李榮
摘 要:網(wǎng)絡技術的發(fā)展帶來了影視資源多元化共享的同時,也催生了字幕組的誕生,然而對于字幕組的定性與歸責救濟問題,法律卻一直沒有做出規(guī)定。正確定義字幕組的灰色身份解決其法律侵權困境成為當務之急。
關鍵詞:字幕組;法律侵權;法律歸責
隨著越來越多的外文影視劇的風靡,一個神秘的群體—— 負責為這些追劇者們下載、翻譯、制作的字幕組逐漸浮出水面,而《紐約時報》記者又把他們冠名為“打破文化的屏蔽者”。這樣的一個群體在被從幕后推向臺前之后引起了關注和熱議。近年來人人、射手網(wǎng)的關閉,又無疑是對字幕組的一次重擊,那么字幕組是否侵權,如何侵權,又該何去何從是為之關注的問題。
一、 字幕組的概述
字幕組,指將外國影視作品的對白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織[1]。多是根據(jù)興趣愛好組成的翻譯組織。
字幕組的誕生是隨著網(wǎng)絡科技的不斷發(fā)展而產(chǎn)生的,目前中國的字幕組主要有兩種類型:一種是只單純提供字幕下載的網(wǎng)站,允許各種類型的字幕文件上傳,還有一種是既可以下載字幕文件也可以下載視頻的綜合性論壇。大多字幕組出于對影視作品的熱愛,具有非營利性被尊稱為“網(wǎng)絡義工”。也有一些字幕組以營利為目的,通過與盜版商合作,發(fā)布廣告的形式謀取利益。
二、字幕組現(xiàn)狀
字幕組團體的發(fā)展壯大極大的促進了文化的傳播,但字幕的翻譯質(zhì)量問題也成為侵權行為的有力證據(jù)。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)內(nèi)容理解錯誤。如《復聯(lián)2》中的一句臺詞”We may not make it out of this”,實際意思是“我們這次大概過不去了”即以死相拼,卻被譯成“我們可以全身而退了”。截然相反的兩個概念。
(二)語言表達質(zhì)量不高。因為多半追求口語化及高效,以致在翻譯的信、達、雅的要求上有所欠缺。
(三)譯名不統(tǒng)一。 如《The Vampire Diary》有被譯為“吸血鬼日記”,有被翻譯為“真愛如血”。
這樣一些狀況的出現(xiàn)會誤導觀眾,給著作者和觀眾都會帶來一定的侵害[2]。
三、 字幕組翻譯行為的法律定性
首先要討論的問題是字幕是否屬于著作權法意義上的作品??梢詮闹鳈喾ㄖ械摹白髌贰边@一概念的三個構(gòu)成要件來判定。根據(jù)《著作權法實施條例》第2條規(guī)定:“著作權法所稱作品,是指文學、藝術和科學領域內(nèi)具有獨創(chuàng)性并能以某種有形形式復制的智力成果?!?/p>
(一)具有獨創(chuàng)性
其有兩個層面的含義,即:獨立創(chuàng)作與新要素。就獨立創(chuàng)作而言,它不是復制抄襲其它字幕,而是獨立創(chuàng)作而成。而新要素的要求則體現(xiàn)在字幕組的翻譯使其翻譯的內(nèi)容變得更加地道,簡單易懂。如:一句”so ,what do you think”,被翻譯成“元芳,你怎么看”,內(nèi)容風趣幽默。因而,當字幕組完成了獨立創(chuàng)作并且添加新要素的時候就實現(xiàn)了作品的獨創(chuàng)性。
(二)智力成果
字幕的制作在高強壓的情況下,根據(jù)時間軸完成字幕的翻譯添加,校對確定精準字幕出現(xiàn)時間,制作者在其中傾注了智力勞動。而只有在翻譯人員使用機器翻譯的情況下才不會認定為腦力勞動。
(三)有形復制
這一點無需贅述, 字幕網(wǎng)站所提供的字幕文件可以下載,也可以被拷貝到個人電腦中。
綜上,可以看出字幕組的字幕具有獨創(chuàng)性、是智力成果可以被復制,因而是可以被認定為“作品”這一概念的。
同時,應該認為字幕文件屬于電影作品的一部分,因為著作權法所保護的作品不僅包括電影本身還包括電影劇本,而字幕屬于劇本的一部分,因而其歸屬于電影并受到保護。
由此看出,字幕文件本身屬于作品,又是受我國著作權法保護的外國影視作品的一部分,所以,字幕組所涉及的外文字幕受我國《著作權法》保護。
我國著作權法第10條15款規(guī)定了著作人享有翻譯權。而字幕組明顯未取得著作權人的授權,也未支付任何報酬,所以在主觀上應屬于“未經(jīng)許可”,客觀上,字幕組的翻譯行為侵占了著作權人的潛在市場,實際上已經(jīng)造成對著作權人的損害。所以,字幕組對國外影視作品構(gòu)成侵權是顯而易見的[3]。
但著作權法也規(guī)定了一些合理運用可以不經(jīng)著作權人許可,不向其支付報酬。以下具體分析各種可能存在的情形:
1. 《著作權法》第22條第1款第1項規(guī)定“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。對于這一點,顯然字幕組不符合,字幕文件已經(jīng)上傳到網(wǎng)站上進入大眾視野,可以供公眾自由下載,而不是單純的提供給個人。
2. 同時也不滿足著作權法對于法定許可的規(guī)定。即出于公共利益的需要。表現(xiàn)為教科書、報刊、錄音制品等法定情況下可以不經(jīng)著作權人同意。然而其目的在于將制作的字幕公布于網(wǎng)絡與網(wǎng)友實現(xiàn)共享。
以上看出字幕組并不符合可能存在的合理運用,卻滿足著作權法第47條關于侵權行為的規(guī)定,即只要“未經(jīng)著作權人許可”,不論營利與否,字幕組都存在侵權現(xiàn)象,需要承擔一定民事責任。因而,字幕組存在侵權行為。
四、字幕組的歸責原則
歸責原則的認定對于字幕組的侵權行為的法律判斷也存在著重大的影響,對舉證責任也有著不同的要求,下面就侵權法中常見的三種過錯責任簡單分析。
(一) 無過錯責任,即不以過失存在為要件的責任理念[4]。也就是不論字幕組是否存在過錯,只要有侵權行為的存在,就構(gòu)成了字幕組侵權。這樣的歸責原則傾向于著作權者的,過于嚴苛,也不利于文化市場的發(fā)展。
(二)過錯責任,即行為人須對自己的有過失致害行為負責,并且僅因有過失方始負責的理念。這里的舉證責任在于著作權人,這與無過錯責任恰恰相反,加重了著作權人的責任。由于網(wǎng)絡存在一定的隱蔽性,盡管著作權人可以根據(jù)IP地址追蹤查明發(fā)布者,但IP地址也是可以轉(zhuǎn)換使用,對象的不確定性和廣泛性都在增加過錯責任歸責原則的不現(xiàn)實性。
(三)過錯推定責任,即根據(jù)法律規(guī)定推定行為人有過錯,行為人不能證明自己沒有過錯的,應當承擔侵權責任。這種折衷的歸責原則,既減輕了受害者的責任,也給予了侵害者一定的抗辯機會。既有利于打擊為謀取暴利而經(jīng)營的字幕組,也有利于緩和市場氛圍,促進文化傳播。
因而,字幕組侵權問題采取過錯推定的歸責原則進行規(guī)范較為合適。
五、字幕組侵權的救濟原則
字幕組的侵權行為使得受眾群體與著作權人之間存在一定的沖突,而尋求一種平衡的調(diào)和機制又顯得尤為重要。
從雙方角度而言,應該采取商業(yè)利益禁止原則和著作權人保護原則。前者即是利用字幕進行商業(yè)用途,如與盜版商合作,共同謀取利益等行為,違反合理使用原則。后者指在無法認定是否給著作權人造成傷害時,采取有利于著作權人的原則。另外,賦予著作權人追認的權利,當著作權人認為字幕組的行為對作品宣傳為自己帶來商業(yè)價值的時候,可以選擇追認,承認字幕組行為的效力,而反之則追究字幕組的侵權責任。
字幕組這個長久以來被賦予灰色身份隱藏在幕后工作的團隊,一直小心翼翼打著法律侵權的擦邊球,但終究難逃法律的審視。他們用智慧與熱情為大眾傳播異域文化與風情的同時又難免陷入商業(yè)誘惑中,這就要求法律在保護版權與大眾傳播方面權衡利弊,合理判斷,給予公正有效的對待。(作者單位:上海大學法學院)
參考文獻:
[1] 薛文廣:《外文影視字幕組翻譯組侵權問題研究》[J].中國政法大學,2010。
[2] 舒靜:《外國影視作品字幕翻譯的問題之初探》[J].鴨綠江,2015年2期。
[3] 王冰:《影視字幕組法律問題探析》[J]. 法制博覽,2012年第6期。
[4] 張俊浩:《民法學原理》[M]. 中國政法大學出版社,2000年版,頁905。