陳維軍 周致迎 趙曉芳
摘 要:本文討論了專業(yè)資料翻譯的譯前、譯中和譯后質量控制方法及手段,并介紹了各種可用的翻譯輔助工具,可供翻譯人員借鑒。
關鍵詞:翻譯質量;翻譯記憶庫;機器翻譯系統(tǒng);語料庫
一、引言
在全球化的大環(huán)境下,中國的對外交往日益加深。為了更好地了解國際上科技的最新發(fā)展成果,掌握引進設備的使用方法,同時把中國的各種產品出口到國外,我們需要收集外文科技信息、論文資料、設備的使用說明書,并把它們翻譯成中文。同時,為了讓國外的人員更好地了解中國的產品,我們也需要把相關的資料翻譯成外文。
我們在日常工作中,主要是從事英語教學。但隨著國外裝備的引進和國內裝備的出口,我們也承擔了越來越多的翻譯任務。在大多數(shù)情況下,這些資料都需要在很短的時間內翻譯完畢,翻譯時間緊,任務重。在這種形勢下,如何確保翻譯任務保質保量按時完成,是擺在我們面前的一項艱巨任務。
二、加強翻譯全過程質量控制,保證翻譯質量與效率
我們參與資料翻譯的人員全部為英語教員,在前期教學中,都承擔過兩門以上專業(yè)英語的教學工作,有一定的專業(yè)基礎。經(jīng)過5年多的翻譯實踐,不斷積累經(jīng)驗,翻譯能力和專業(yè)素質不斷提高。在每次翻譯中,我們都注重了翻譯前、翻譯中和翻譯后三個階段的質量控制,確保了翻譯質量和翻譯效率。
1.翻譯前資料分析、處理與人員培訓
(1)譯前資料分析與預處理。在接到翻譯任務后,對需要翻譯的資料進行初步分析。如果資料提供者有相近資料的譯文,要求他們提供。搜索本單位之前的翻譯,如果有相關譯文,則提供給翻譯人員。在以上兩種情況都不滿足的情況下,從互聯(lián)網(wǎng)上查找相關文獻,包括英文和中文,熟悉相關文獻的術語和文體特點。制作術語表,把翻譯中出現(xiàn)較多的術語放入術語表,并請教專業(yè)人員,確定準確譯文。
(2)翻譯人員譯前培訓。在開始正式翻譯之前,利用資料分析結果和所收集的相關資料,對翻譯人員進行專業(yè)知識的培訓,并根據(jù)資料特點,提出本次翻譯的具體要求。根據(jù)文本的最終用途,參考翻譯的時間要求,限定翻譯的最終質量。
(3)合理分配翻譯任務。我們把每次的翻譯任務,都根據(jù)相關的專業(yè)進行劃分,然后根據(jù)每個人的翻譯水平、專業(yè)特長、前期翻譯表現(xiàn)分配翻譯任務。例如,如果翻譯資料與飛機有關,我們則根據(jù)飛機相關的機械、電子、電氣等專業(yè),分配給熟悉這些專業(yè)的相關人員。如果翻譯資料屬于比較新的專業(yè),在所有人員都不熟悉的情況下,則分配給翻譯骨干。
2.翻譯過程控制
(1)定期抽查。由指定的有經(jīng)驗的審校人員定期抽查每位翻譯人員的翻譯文本,指出該譯者普遍存在的問題,并給出修改意見,立即整改。
(2)譯者互查。把資料內容專業(yè)相近的譯者分配到一個小組中,小組人員在個人翻譯校對的基礎上進行相互審校。在翻譯的過程中,遇到問題也可以相互討論,對共性問題,給出一致的解決方案。
(3)最終審校。由審校人員對所有譯文進行審校。如果時間不允許,可隨機抽取每位譯者總翻譯任務的一定比例進行審校,發(fā)現(xiàn)問題及時指出,并要求譯者根據(jù)審校人員的修改意見,對所有譯文進行修改。
3.做好翻譯后期工作,提供高質量翻譯文本
翻譯人員提交最終譯文,并不意味著翻譯工作的結束。若要提供令客戶滿意的譯文,還需要進行最后的美化工作,包括譯文排版格式的統(tǒng)一、拼寫和語法檢查、術語一致性檢查等。
三、合理利用翻譯工具,提高翻譯效率和質量
隨著計算機信息技術的發(fā)展,翻譯輔助軟件日漸成熟。在翻譯的各個階段,合理利用單機版、網(wǎng)絡版、移動終端翻譯輔助工具、電子詞典和其他網(wǎng)絡資源,可以有效提高翻譯效率。
1.翻譯記憶庫
翻譯記憶庫是前期翻譯的平行文本數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,它把源文本與存儲的文本進行對比,如果相似度達到一定的百分比,則顯示前期的譯文。這樣,翻譯人員可以重新利用以前完成的翻譯資料,從而提高翻譯效率,保證翻譯文本的一致性,避免翻譯過程中的錯誤。
2.機器翻譯系統(tǒng)
有時候,客戶只需要從大量資料中選取一部分進行翻譯。利用機器翻譯系統(tǒng)對所有資料進行預處理,有助于客戶快速準確地確定需要翻譯的內容。對于不需要出版的翻譯資料,也可以利用機器翻譯加人工后期修改的方式進行翻譯,可以大大提高翻譯效率。
3.術語庫
術語表一般是Word或Excel文檔,不便于查找。而術語庫則是利用數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)建立的,它可以快速、有效地進行術語的管理和查找。
4.共享語料庫
利用網(wǎng)絡上共享的各種專業(yè)語料庫,可以對翻譯軟件進行更專業(yè)的培訓,提高翻譯軟件的翻譯針對性和準確性。
5.翻譯評價系統(tǒng)
以前對譯文質量的評估都是由專業(yè)的翻譯審校人員進行的。目前國內外的研究機構已經(jīng)開發(fā)了一些翻譯評價軟件。機器評價結合人工評價,可提高譯文質量評估的效率。
四、結束語
翻譯是兩種語言內容之間的轉換,它在很大程度上依賴于譯者或機器的語言水平和語言運用技能。我們必須記住,翻譯工具永遠是輔助性的,不能完全依賴它們。翻譯質量的保證,很大程度上取決于審校人員的翻譯水平、翻譯實踐和專業(yè)知識。通過合理運用成熟的翻譯輔助軟件,嚴格選擇翻譯人員,加上翻譯過程的嚴格控制標準,可以確保在限定的時間內提供高質量的翻譯作品。