摘 要:隨著中國(guó)國(guó)際地位的迅速提高,中國(guó)文化走出去的呼聲日益高漲。中國(guó)文學(xué)如何走出去這一問(wèn)題愈發(fā)引起中國(guó)文學(xué)界、翻譯界的重視,更是得到國(guó)外漢學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注。本文擬研究蘇州作家在海外的譯介與傳播,以蘇童的作品為研究對(duì)象,分析其在譯介過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),從而為蘇州文學(xué)乃至中國(guó)文學(xué)走出去提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:蘇童;譯介;中國(guó)文學(xué)
蘇童是中國(guó)當(dāng)代最重要的蘇州籍作家,以其富有魅力的抒情、對(duì)歷史的獨(dú)特書(shū)寫(xiě)、對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的分析、對(duì)人生的感傷,受到國(guó)內(nèi)外讀者的高度關(guān)注。他的許多作品被翻譯成多種文字在海外廣泛傳播。本文擬將研究蘇童作品在英、美等主流英語(yǔ)國(guó)家以及日本、法國(guó)和德國(guó)的接受情況,以及它們?cè)趥鞑ヌK州文化和中國(guó)文化過(guò)程中所起到的作用,以此來(lái)推動(dòng)蘇州文化和中國(guó)文化更好地走向世界。
一、蘇童作品的海外翻譯
蘇童作品翻譯成英語(yǔ)出版的有:長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》、《河岸》,中篇小說(shuō)集《大紅燈籠高高掛》、《刺青時(shí)代》,短篇小說(shuō)集《橋上的瘋媽媽》。此外,國(guó)外出版發(fā)行的中國(guó)文學(xué)作品集也收入了他的一些中短篇小說(shuō)?!犊癖迹盒乱淮袊?guó)作家》(哈佛大學(xué)王德威編)收錄了《狂奔》;《今日中國(guó)小說(shuō)選》(美國(guó)漢學(xué)家葛浩文編)收入了《舒家兄弟》;《中國(guó)先鋒小說(shuō)選》收入了《水神誕生》、《飛越我的楓楊樹(shù)故鄉(xiāng)》、《舒家兄弟》;《當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)精選》收入了《櫻桃》和《小莫》;《神秘的船和中國(guó)其他故事新編》收入了《死無(wú)葬身之地》;《故鄉(xiāng)與童年》收入了《城北的橋》。
蘇童作品翻譯成日語(yǔ)出版的有:《妻妾成群》、《米》、《紅粉》、《飛越我的楓楊樹(shù)故鄉(xiāng)》、《罌粟之家》、《碧奴》、《離婚指南》、《蛇為什么會(huì)飛》等。
蘇童作品翻譯成法語(yǔ)出版的有:《妻妾成群》、《紅粉》、《罌粟之家》、《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》,還有自選集《紙鬼》。其中,《妻妾成群》多次再版,在法國(guó)十分暢銷(xiāo)。
蘇童作品翻譯成德語(yǔ)的作品有:《妻妾成群》、《婦女生活》、《來(lái)自草原》、《紅粉》、《已婚男人》、《紅桃》、《罌粟之家》、《平靜如水》和《碧奴》等等。
二、蘇童作品在海外的接受
1998年,蘇童與莫言、余華、王朔參加意大利“遠(yuǎn)東文學(xué)論壇”,并訪問(wèn)巴黎,跟意大利和法國(guó)讀者近距離接觸。2001年,蘇童參加了“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”,這是一個(gè)擴(kuò)大他影響的機(jī)會(huì)。2004年,在舉辦的中法文化年期間,蘇童與法國(guó)讀者見(jiàn)面、交流,這極大地推動(dòng)了他的作品在法國(guó)的譯介與傳播。2007年,蘇童參加了“德中同行”活動(dòng),對(duì)德國(guó)文化的博大精深有了深切的感受。2008年,蘇童在日本宣傳他翻譯成日文的作品,促進(jìn)日本讀者對(duì)自己作品的了解。2009年,蘇童在法蘭克福書(shū)展上參加了對(duì)話、演講、朗誦、論壇等活動(dòng),讓德國(guó)讀者走進(jìn)他的文學(xué)世界。2011年,蘇童和徐小斌應(yīng)邀到麻省劍橋小鎮(zhèn),與哈佛大學(xué)的師生進(jìn)行了對(duì)談。2015年,蘇童與趙麗宏、馮唐出席了2015美國(guó)書(shū)展“全球市場(chǎng)論壇”中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng),進(jìn)行了作家學(xué)者交流活動(dòng)。
蘇童作品在海外不僅得到了大量的翻譯,也引起了海外研究者和讀者的關(guān)注。哈佛大學(xué)的王德威評(píng)價(jià)說(shuō),蘇童引領(lǐng)人們進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代的“史前史”,他的文字意象精致,他的擬舊風(fēng)格令人感到工整精妙,他的文字絢麗感傷,是擅長(zhǎng)說(shuō)故事的有魅力的當(dāng)代小說(shuō)家。
蘇童在英、美主流英語(yǔ)國(guó)家中較有影響的作品是《我的帝王生涯》、《河岸》。有研究者說(shuō)《我的帝王生涯》表現(xiàn)了蘇童創(chuàng)作主題的多重性.作者用不動(dòng)聲色的意象和象征引起了西方學(xué)者的重視。他們認(rèn)為作者用意象和象征來(lái)表達(dá)意義,用鳥(niǎo)、走索等象征意象把小說(shuō)各個(gè)部分關(guān)聯(lián)起來(lái),鳥(niǎo)既象征著自由,又象征著失去自由,走索有隱喻的含義,宮廷內(nèi)斗酷似走索,需要非凡的技巧,人與人之間的勾心斗角需要高超的平衡能力。走索意象的隱喻意義使故事變得離奇曲折,增強(qiáng)了小說(shuō)的感染力和吸引力。
英譯本中除了《我的帝王生涯》外,長(zhǎng)篇小說(shuō)《河岸》的出版也引起廣泛關(guān)注。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表評(píng)論指出,蘇童是中國(guó)先鋒文學(xué)的代表性作家,非常注重小說(shuō)的形式,是杰出的問(wèn)題作家。其散文風(fēng)格充滿(mǎn)異域風(fēng)情,甚至有時(shí)帶有性色彩,表現(xiàn)了人物內(nèi)心的神秘性和復(fù)雜性;這部小說(shuō)用一種具有當(dāng)年特色的“政治化語(yǔ)言”講述了一個(gè)熟悉的故事,但人物深度的開(kāi)掘不夠?!丢?dú)立報(bào)》刊發(fā)評(píng)論指出,《河岸》寫(xiě)的是毛澤東時(shí)代的中國(guó),可是小說(shuō)中的政治人物對(duì)政治不感興趣,只關(guān)心滿(mǎn)足個(gè)人的性的欲望和騎在別人頭上的愿望?!缎瞧谌仗┪钍繄?bào)》刊登書(shū)評(píng)認(rèn)為該書(shū)的譯者把小說(shuō)的主題和其中的諷喻作了過(guò)于本土化處理,削弱了其普適性色彩。
蘇童的作品中,《妻妾成群》和《紅粉》是最早被法國(guó)譯介的兩部作品。《妻妾成群》在張藝謀獲獎(jiǎng)電影的推動(dòng)下成為了為數(shù)不多的走入法國(guó)主流閱讀群的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,也令蘇童從眾多的中國(guó)當(dāng)代作家中脫穎而出,引起漢學(xué)界、出版界和普通讀者的關(guān)注。法國(guó)的一家期刊對(duì)《妻妾成群》評(píng)論道,蘇童描寫(xiě)了殘酷的折磨和隱秘的痛苦,暴力、巫術(shù)、喊叫在作品中時(shí)隱時(shí)現(xiàn),許多細(xì)節(jié)富有詩(shī)意,如蜿蜒的紫藤、知更鳥(niǎo)的歌唱,奇特而引人入勝。
在德國(guó),《米》是廣受關(guān)注的一部德譯作。在德文版《米》的扉頁(yè)上寫(xiě)到:“蘇童憑借短篇小說(shuō)《大紅燈籠》獲得 了國(guó)際聲譽(yù)。批評(píng)界贊譽(yù)他為當(dāng)代中國(guó)作家最具沖擊力的作家之一?!睹住肥撬牡谝徊块L(zhǎng)篇小說(shuō),穩(wěn)固了其作為最具爆炸性的年輕作家之一的地位。蘇童洞察饑餓、性和暴力之間的關(guān)系。米不僅僅是一種生存食物和支付手段,對(duì)于五龍來(lái)說(shuō)在他的瘋癲中米同時(shí)也是感官誘惑的性激素,性的折磨工具,致命的武器和生活的象征意義?!边@是譯者對(duì)這部小說(shuō)和作家的解讀,也被貫穿于譯作中。德譯本將這部小說(shuō)定義為一部使人著魔的美麗散文,一部令人震驚之豐滿(mǎn)、充滿(mǎn)野性力量的長(zhǎng)篇小說(shuō)。大多數(shù)評(píng)論認(rèn)為《米》是中國(guó)大陸少見(jiàn)的灰色調(diào)小說(shuō),蘇童的描寫(xiě)冷酷無(wú)情,惡是無(wú)法拯救的,一絲溫情都被無(wú)情擊碎,惡的成長(zhǎng)在米店,黑幫、家庭等生態(tài)環(huán)境下,無(wú)處不在。這種無(wú)情的描寫(xiě)讓讀者生恨的同時(shí)也進(jìn)行更多的思考。德國(guó)電視臺(tái)的書(shū)評(píng)將《米》所描寫(xiě)的家庭衰落史視為布登勃洛克式。而《布登勃洛克一家》在德國(guó)讀者心目中的地位非常高,可見(jiàn)譯者和贊助人對(duì)《米》的界定十分到位。
三、蘇童作品對(duì)傳播中國(guó)文化的影響
(一)歷史意識(shí)
蘇童具有獨(dú)特的歷史意識(shí)。中國(guó)當(dāng)代作家寫(xiě)歷史題材的有很多,但蘇童以截然不同的視角書(shū)寫(xiě)歷史:用個(gè)體的歷史敘事取代集體的宏大歷史敘事;刻意表現(xiàn)歷史的細(xì)小狀態(tài),不追求表現(xiàn)整體統(tǒng)一的歷史;揭示人物的命運(yùn)和人性而不注重外在的歷史。這種獨(dú)特的歷史意識(shí)讓西方讀者從蘇童筆下了解中國(guó)的歷史,看到歷史的多種可能性,從而更好地了解中國(guó)文化。
(二)女性視角
蘇童擅長(zhǎng)刻畫(huà)女性形象?!凹t顏薄命”的古訓(xùn),在蘇童手里特別富有韻味。在他看來(lái),也許“女性身上凝聚著更多的小說(shuō)因素”,蘇童筆下的女性那種絕望、凄苦、孤寂,沉重得令讀者深感壓抑與窒息。小說(shuō)《妻妾成群》中描述了頌蓮由一個(gè)女學(xué)生變成大戶(hù)陳家四姨太,漸漸溶入陳家大院的爭(zhēng)風(fēng)吃醋中,目睹陳家女人的一個(gè)一個(gè)的悲慘命運(yùn),最終連自己也變成了瘋子?!都t粉》中的秋儀和小萼由“茫茫世界難以改變”的姐妹關(guān)系,因?yàn)橐粋€(gè)男人而變成不共戴天的仇人。這些角色有類(lèi)似的心性,同樣的命運(yùn)。一直以來(lái),蘇童被譽(yù)為“最了解女人、最擅寫(xiě)女性的男作家”。其實(shí),蘇童對(duì)女性的了解基本上都來(lái)自對(duì)童年觀察與感受的回憶與思考。書(shū)中一半以上的篇幅,都是他對(duì)童年生活的回憶,各種各樣女人的身影隱現(xiàn)其間。她們有評(píng)彈家、教師,也有裁縫、小販等底層人物。這些人物成為蘇童寫(xiě)作的重要財(cái)富。這種細(xì)膩的女性視角為西方讀者了解在中國(guó)文化中長(zhǎng)大的女性打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。與此同時(shí),蘇童對(duì)評(píng)彈的描述,也讓西方讀者對(duì)評(píng)彈這一蘇州特有的說(shuō)唱藝術(shù)有所理解,從而加深對(duì)中國(guó)文化的了解。
四、蘇童作品對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界的思考
中國(guó)現(xiàn)代學(xué)作品受外國(guó)翻譯文學(xué)影響很深,而中國(guó)文學(xué)對(duì)世界文學(xué)的影響仍然有限。魯迅、郭沫若、茅盾這些在中國(guó)家喻戶(hù)曉的名字卻在國(guó)際文壇上很少產(chǎn)生全球性的重要影響。究其原因,首先,中國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品缺乏足夠的翻譯,這無(wú)疑限制了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)走向世界的腳步。其次,由于思想意識(shí)、文化傳承等方面的差異,它們?cè)趪?guó)外文壇上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其受?chē)?guó)人所喜愛(ài)的程度。所以中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文壇上長(zhǎng)期處于邊緣和被動(dòng)地位。惡性循環(huán)的結(jié)果就是世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解更少。這或許是中國(guó)文學(xué)未能真正“走向世界”的重要原因之一。
要讓中國(guó)文學(xué)真正“走向世界”,當(dāng)務(wù)之急就是提高中國(guó)文學(xué)的譯介效果。提高譯介效果應(yīng)包括:
(一)重視譯介效果。以往的中國(guó)文學(xué)的翻譯作品沒(méi)有得到大力宣傳,更沒(méi)有重視作品市場(chǎng)銷(xiāo)售情況。這些都直接導(dǎo)致了對(duì)文學(xué)作品的翻譯出版停留在一廂情愿的狀態(tài),譯介效果難以得到保證。
(二)建立反饋機(jī)制?!叭魏涡再|(zhì)的話語(yǔ)都必須以受眾為轉(zhuǎn)移”,受眾意見(jiàn)是傳播策略調(diào)整的重要依據(jù)。文學(xué)作品譯介要對(duì)受眾情況有所了解,建立譯介受眾反饋機(jī)制,及時(shí)做相應(yīng)的調(diào)整。譯介受眾反饋指的是包括普通讀者、專(zhuān)家讀者和翻譯活動(dòng)的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評(píng)論者等對(duì)作品的意見(jiàn)反饋,反饋越好,譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’就可能會(huì)越高,作品的譯介效果越好。
(三)科學(xué)選擇譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾。中國(guó)文學(xué)“走出去“譯介效果要得到提高需要科學(xué)選擇譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾。具體可采取以下措施: (a)譯介主體應(yīng)以西方漢學(xué)家和學(xué)者為主,可以輔之以國(guó)內(nèi)本土譯者,中外譯者通力合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才可能取得較好的效果。鑒于漢學(xué)家數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,滿(mǎn)足不了現(xiàn)實(shí)需求,中國(guó)文學(xué)“走出去”需加強(qiáng)對(duì)國(guó)內(nèi)精于中國(guó)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng);(b)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容方面,目前應(yīng)多選擇譯介現(xiàn)當(dāng)代作品,作品應(yīng)如蘇童作品一樣,既具備世界文學(xué)普適性又具有中國(guó)本土異質(zhì)性,所選翻譯策略應(yīng)該以歸化為主;(c)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑應(yīng)該以蘇童譯介途徑作參考,采取國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作、優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝、借用國(guó)外報(bào)刊雜志媒體宣傳、進(jìn)入國(guó)際書(shū)展等多渠道譯介途:(d)在譯介受眾方面,中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)確立以受眾為中心戰(zhàn)略,受眾不應(yīng)局限于專(zhuān)業(yè)讀者,需要專(zhuān)業(yè)讀者和大眾讀者并重。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品的譯介與交流對(duì)于不同的國(guó)家、不同文化之間的相互理解起著重要的作用。研究蘇童作品在海外的譯介與傳播,有助于加速中國(guó)文學(xué)向國(guó)際化邁進(jìn)的步伐,傳播蘇州文化與中國(guó)文化,讓世界更加了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(01):13-17.
[2]曹文剛.蘇童作品的海外翻譯與接受[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2015(05):275-276.