[摘要]歌劇主題改編曲是李斯特鋼琴創(chuàng)作領(lǐng)域的重要類別和內(nèi)容,有著重要的藝術(shù)表現(xiàn)和研究價值。本文以作品《弄臣》為例,在對李斯特歌劇主題改編曲進行類別和創(chuàng)作梳理的基礎(chǔ)上,歸納總結(jié)出其改編手法及意義。
[關(guān)鍵詞]李斯特;鋼琴;歌劇主題;弄臣;改編曲
中圖分類號:J61文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1007-2233(2016)08-0051-02
弗朗茨李斯特是19世紀歐洲音樂文化史上占有特殊而重要地位的鋼琴家、作曲家、指揮家、評論家、教育家以及社會活動家。但上述這些榮譽中,最能代表李斯特成就的,當(dāng)屬“鋼琴家”的稱號。作為鋼琴家,他極大地開拓了鋼琴技巧的表現(xiàn)力,其登峰造極的演奏技巧被世人稱為“世界第九大奇跡”。他充分挖掘了鋼琴的巨大潛能,使其成為名副其實的“樂器之王”。他所創(chuàng)立的鋼琴演奏原則幾乎受到了全世界的普遍公認。李斯特的前半生以職業(yè)鋼琴家的身份在歐洲巡回演出,其間創(chuàng)作了大量可供獨奏的鋼琴作品,大致可分為兩大類:一類是創(chuàng)作型作品,比如超級練習(xí)曲,音樂會練習(xí)曲以及十九首匈牙利狂想曲等;另一類是鋼琴改編曲,范圍包括器樂獨奏曲、交響樂或管弦樂、藝術(shù)歌曲以及歌劇主題改編曲,曾改編過包括巴赫、貝多芬、柏遼茲、肖邦、帕格尼尼、威爾第等眾多作曲家的作品。李斯特一生共創(chuàng)作了七百多首鋼琴改編曲,占其鋼琴作品總量的一大半。這些改編曲主要分為四大類,分別是:對器樂獨奏曲的改編,例如改編于帕格尼尼的《24首小提琴獨奏隨想曲》的《六首帕格尼尼練習(xí)曲》;為交響樂或管弦樂的改編,例如對貝多芬九部交響樂的改編;對藝術(shù)歌曲的改編,例如對舒伯特、舒曼、羅西尼等作曲家藝術(shù)歌曲的改編;對歌劇主題曲的改編,例如威爾第歌劇《弄臣》、《游吟詩人》主題改編曲。
關(guān)于鋼琴改編曲,在繆天瑞主編的《音樂百科辭典》中,是這樣定義的:改編曲是將一首音樂作品由自己或他人從原來的聲樂或器樂的演出形式改編為其他演出形式的樂曲。那么鋼琴改編曲則是指將樂隊作品、器樂曲、歌劇、歌曲等等不同體裁形式的音樂作品改編成適合鋼琴演奏的作品。但并非完全模仿原作,有時甚至是脫離了原作框架的嶄新的樂曲。鋼琴改編曲,“改”是指改為鋼琴演奏,“編”是指對材料、和聲、音響等重新編配。鋼琴改編曲的創(chuàng)作是一項創(chuàng)造性的勞動,一首改編曲既和原作有著“血緣關(guān)系”,又因為對音響、和聲、材料、結(jié)構(gòu)重新進行組織,從而具有完全不同于原作的新鮮氣息。
李斯特的鋼琴改編曲主要分為四類:對器樂獨奏曲的改編,對交響樂或管弦樂的改編,對藝術(shù)歌曲的改編,對歌劇主題的改編。其中歌劇主題改編曲可以說是李斯特所有改編作品中最具有代表性的,也是他鋼琴改編曲中占比重最大的一類。這類作品有:貝利尼的《清教徒》,多尼采蒂的《拉美莫爾的露琪亞》,威爾第的《弄臣》、《游吟詩人》,莫扎特的《唐璜》、《費加羅的婚禮》,瓦格納的《黎恩濟》、《羅恩格林》等等。
《弄臣》Rigoletto,是意大利歌劇大師威爾第創(chuàng)作于1851年的三幕歌劇,同年首演于威尼斯。李斯特于1859年根據(jù)該歌劇改編成鋼琴獨奏作品,選取了歌劇第四幕中著名的四重唱《贊美你,愛情的女神》作為其改編素材,在忠實表現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。他對于原作的主要聲部采取了保留、加強、潤色等處理手法,使我們在欣賞時感受到與歌劇原作同樣強烈的戲劇性效果。
這首四重唱寫得極其精彩:公爵以高亢而甜蜜得腔調(diào)大談愛情,殺手的妹妹瑪格萊特滿不在乎地打著哈哈,吉爾達悲傷地嘆息,里戈萊托則一邊安慰,一邊狠狠地發(fā)誓要為女兒報仇。
公爵見到美麗的姑娘瑪格萊特,心花怒放,大獻殷勤地唱道:“贊美你,美麗的愛神,我是你忠實的仆人;你一句話就能消除我的痛苦,只有你能給我?guī)須g欣??靵恚拷业男貞?,聽我的心跳得多么厲害?!边@一段旋律優(yōu)美流暢(見譜例1)。
譜例1(18~26小節(jié))
瑪格萊特,在歌劇中是一個見慣了風(fēng)花雪月的女子,對于公爵的這種表白早已見怪不怪了,知道他是一時興起、花言巧語,所以她的回應(yīng)是輕蔑和譏諷的。這段旋律是由跳音組成的,一方面體現(xiàn)了她明朗活躍的性格,一方面也體現(xiàn)出她不屑的態(tài)度(見譜例2)。
譜例2(34~37小節(jié))
引子部分選取瑪格萊特唱段和吉爾達唱段素材,重復(fù)兩次后經(jīng)過兩個短小的縮減引出一段華彩。巧妙的把兩個不同的音樂形象緊密連接起來,形成性格上的相互呼應(yīng)。開始的兩小節(jié)在低音區(qū)用低沉的八度強音,模仿瑪格萊特的唱段開始部分,在高音區(qū)以空曠的八度略次于低音區(qū)強音模仿吉爾達唱段中短促的連音,形成了一邊是輕佻嫵媚,一邊是善良純潔的性格對比。音區(qū)一高一低,力度一強一弱,使音樂從引子部分就極富色彩,充滿戲劇性(見譜例3)。[JP]
譜例3(1~4小節(jié))
在唱段素材和主題部分之間,插入了一些類似幻想的靈感樂思,這是李斯特特別鐘愛的即興風(fēng)格的體現(xiàn)??焖俚姆纸夂拖胰缰槁溆癖P,又如疾風(fēng)驟雨一掃而過,非常精妙而華麗。從這里可以體現(xiàn)出李斯特對改編曲所持的態(tài)度:一定要在技術(shù)上有所提升。這段前奏是原歌劇中沒有的,李斯特之所以概括的將瑪格萊特唱段和吉爾達唱段的素材引用在引子部分,也體現(xiàn)了李斯特改編曲一貫的風(fēng)格,那就是追求戲劇化和強烈的情感對比。這已是公認的李斯特鮮明的個性化語匯。
李斯特在進行改編曲的創(chuàng)作時,除了最本質(zhì)的原則——保存作品的原有創(chuàng)作精神外,最重視的是能夠用新的音樂語言和表現(xiàn)手法展現(xiàn)原作,使得改編曲既能接近原作的演奏音響效果,體現(xiàn)原作的整體框架結(jié)構(gòu),又能有新意的探索更多的表達可能性,構(gòu)建出李斯特理想中的音響體系。[1]
綜合來說,李斯特在創(chuàng)作改編曲時,通常運用以下幾種方式:
1.在和聲上對旋律音的色彩性和裝飾性的處理
[JP2]重要的改動必須有合理的解釋,李斯特改編時的慎重態(tài)度體現(xiàn)在某個音的細微改動之處。改編曲中一些對旋律所做的類似花腔演繹的改動則使得樂曲有了即興、潤飾的特色。[JP]
2.材料上進行整合
“李斯特不是個悲觀主義者,他是一定要在苦難中找到升華和勝利的光輝的”。[2]原作中的吉爾達是一個陷入痛苦中無法自拔的弱女子形象,而在改編曲中李斯特卻賦予她更多激昂的情緒,作為重點刻畫的人物;原作中里戈萊托的旋律集中在低音區(qū),體現(xiàn)了人物抑郁憤怒的情緒卻并未得到釋放,在改編曲中李斯特卻讓他不斷積蓄并達到最終的爆發(fā);本來公爵的唱段是貫穿全曲的主線,但在吉爾達和里戈萊托的襯托下,公爵的形象卻顯得可笑而微不足道。可見李斯特對于材料的整合有著很強的掌控力。
3.音樂結(jié)構(gòu)上進行重組
李斯特認為改編曲與原作之間的精神、個性和靈魂必須相一致,改編曲是改編者通過對形式和內(nèi)容及結(jié)構(gòu)等方面的加工來從不同角度來體現(xiàn)原作的音樂內(nèi)涵。改編曲是一種二度創(chuàng)作,這其中也體現(xiàn)了改編者藝術(shù)水平的高低與審美情趣的不同。在創(chuàng)作中,李斯特始終堅持既忠實于原作,又積極并巧妙地在結(jié)構(gòu)上進行整合,添加新材料、新樂思,力求“青出于藍而勝于藍”。
[參 考 文 獻]
[1]朱曉玲.對李斯特鋼琴改編曲的解析[D].南京師范大學(xué),2005.
[2]周小靜.鋼琴之王李斯特[M].上海:上海人民出版社, 1999:142.
[3]王健,沈茜.李斯特鋼琴改編曲《弄臣》的改編手法和藝術(shù)特色[J].武漢音樂學(xué)院學(xué)報,2007(03).