摘要:功能目的論在功能派翻譯理論中影響最大,其主要思想是“翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯文應(yīng)根據(jù)不同的目的選擇不同的翻譯方法”,這在工程口譯中顯得尤為突出。本文將目的論與工程口譯相結(jié)合,分析在工程口譯中遇到的困難,以及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,試圖從理論的高度為工程口譯提供指導(dǎo)與借鑒。
關(guān)鍵詞:功能目的論;工程口譯;難點(diǎn)和對(duì)策
一、功能目的論的形成與發(fā)展
20世紀(jì)70年代至80年代興起的德國功能主義翻譯理論,將翻譯研究從語言學(xué)的角度轉(zhuǎn)向了對(duì)文化的考量。此前,翻譯理論從“字-字”,“意-意”,發(fā)展到對(duì)直譯與意譯的討論,再到對(duì)等的翻譯觀,始終是在語言學(xué)的范疇內(nèi)探討翻譯,凱瑟琳娜·賴斯將對(duì)等理念從字詞句的層面提高到文本的層面,對(duì)文本的不同類型進(jìn)行分類,找出翻譯方法,而依據(jù)就是文本的不同功能,從而將翻譯理論引入了功能翻譯的新紀(jì)元。賴斯的理論超越了較低的語言層面,超越了字詞翻譯所產(chǎn)生的效果,拓展到了翻譯的交際功能,指出譯文的功能可能與原文的不同,如喬納森·斯威夫特的《格列弗游記》最初是一部諷刺小說,而現(xiàn)在被當(dāng)做是一種娛樂小說來翻譯,甚至翻譯成兒童讀物,這對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等觀念是一大挑戰(zhàn),因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念認(rèn)為譯者的終極目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)等效。但研究發(fā)現(xiàn)語言功能的三分法并不能涵蓋語言所有的功能,如三分法指出語言有:(1)信息功能;(2)表情功能;(3)感染功能;賴斯將其發(fā)展為信息型文本,表情型文本,感染性文本以及視聽型文本,但諾德認(rèn)為語言應(yīng)該還有第四種“寒暄功能”,如中國人見面打招呼常用“吃了嗎?”,實(shí)際真正意圖并非想問對(duì)方吃過飯沒有,只是一種禮貌的寒暄,因此三分法并不能算是一種劃分語言功能科學(xué)的方法。
賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾根據(jù)行為學(xué)理論,將翻譯放置于人類行為的范疇,提出翻譯是一種人類行為活動(dòng),而且還是一種有目的的活動(dòng),創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。正如賴斯和弗米爾在1984年合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》中所提到的那樣,他們的目標(biāo)是提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論,包括三個(gè)基本原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則最為重要。目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文,用弗米爾的話說就是:
目的論想表達(dá)的是,譯者必須有意識(shí)地切始終如一地遵照一些顧及譯文的翻譯原則。該理論并未規(guī)定具體的翻譯原則,具體的翻譯原則應(yīng)當(dāng)取決于每一個(gè)特定的翻譯任務(wù)。
然而這種關(guān)注譯文的目的,將原文弱化的理論也受到了其他學(xué)者的批評(píng)。如諾德認(rèn)為譯文目的決定譯者需要采用何種翻譯方法和策略從而滿足功能上需要,實(shí)際上并不是通用理論,而只對(duì)非文學(xué)文本有效,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)文本是沒有目的的;賴斯的文本類型取向和弗米爾的目的論,兩者所討論的實(shí)際上是不同的功能現(xiàn)象,不能扯在一起;以及目的論對(duì)原文的語言特色關(guān)注不夠等。
二、工程口譯的難點(diǎn)與對(duì)策
隨著我國對(duì)外開放,大型涉外工程類項(xiàng)目也日益繁多,應(yīng)運(yùn)而生的則是一種新型的口譯工作——既精通雙語,又懂得工程技術(shù)的人員進(jìn)行口譯,這對(duì)注重語言和文化學(xué)習(xí)而缺少工科類相關(guān)知識(shí)的英語專業(yè)畢業(yè)生或研究生來說是一項(xiàng)挑戰(zhàn),而且不同于筆譯的是,口譯具有瞬時(shí)性,準(zhǔn)確性和高效性等特點(diǎn),這對(duì)口譯人員而言又是一重障礙。因中國特殊的歷史和政治原因,涉外工程口譯是一種新興的行業(yè),國外鮮有,而且以往的翻譯理論也大多是基于筆譯,口譯這一職業(yè)也是從1919年巴黎和會(huì)才開始興起,相關(guān)的研究才開始進(jìn)行,因而口譯從業(yè)人員本就缺乏權(quán)威的理論指導(dǎo),涉外工程口譯人員就更是缺少理論,只能憑經(jīng)驗(yàn)與感覺來進(jìn)行相關(guān)的口譯工作。本文試圖從弗米爾的目的論出發(fā),分析工程口譯中遇到的困難以及原因,找到相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,為工程類口譯提供借鑒。
弗米爾認(rèn)為譯文由其目的決定,目的原則最為重要,工程口譯指的是從工程建設(shè),技術(shù)交流,技術(shù)和工藝的引進(jìn)輸出等從工程立項(xiàng)起直到工程結(jié)束中所有涉及口譯的活動(dòng),因而涉外工程口譯的主要目的是協(xié)助中方與外方的交流,推動(dòng)整個(gè)工程的進(jìn)展,目標(biāo)明確,不必要糾結(jié)原文與譯文是否完全對(duì)等,能夠達(dá)到功能上的等效即可。但是工程口譯不可避免地會(huì)遇到很多困難,分析這些困難能夠根據(jù)最終需要的結(jié)果更好地找到解決的辦法。
(一)語音和語法
我國引進(jìn)的工程技術(shù)項(xiàng)目或國際并購項(xiàng)目主要發(fā)生在英語國家或與之密切的歐美國家,語音較易理解,但我國的輸出工程技術(shù)項(xiàng)目和參與的國際服務(wù)類招標(biāo)項(xiàng)目主要發(fā)生在非英語地區(qū)的第三世界國家,該地區(qū)的英語并非標(biāo)準(zhǔn)英語,另外還有一些歐洲母語非英語的國家,也存在著口音的問題,理解上就存在一定的困難。但是從辨別的難易程度而言,有時(shí)母語非英語國家的人使用英語也較多偏好簡單的詞匯和簡單的句式,復(fù)雜句較少,而且口頭表達(dá)不會(huì)完全遵照標(biāo)準(zhǔn)的英語語法規(guī)則,相同的意思可能會(huì)比母語是英語的人在表達(dá)上更易懂。
如印度英語的口音是/t/讀成/d/,/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/θ/讀成/d/,/r/發(fā)/l/。
例[1]“This bower dansformel needs to be lebpaced.”
實(shí)際上是“This power transformer needs to be replaced.”
譯文:這個(gè)變壓器需要更換。
例[2]“How about all the instrument connection to the vessel?Theyneeds to be isolate or dismant,otherwise they may be damaged due to the real pressure will be far above its test range.”
譯文:“那連接容器的儀表呢?也要隔離或拆下來,否則壓力超限了會(huì)損壞?!?/p>
這一句的英文表達(dá)并沒有完全按照語法形式,但是根據(jù)情景較易理解。而且嚴(yán)格意義上來說,譯文并沒有完全與原語對(duì)應(yīng),按照字面,其實(shí)應(yīng)該譯為“那連接容器的儀表呢?它們需要進(jìn)行隔離或拆卸下來,否則因真實(shí)壓力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過測試范圍可能會(huì)造成這些儀表損壞。”但是這句話是由工程師對(duì)操作工進(jìn)行的詢問以及要求,其主要目的是要確保儀表隔離,后面的話只是補(bǔ)充原因,因此重要的是把主要的意思翻譯出來,最終達(dá)到儀表正確隔離的目的。
因此面對(duì)這一難題,需要譯員在平常的訓(xùn)練過程中不要僅局限于類似VOA,BBC一類的標(biāo)準(zhǔn)英語,要多聽其他帶有口音的英語,掌握其發(fā)音規(guī)律,抓中心意思,如有可能,多與其交流,剛開始可以根據(jù)情景“靠猜”來理解,時(shí)間長了以后懂得了發(fā)音規(guī)律以及思維模式自然就能夠熟諳其表達(dá)。但切忌聽不懂裝懂,實(shí)在不懂可以要求其拼寫下來,不要誤譯發(fā)錯(cuò)了指令,影響工期。
(二)專業(yè)術(shù)語
對(duì)于英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生來說很少有接觸工程方面的機(jī)會(huì),即使接觸也只是一些簡單的詞匯如crude oil,shale gas,electrics,pump,valve等等,但實(shí)際上涉及工程每一個(gè)專業(yè)的專有名詞都浩繁冗雜,如簡單一個(gè)valve閥門就有safety valve安全閥,globe valve截止閥,three-way valve三通閥,butterfly valve蝶閥,regulating valve調(diào)節(jié)閥,angle valve角閥,vent valve放空閥等不下幾十甚至上百種閥門,其他的專業(yè)詞匯更是不勝枚舉。而對(duì)于翻譯來說,在實(shí)際的翻譯過程中可能涉及到各個(gè)專業(yè),因?yàn)楣こ淌且粋€(gè)大的系統(tǒng),需要各個(gè)專業(yè)的工程師們通力合作,因此詞匯問題是繞不過去的,必須依靠日積月累。并且還需要注意的是,有一些工程上的詞匯我們只知道書面語的表達(dá),但實(shí)際應(yīng)用中,英語本土國家的人說出的就是另一種說法。如我們在家里經(jīng)常見到的用來密封漏水水管的白色帶子生料帶,書面語中常用的是Thread seal tape,直譯是條狀密封帶,很好地展現(xiàn)了其密封的功能,但美國人就會(huì)用Teflon tape 或者Teflon,Teflon是一種化學(xué)材料聚四氟乙烯,生料帶的主要成分就是它,因此用材料借代了物品。如果不了解這種表達(dá),即使是遇到熟悉的物品也會(huì)摸不著頭腦。
對(duì)于詞匯,口譯人員需要更多地記在實(shí)際應(yīng)用中的用法,書面的用法其次,多請教他人,即使是中文,也有很多書面語和口頭語中不一樣的例子,如將螺栓緊固時(shí)需要施加轉(zhuǎn)矩,英文直接用動(dòng)詞“torque”,而中國人就叫做“打扭矩”,并不會(huì)用“施加轉(zhuǎn)矩”這樣書面的話語。工程人員為了方便起見,很多地方都用的是行業(yè)內(nèi)的話語,簡便、生動(dòng)、形象,中英文皆是,口譯人員也應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”學(xué)會(huì)說“行話”,目的就是為了能夠更好地起到橋梁的作用,使雙方人員的交流無阻。并且在具體實(shí)踐中如果碰到實(shí)在翻不出的詞語,可以求助懂雙語的工程師,或者有具體實(shí)物的話,甚至可以不必譯出來,指明是什么東西,要做什么,目的達(dá)到了即可。
例[3]“檢查容器內(nèi)部,我們需要鼓風(fēng)機(jī)先把里面烘干,接線盤已經(jīng)在這了。”
譯文:“We need an air blower to dry the vessel before inspection and this is also needed.”
譯文中并沒有把接線盤譯出來,因?yàn)楫?dāng)時(shí)該工具已經(jīng)在現(xiàn)場,用指示代詞this就足以表明用意,是給鼓風(fēng)機(jī)提供電力的。但是實(shí)際上譯者不清楚接線盤用英文是如何表達(dá)的,后來經(jīng)過詢問,英文中就叫做“extension board”,和家用接線插座不同,工業(yè)用的接線盤線長且粗,書面中寫作“cable extension reel”電線延伸卷筒。為了達(dá)到最終目的,當(dāng)時(shí)靈活處理后,檢查罐體的工作也得以進(jìn)行。
(三)專業(yè)背景知識(shí)
艾蒂安·多雷在他的《論出色翻譯的方法》中提出五項(xiàng)翻譯原則,其中第一條就是譯者必須充分理解原作者的意思,對(duì)于工程口譯人員來說更是如此。要想完全理解,并能快速反應(yīng)工程人員所談到的工程系統(tǒng)、各項(xiàng)技術(shù)、各種設(shè)備,就必須對(duì)工程相關(guān)的背景知識(shí)有一定的了解,這對(duì)剛畢業(yè)的英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生來說相當(dāng)困難,但也并非毫無辦法。要想做好工程口譯要有一定的策略,不能盲目進(jìn)行,不然準(zhǔn)備了大量資料,首先,從大方面著手,在接到口譯任務(wù)時(shí)先弄清是哪一個(gè)系統(tǒng),該系統(tǒng)的來龍去脈;其次該系統(tǒng)涉及到了哪些專業(yè),哪些設(shè)備,這些設(shè)備的工作原理,設(shè)計(jì)能力,技術(shù)指標(biāo),原材料等是什么,最后弄清任務(wù)的目的是什么,相關(guān)人員都要做什么,是安裝還是拆卸,是調(diào)試還是檢查等,然后再有目的地進(jìn)行準(zhǔn)備。
例如要對(duì)廠內(nèi)的配電柜和用電設(shè)備進(jìn)行調(diào)試,主要涉及電氣專業(yè),就先把電氣專業(yè)的相關(guān)詞匯,特別是有關(guān)配電柜的各部分零件如cabinet機(jī)柜(配電柜),terminal接線端子,disconnector隔離開關(guān),earthing switch接地開關(guān),insulator絕緣子等等熟記,再查詢設(shè)備是如何運(yùn)作,涉及到物理中電路,電磁上的問題弄清楚,如果可能,詢問有經(jīng)驗(yàn)的電工該項(xiàng)工作的具體內(nèi)容,這種詢問專業(yè)人士的方法是最快捷有效的準(zhǔn)備方式。
對(duì)于工程口譯,很多都是臨時(shí)性的任務(wù),來不及準(zhǔn)備,因此要在平日里練好聽說的能力,多積累多詢問,一遇到不懂的問題,及時(shí)查閱弄懂,做好筆記的歸類整理,時(shí)常翻閱,這樣到真正上場用的時(shí)候就不至于茫然無措。
三、結(jié)論
從目的論的角度,在工程口譯中遇到的一些問題并非無解,有時(shí)靈活處理甚至是必要的。但是工程口譯中最大的困難仍是專業(yè)知識(shí)的瓶頸,因此,口譯人員應(yīng)該加強(qiáng)工程專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),只要肯下工夫就一定有所收獲。另外,英語聽說的能力是口譯最基本的能力,也要不斷提高,平常的練習(xí)中只要把握住了這兩點(diǎn),不管口譯任務(wù)有多么急迫,也一定能夠快速適應(yīng)、勝任各種各樣的工程口譯工作,協(xié)助雙方推動(dòng)工程的進(jìn)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2006.
[2]Vermeer,H.Skopos and Commission in Translational Action[J],in L.Venuti(ed.),2000.
[3]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2004.
[4]杰里米·芒迪著,李德鳳譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]李慧坤.由源文到譯文——簡述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[6]余希.表層和深層知識(shí)結(jié)構(gòu)——漫談涉外工程項(xiàng)目口譯[J].上海科技翻譯,1987(3).
[7]劉川.工程技術(shù)口譯的話語分析[J],中國ESP研究,2013(12).
[8]李月秀.如何快速適應(yīng)突擊性工程技術(shù)口譯任務(wù)[J].上海科技翻譯,1988(2).
[9]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J],中國翻譯,2006(1).
作者簡介:陳夢曦(1992-),女,漢族,湖北省襄陽市人,翻譯碩士在讀,成都理工大學(xué),研究方向:英語口譯。