(nèi)也可如此綠意盎然。同樣,這棟龐大的建筑也是這座城市居民樂觀向上的態(tài)度和對未來美好生活追求的代言。酒店的室內(nèi)空間充斥著現(xiàn)代感、無與倫比的活力與國際特色。MKV負責所有室內(nèi)休息區(qū)以及宴會廳和健身俱樂部的設計,建筑設計交于ReardonSmith操刀,而景觀建筑則由Scape Design Associates負責。
There are references to the industrial legacy but the building also enjoys newly landscaped gardens; nature is re-asserting itself and this is celebrated indoors. Equally, this massive building speaks of the optimism and aspirational lifestyles of the city's residents as they look to the future. Its indoor spaces are modern, vibrant and international. MKV was responsible for the design of all the lobby and lounge areas as well as the ballroom and health club, working in collaboration with ReardonSmith, the architect of the building, and landscape architects, Scape Design Associates.
Mirroring and Stories
鏡像和故事
酒店的一面俯瞰著名的大道長廊。長廊現(xiàn)如今已經(jīng)從舊巴庫市沿著里海邊緣蜿蜒延伸至這座白色之城。而酒店另一面朝向一條新建的連接城市和機場的六車道高速公路,顯而易見,大部分車輛都會從這一面進入酒店;但VIP入口則位于對面的臨海高處。這樣的結(jié)果是在酒店內(nèi)會有兩個接待區(qū),就好像在鏡子中看見另外一個自己和另外一條大道。一樓公共區(qū)域被設計成網(wǎng)格狀,好讓客人在這棟大樓易于辨別方向,同時也讓那段昨日之黑色、今日之綠色和明日之白色的故事得以在其間流淌不息。
On one side, the hotel overlooks the prestigious Boulevard promenade, now extended from old Baku to snake around the edge of the Caspian Sea in White City. On the other side, it faces onto a new six-lane highway connecting the city and the airport. The vehicular entrance is on this side; the VIP entrance is to the sea-facing elevation. The result inside are two reception areas as if mirroring one another and creating their own promenade in between. The plan for the ground floor public areas is a grid, allowing guests ease of navigation in this large building and enabling the story of yesterday's black to today's green and tomorrow's white to flow through the building.
(這樣的結(jié)果是在酒店內(nèi)會有兩個接待區(qū),就好像在鏡子中看見另外一個自己和另外一條大道。
The result inside are two reception areas as if mirroring one another and creating their own promenade in between.)
Historic Mix in Design
設計中的歷史雜糅
鏡像版的接待體驗一直在大廳中等待著人們的到來。入口兩邊的玻璃壁爐,火花從花崗巖底座竄出,周圍溢出流水,形成小瀑布似的景觀。為了形成鮮明對比,酒店的座椅或由古典而蒼白的木材框架打造,或由色調(diào)豐富的裝飾點綴,地板則是溫暖的核桃木色。嵌入式的天花板鑲上了金色葉子,周邊照明進一步增加了戲劇感和對周圍區(qū)域的影響。在這里,客人首先邂逅落地青銅面板與鑲嵌其上的獨特浮雕工藝,這些似乎在提醒著人們,巴庫仍屬于古代絲綢之路的那個輝煌時代并未走遠。
長長的走廊內(nèi),一張張木質(zhì)屏風陳列有序,地板上用金色馬賽克格子鑲嵌的水切大理石擺成壯觀的圖案,整個空間給人極強的方向感。相比之下,從大堂吧一直延伸到走廊處的空間則被隨風舞動的柔軟紗簾重新勾勒。每個分組空間以其獨特的設計形式,復雜多變的家具組合,品種豐富而大膽的木材用料,以及溫暖的色調(diào)將酒店的人性化設計體現(xiàn)得淋漓盡致。
(\"我們將自然作為室內(nèi)設計的核心元素,同時兼具現(xiàn)代與國際特色。\"
\"The nature is the key element of interior design. We also conbined modernity and internationality.\" )
The juxtapositions are there to be experienced on arrival in the reception lobby. Here, symbolically, glass tanks flank the entrance containing gas fires which, when lit, shoot flames upwards from their granite plinths while the surrounding water pool cascades downwards to the base. By contrast, the seating collections are classic with pale timber frames and richly toned upholstery, and flooring is a warm walnut. A recessed ceiling finished in gold leaf and highlighted by perimeter illumination adds further drama and impact to the area. It is here that guests may first encounter the floor-to-ceiling bronze panels with their distinctive fretwork hinting of the east and recalling ancient times when Baku was a destination on the Silk Route..
The long corridors were given a very directional feel with their parade of screens and by a magnificent floor patterning in water-cut marble with gold mosaic inlay. By contrast, the lounge spaces alongside the corridor are delineated by soft sheers that catch the many breezes and introduce a softer note. Each break-out space in remarkable for its uniquely designed forms, sophisticated collections of furniture, rich timbers and bold, yet warm, colour palette, together bringing a human scale to the hotel.
Natural Interpretation
自然的演繹
面積達1300平方米的無立柱宴會廳脫離了所有過去的設計套路,其靈感完全來自于自然。數(shù)以百計的白色金屬葉子如天空中的白云般集聚于天花板上,地毯的圖案扮演了地面森林的角色。而房間則一直延伸到一個擁有大量植被和庭院水景的內(nèi)部園林之中。這處有著各項潛在功能的超大區(qū)域鋪滿了為用戶量身定制的如流水般不斷回旋變化的地毯??臻g內(nèi)的一部分立柱被鏡子遮蔽,而另一部分則在回紋型裝飾的包裹下,迎著燈光熠熠生輝。
酒店水療與自然息息相通。從室內(nèi)游泳池區(qū)域能看到外面的花園。夏季,這片區(qū)域可以向室外敞開,讓客人充分享受陽光的沐浴。水池上方,單獨安裝的每一片石膏葉子像小樹冠一樣在碧波蕩漾的微光中起舞。
The 1,300-sq.m column-free ballroom departs from all reference to the industrial past into a design inspired by nature. Hundreds of white metal leaves cluster on the ceiling, the patterning to the carpet suggests a forest floor and the room opens onto an internal courtyard with planting and a water feature. The large pre-function area is alive with its custom-designed carpet that appears to swirl through the area like flowing water, while part mirrored, part fretwork clad columns shimmer in their up-lighting.
Connection with nature is at the heart of the spa. The indoor pool area looks onto the garden outside and, during summer, opens up to allow guests to have treatments in the summer sunshine. Above the pool, plaster leaves, each one individually mounted, seem to dance in the rippling light like a canopy of young trees..