黃潔 顏世云
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下學生英語段落翻譯自主學習探究
黃潔顏世云
本文結(jié)合段落翻譯的考試要求與教學現(xiàn)狀,闡明了在互聯(lián)網(wǎng)的環(huán)境下開展學生自主學習的必要性,并具體說明實施方法和應注意的問題,即學生在教師的協(xié)助下,利用網(wǎng)絡結(jié)合課堂,主動調(diào)控自主學習,強化段落翻譯的意義建構,提高翻譯水平。
互聯(lián)網(wǎng)段落翻譯自主學習
項目來源:西安工業(yè)大學教改項目《合作學習理論視閾下形成性評價在CET-4段落翻譯教學中的實踐與研究》,編號:15JGY17。
大學英語四級考試的段落翻譯部分要求學生能夠在30分鐘內(nèi),把140—160個漢字的段落用英語準確通順地表達出來。它是有關聯(lián)、有層次的多句翻譯,涉及內(nèi)容廣泛,且占考試總分值的15%,所以教學的難度、比重較之前的單句翻譯均應有所上升。
雖然當前英語教學中對翻譯教學的重視日益增加,教學方法和效果也取得了長足進步,但仍然面臨很多亟待解決的問題,比如:(1)教學班級人數(shù)多,教師無法關注學生個體差異;(2)翻譯教學內(nèi)容單一、實施途徑單一、評價方式單一,無法激發(fā)學生的興趣;(3)教學任務繁重,教師忽視了對學生自主性學習能力的培養(yǎng),學生也不太愿意花額外時間進行自主學習;(4)有些高校沒有英語交流的網(wǎng)絡平臺。
這些問題涉及到主觀意識、客觀環(huán)境,其解決非一朝一夕之功。因此,要在短時間內(nèi)提高段落翻譯的教學效果、提高學生段落翻譯的能力,教師應該另辟蹊徑,利用現(xiàn)代網(wǎng)絡資源協(xié)助學生養(yǎng)成自主學習段落翻譯的習慣就成為關鍵。
建構主義學習理論認為,學習者知識的獲得和技能的形成,不是通過教師的講授得到的,而是學習者以原有的知識經(jīng)驗和技能為基礎,在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構的方式而獲得的[1]。因此,段落翻譯的學習完全可以在教師的指導下,學生利用網(wǎng)絡提供的交互式的學習環(huán)境和在圖、文、聲并茂的多重感官刺激下自己去觀察、體驗、探究、感悟、內(nèi)化。在此過程中,學生回憶課堂上教師講授的翻譯知識從而實現(xiàn)基于問題的學習,還能按超文本方式組織與管理各種信息,另外學習場所的變化使得學習時間、空間得到最大限度的延伸[2]。
段落翻譯的基礎訓練主要是常用的一些詞匯和句式結(jié)構。
在初期教師要做好督促工作,要求學生每周自主學習時間不得低于3個小時,每次不得少于30分鐘,并上報每次學習的時間、地點、內(nèi)容、方式等信息。教師可向?qū)W生推介一些訓練詞匯、句型的網(wǎng)站及軟件,或在網(wǎng)絡平臺上補充一些相關知識點和練習,學生可以按照自身水平和興趣進行選擇。這些程序軟件能夠打破傳統(tǒng)的枯燥學習法,模擬真實語境、視頻動畫等交互方式,甚至可以根據(jù)每個人的基礎、學習的目的,一對一制定學習方案,幫助學生完成單詞和句型的原始積累。
夯實基礎之后,教師可以在網(wǎng)絡平臺上設計一些針對考點的練習,從單句入手,再到篇章,強化學生段落翻譯的應試技巧和思路。
設計句子練習時,要有針對性。比如可以給出一些多定語的句子,學生既要注意形容詞的排列順序,還要考慮是否使用定語從句修飾后置,注意句式分開層次。限定時間讓學生課下做完,然后提供標準答案讓學生自我領悟,最后在課堂上講評。
單句訓練完成后,設計段落翻譯練習時應注意選材內(nèi)容的豐富性和英中段落的差異性,并且嚴格限制30分鐘的做題時間,要求學生要打草稿,再完成。課堂上提醒學生在做平臺上的段落翻譯時,應先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉(zhuǎn)換時,一定要使局部服從整體,在銜接上主要依靠關聯(lián)詞和詞語重復、指代替換等手段。
總之,教師課上的角色是引導、檢查和監(jiān)督,組織學生彼此之間交流網(wǎng)絡學習感受。根據(jù)定期檢查(自主學習的匯報情況納入平時成績)、考試考查情況,以及學生各自學習能力的差異,指導學生制定個性化的學習計劃。學生則成為學習的主人,確定自主學習的目標,決定內(nèi)容和進度,監(jiān)控過程,并直接參與解決問題,及自我評估學習效果[3]。
網(wǎng)上英語學習資源和先進的網(wǎng)絡技術為學習者搭建了一個廣闊的英語學習平臺,教師應該研究和探索一種培養(yǎng)學生養(yǎng)成合理有效利用網(wǎng)絡資源的自主學習方法,充分發(fā)揮學生學習的主動性和積極性,使學生真正成為學習過程的主體,在集體學習的大背景下提升學生自主學習的自覺性。只有學生能夠根據(jù)自己的學習感受,把握進度、難度,積極主動地學習,才能掌握最為理想且使他們終身受益的學習方式。
[1]郝青:《CET改革下的大學英語翻譯現(xiàn)狀及對策研究》,《考試周刊》2013年第58期。
[2]王勍:《基于網(wǎng)絡工具的交互式翻譯教學模式初探》,《科教導刊》(中旬刊)2011年第5期。
[3]劉悅明:《創(chuàng)建網(wǎng)絡翻譯課堂 推進翻譯教學改革——以一堂翻譯課為實例》,《外語界》2011年第1期。
作者單位:西安工業(yè)大學外國語學院陜西西安