隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,特別是我國對外貿(mào)易的快速發(fā)展,很大程度上促進了我國旅游業(yè)的發(fā)展。中國地大物博,名山大川、名勝古跡無時無刻都在吸引著來自世界各地的游客,也對旅游英語翻譯工作提出了更高的要求。本文首先對現(xiàn)階段我國旅游英語翻譯存在問題及原因進行分析,然后探討提高旅游英語翻譯質(zhì)量的幾點建議。
英語是國際上最為通用的語言,在增進各國友情、促進國際旅游業(yè)的發(fā)展具有重要的作用。為了能夠讓世界人民更好的了解東方文化,同時促進我國旅游事業(yè)的健康發(fā)展,旅游英語翻譯顯得十分重要?;诖?,加強對旅游英語翻譯問題的研究具有十分現(xiàn)實的意義。
1.旅游英語翻譯中常見的問題及原因分析
1.1 旅游英語翻譯中常見問題
1)用詞錯誤。英語翻譯過程中,必須準確的理解詞語的意思,并選擇正確的英譯詞。英語單詞中的同義詞較多,而從眾多同義詞中選出最合適的詞是一個旅游英語翻譯人員的基本素養(yǎng)。但是,現(xiàn)階段我國旅游翻譯中還存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},很多譯文或景點的標志語中較為常見。
2)語法錯誤。在旅游英語翻譯過程中,如果對漢語原文理解不當(dāng),或不能準確的使用語法關(guān)系,很可能扭曲原意,甚至?xí)档陀慰蛯β糜尉包c的印象。
3)譯名混亂。在旅游英語翻譯過程中,常常有一些固定術(shù)語,譯者對這些術(shù)語的隨意翻譯,給中外文化交流造成很大的困擾。
1.2 旅游英語翻譯存在問題的原因
造成旅游英語翻譯中問題的原因是多樣的,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
1)思想問題。會英語就能夠勝任翻譯工作的思想普遍存在,但旅游英語翻譯具有很強的專業(yè)性,譯者不僅需要具有扎實的英語基本功,同時也需要掌握豐富的旅游翻譯理論等。由于這種錯誤思想的存在,很多旅游景點中的各個單位、賓館等,在做旅游翻譯標識等工作過程中,往往存在較大的隨意性,導(dǎo)致上述問題產(chǎn)生。
2)文化差異。作為文化的重要載體,語言翻譯工作必須考慮到文化差異的存在。旅游英語具有較為豐富的內(nèi)容,涉及到地理、文化、法律、歷史、文學(xué)等各個領(lǐng)域的知識,語言素材信息量也極其龐大。如果在旅游英語翻譯過程中,不能認真對待文化差異的存在,忽視了文化載體的作用,就會導(dǎo)致上述問題的出現(xiàn)。
3)譯者個人因素。旅游英語翻譯人員的翻譯能力、語言運用能力等都會對翻譯質(zhì)量造成極大的影響。很多翻譯人員對漢語并不算精通,導(dǎo)致在漢譯英過程中詞不達意;還有甚者,翻譯人員僅僅是初學(xué)英語人學(xué)生,在翻譯過程中不能準確的表達,降低了游客對景點的印象。
2.提高旅游英語翻譯質(zhì)量的對策
2.1 旅游英語翻譯必須體現(xiàn)文化之間的差異
中國地大物博,不僅存在眾多的名勝古跡,同時也具有廣為流傳的典故等。在旅游英語翻譯工作過程中,常常涉及到對名人軼事、故事典故以及歷史事件的翻譯,如果僅僅采用直譯、音譯的方式,不能將我國歷史文化很好的表達出來。因此,在旅游英語翻譯過程中,必須增強跨文化差異意識,例如,在對漢高祖劉邦的翻譯過程中,翻譯人員需要對人物的豐功偉績、歷史背景等進行簡單介紹,幫助國外游客更好的理解人物形象。因此,漢高祖劉邦可以翻譯成:Liu Bang, The first person of Chinese national unity。
2.2 提高翻譯人員自身的翻譯水平
一方面,英漢翻譯過程中,翻譯效果很大程度上取決于譯者的水平。英漢翻譯作為傳播我國文化的重要途徑,也是我國溝通世界的重要橋梁,這無疑為翻譯人員提出了更高的要求。作為旅游英語翻譯人員,必須提高對自身工作的認識,端正態(tài)度,豐富自己的旅游翻譯經(jīng)驗,積累更多的專業(yè)術(shù)語以及英語詞匯。在進行一項翻譯工作前,需要認真研究,通過查找相關(guān)資料、文獻等,保證翻譯的精準性。同時,作為培養(yǎng)翻譯人員的重要場所,大學(xué)英語專業(yè)必須加強創(chuàng)新,增強教學(xué)中的實踐環(huán)節(jié),為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的旅游英語翻譯人才。
另一方面,導(dǎo)游必須對自身工作有更加清楚的認識,意識到翻譯水平關(guān)系到國外友人是否理解中國文化,是否能夠?qū)⑽覈袼罪L(fēng)情準確的傳遞。在具體翻譯過程中,不僅需要照顧到游客的好奇心,同時也需要向國外游客更好的介紹中國的歷史文化,滿足我國對外開放的客觀目的。
2.3 增強文化類比性
各個民族在長期發(fā)展中,形成的文化元素也充滿特點;在文化差異的基礎(chǔ)上,還有一些共性元素存在;而文化借用就是找出共性元素,以便按照西方思維來對我國文化有效解讀,這樣外國游客可以產(chǎn)生文化認同感,還可以對我國文化包含的內(nèi)容更加深入的理解;以梁山伯與祝英臺為例,和西方的羅密歐與朱麗葉就有共通之處。采用這樣的類比方式,能夠?qū)ξ覈牟糠秩宋锘蛘呔包c準確介紹,以便讓外國游客結(jié)合自己文化基礎(chǔ)來對異域文化充分理解。
2.4 加強對旅游英語翻譯市場的管理
作為世界了解中國的重要窗口,必須保證旅游景點中文字通熟易懂,能夠彰顯中華文化之精髓。故而,必須加強對旅游市場的管理力度,建立有效的監(jiān)督機制,對全國范圍內(nèi)的景點中,英語翻譯標識語進行統(tǒng)一校正。另外,加強對翻譯人員資質(zhì)的審核,提高行業(yè)準入門檻,規(guī)范旅游英語翻譯市場競爭機制。
3.總結(jié)
通過上述分析可知,現(xiàn)階段我國旅游英語翻譯過程中,還存在用詞不準確、語法錯誤等問題,直接影響旅游英語翻譯整體的效果。這與中外文化差異、譯者自身水平等有直接的關(guān)系,為了提高旅游英語翻譯質(zhì)量,必須端正思想認識,加強對旅游翻譯市場的管理,提升譯者自身翻譯能力,促進我國旅游英譯行業(yè)健康發(fā)展。
本文系湖南省教育廳科研課題,張家界旅游資源英語翻譯的勘誤研究,課題編號:15C1133
(作者單位:吉首大學(xué)張家界學(xué)院)