邱景華
新詩“活用典”的范例
——辛笛《挽歌》細(xì)讀
邱景華
一
1936年,辛笛在英國愛丁堡大學(xué)創(chuàng)作了《挽歌》。這首詩,可以說是新詩三十年代“活用典”的經(jīng)典之作。
青年辛笛不僅酷愛李商隱的詩歌,深受影響;而且在清華大學(xué)期間,就開始讀《荒原》,隨后在愛丁堡大學(xué)留學(xué)時,曾聆聽艾略特演講,倍受啟發(fā)。辛笛后來自述:“……舊詩歌中愛譴詞用典,只要運(yùn)用適當(dāng),往往能增加不少韻味,我常為之贊嘆不已。后來我研究艾略特時,發(fā)現(xiàn)他愛在比喻中運(yùn)用典故乃至以典來加強(qiáng)修辭,這種手法和我國古典詩歌確實有異曲同工之妙。”[1]正是從李商隱和艾略特的用典藝術(shù)中獲取營養(yǎng),辛笛的新詩用典,才達(dá)到一個空前的高度。
但是,這篇經(jīng)典之作發(fā)表之后,卻在相當(dāng)長的時間內(nèi),少有人知,少有評價。由于辛笛在《挽歌》中,像李商隱一樣是在典故中馳騁幻想,創(chuàng)造全新的境界,所以詩中除了船橫在河上,會讓人聯(lián)想起韋應(yīng)物的“野渡無人舟自橫”,其余三個典故,在詩中已是了無痕跡。作者不說,讀者很難了解,也就讀不懂這首詩。就連“九葉”詩人兼詩評家唐湜,直到晚年,因為不了解《挽歌》的典故,按詩的字面來解讀,與原意相去甚遠(yuǎn)。[2]
直到1981年,辛笛到香港中文大學(xué)訪問時,與葉維廉談詩,才明確說出《挽歌》四個典故的來源:唐朝韋應(yīng)物的詩句、英國大詩人濟(jì)慈的墓志銘、希臘神話“忘川”、法國哲學(xué)家帕斯卡爾的名言。[3]后來,葉維廉將訪談發(fā)表,才逐漸為世人所知。
此時,距辛笛創(chuàng)作《挽歌》,已45年矣。
雖然有品位的讀者,都會被《挽歌》清新簡潔的文字和漢詩意味所吸引,但因為不了解詩中典故,很難深入解讀。用典,使《挽歌》這首經(jīng)典之作的流傳,延遲了很多年月。其中另一個重要原因就是:現(xiàn)代詩學(xué)缺少對新詩名家名篇典故的研究和解讀,即所謂的“詳注”。因為沒有詩評家對典故的破解,名篇的傳播,就會受阻。所以,著名詩人鄭敏先生呼吁:要像古典詩學(xué)對古典詩歌名家名篇代代詳注那樣,現(xiàn)代詩學(xué)也要建立對新詩名家名篇“詳注”的傳統(tǒng),這是新詩走向廣大讀者不可或缺的關(guān)鍵之一。[4]
二
船橫在河上
無人問起渡者
天上的燈火
河上的寥闊
風(fēng)吹草綠
吹動智慧的影子
智慧是用水寫成的
聲音自草中來
懷取你的名字
前程是“忘水”
相送且兼以相娛
——看一支蘆葦
《挽歌》十二行,是不分段的三段式結(jié)構(gòu),每段四句。
第一段開篇二句:“船橫在河上/無人問起渡者”。典故來自唐朝詩人韋應(yīng)物《滁州西澗》:“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”。粗讀,會認(rèn)為這兩句源于古詩,似無脫胎換骨之新意。其實不然,“野渡”,是指平時就少有人來往的渡口,再加上大雨引發(fā)春潮,河水湍急,所以無人過渡,任憑“舟自橫”。這句詩原本是寫實意象,經(jīng)辛笛化用,卻成了死亡的隱喻意象:“船橫在河上”,是隱喻“時間之河”上的“渡者”已死,所以,無人的空船才橫著,而不是無人過渡;更可悲的是:“渡者”死了,卻“無人問起”。沒有人關(guān)心“渡者”是活著,還是死去?這一層意思是潛藏著,與后面濟(jì)慈墓志銘:“名字是寫在水上”相呼應(yīng)。
因為整首詩的意境,就是這條隱喻的“時間之河”,為了增加“時間之河”的寫實意象和真實感,辛笛在韋應(yīng)物典故的基礎(chǔ)上“因文造境”,再進(jìn)行想象:“天上的燈火/河上的寥闊”。加上這兩句,就進(jìn)一步發(fā)展了完全不同于韋應(yīng)物原詩的廣闊意境:無限高遠(yuǎn)的天上,星光在閃爍,空闊的河面,異常靜寂。創(chuàng)造這樣星夜下蒼茫空闊的河流意境,也是為第二段,寫晚風(fēng)吹拂河邊的青草,和星光下的風(fēng)吹草動所誘發(fā)的幻想和幻像,提供前提條件。
第一段四句,組成“無人之境”的空境頭,散發(fā)著淡淡的神秘感。那個消失了的“渡者”(死者),悄然引出《挽歌》的悼亡主題,哀而不傷的隱喻,奠定了挽歌的基調(diào)。
那么,這個從“時間之河”上消失、且無人問起的“渡者”,究竟暗示著何方神圣?
第二段四句,是暗引和化用濟(jì)慈墓志銘的典故。濟(jì)慈墓志銘非常著名,且流傳很廣。它是濟(jì)慈生前自撰的,死后刻在他的墓碑上。有多種的中文譯法:“這里安息著一個把名字寫在水上的人”。這是一般的譯法,晚年余光中譯為:“墓中人的名字只合用水來書寫。”王佐良的《英國詩史》譯為:“此地躺著一人,其名乃用水寫?!?/p>
從“渡者”不在,悄然聯(lián)想到濟(jì)慈的墓志銘,這是“挽歌”內(nèi)涵的進(jìn)一步發(fā)展。但辛笛不是對濟(jì)慈的墓志銘,作知性的思考,而是把這個墓志銘化為可視、可聽、可感的意象群和意境。由墓志銘,聯(lián)想到濟(jì)慈的墓,和墓上的青草,想象它就在詩中這條時間之河畔?!帮L(fēng)吹草綠/吹動智慧的影子”,“智慧”暗指濟(jì)慈。星夜下,出現(xiàn)幻覺:風(fēng)吹著河邊墓上的綠草,恍惚看到詩人濟(jì)慈的影子,并聽到濟(jì)慈從青青的墓草中發(fā)出來的聲音:“智慧是用水寫成的”。
“把名字寫在水上”與“智慧是用水寫成的”,貌似相似,實則相異。前者是指生命和詩篇,將同流水一起消失,充滿著人生幻滅感;后者則令中國讀者聯(lián)想起“智者樂水”的典故,“智者達(dá)于事理而周流無滯”,因為智慧像流水一樣富有靈性,所以智者樂水?!爸腔凼怯盟畬懗傻摹?,是指濟(jì)慈用富有靈性的智慧,創(chuàng)造了不朽的詩篇。作者不露痕跡地改寫了濟(jì)慈墓志銘的內(nèi)涵,其實暗藏著對墓志銘的否定。
濟(jì)慈墓志銘:“這里安息著一個把名字寫在水上的人”。原意是說,詩人的名聲和詩篇,猶如寫在水上,時間像流水一樣逝去,詩名和詩篇,也將水流名滅,永遠(yuǎn)消失。當(dāng)年濟(jì)慈重病在身,大限將至,自撰墓志銘,表達(dá)遺恨:因為他的創(chuàng)作只有短短的六年時間,最好的作品還沒有寫出,壯志未酬身先死,所以他對自己的作品和詩名,能否流傳后世,極度悲觀。
但是,近二百年過去了,濟(jì)慈的名字和詩篇卻傳遍了全世界,受到越來越多人的推崇。艾略特特別景仰濟(jì)慈,認(rèn)為他是最接近現(xiàn)代風(fēng)格的杰出詩人。1975年諾貝爾獎得主蒙塔萊,把濟(jì)慈列為“至高無上的詩人?!庇喙庵姓f:“一百多年來,濟(jì)慈的聲譽(yù)與日俱增,如今已遠(yuǎn)在浪漫派諸人之上。”也就是說,只要人類文明不滅,濟(jì)慈的詩篇還將永遠(yuǎn)流傳下去。所以,在現(xiàn)實生活中,并不是“無人問起渡者”,全世界的讀者并沒有忘記大詩人濟(jì)慈。我想:假如濟(jì)慈天上有知,也會笑著修改他的墓志銘。
前面二段,沒有敘述者,是客觀呈現(xiàn)。第三段,卻出現(xiàn)了敘述者(作者)。此段四句,都是敘述者對詩中的濟(jì)慈說的?!皯讶∧愕拿帧?,“你”指濟(jì)慈?!扒俺淌恰保胂ED神話“忘川”典故?!巴ā笔窍ED神話中冥界的一條河,亡靈喝了此水,會忘記生前事。“忘川”是舊譯,“川”即河流。辛笛把“忘川”改為“忘水”,是為了與詩中的“河水”、“水上”相一致。引入“忘川”典故,是突出人人最終必死的事實,但面對死亡,是為了追問生的意義。即后面帕斯卡爾名言的內(nèi)容。這樣,希臘神話與法國哲學(xué)家的名言,就有了內(nèi)在的關(guān)聯(lián)和呼應(yīng)。
“懷取你的名字/前程是‘忘水’”,是作者懷著敬仰之情,對濟(jì)慈說的:我在心里銘記您的大名,雖然我生命的終點,也是像你一樣走向死亡。暗藏的意思是:盡管如此,我也要追隨你,做一個詩人,重復(fù)你的命運(yùn)和榮耀。
“相送且兼以相娛”,古代挽歌體特定的內(nèi)容,就是生者唱著悲歌送別死者?!跋嗨汀笔钦f在想象中,辛笛唱著挽歌,送別濟(jì)慈。但是生者唱著挽歌送別死者,是生離死別,何來“相娛”之有?難道還有什么值得慶賀的嗎?
詩中的回答是:“——看一支蘆葦”。用破折號,引入法國哲學(xué)家帕斯卡爾《思想錄》的典故:
“人只不過是一根葦草,是自然界最脆弱的東西;但他是一根思想的葦草。用不著整個宇宙都拿起武器才能毀滅他;一口氣,一滴水就足以致他死命了。然而,縱使宇宙毀滅了他,人卻仍然要比致他于死命的東西高貴的多;因為他知道自己要死亡,以及宇宙對他所具有的優(yōu)勢,而宇宙對此卻一無所知。
因此,我們?nèi)康淖饑?yán)就在于思想?!盵5]
人是一根脆弱但有思想的葦草(又譯蘆葦),人最終難免一死(都要走向“忘水”),但他有思想,有智慧,能在精神創(chuàng)造中獲得歡樂和價值。這是帕斯卡爾告訴我們的人生意義。
“看一支蘆葦”,就是看濟(jì)慈這一支脆弱而有思想的蘆葦。作為一個人,他何其脆弱,25歲就夭折了;但作為一個詩人,他在六年間創(chuàng)作了一流的詩篇,近二百年來傳遍全世界。他因智慧而偉大,因詩篇而不朽。所以,辛笛認(rèn)為,他從濟(jì)慈的一生中,得到激勵和啟迪:懂得了生命的意義和詩人的價值。作為一個中國詩人,他要以濟(jì)慈為榜樣,步其后塵,譜寫詩篇。還有什么比找到人生目標(biāo)和人生意義,更值得慶賀的事嗎?這就是“相娛”的含義。
辛笛把帕斯卡爾的名言,化為生長在時間之河邊的蘆葦意象,就融入詩境。他不譯“葦草”而譯為“蘆葦”,是源自詩人的敏感和聯(lián)想。中國人在給長輩送葬時,子孫要披麻戴孝,手持蘆葦。因此,蘆葦,在中國的語境中,是挽歌和送葬的象征。在中國詩中,秋風(fēng)中的河邊蘆葦,響著蕭瑟的聲音,是悲秋的傳統(tǒng)意象。所以,對中國讀者來說,“蘆葦”比“葦草”有更多的互文性,能產(chǎn)生更多的聯(lián)想。
解讀至此,我們明白:《挽歌》是挽大詩人濟(jì)慈。
辛笛對濟(jì)慈的摯愛,久矣。早在清華大學(xué)讀書時,辛笛就開始研讀英國十九世紀(jì)浪漫主義詩歌。長期以來,中國對英國這幾位大詩人的排位是:拜倫、雪萊、濟(jì)慈。但對辛笛而言,卻是倒過來。他說:“……喜歡雪萊,有仙氣,更喜歡濟(jì)慈的抒情典雅,是浪漫情思與古典意味的結(jié)合……。我不太欣賞拜倫狂放不羈的詩風(fēng)……?!盵6]英國浪漫主義詩歌三大師,最接近辛笛氣質(zhì)和詩風(fēng)的是濟(jì)慈,“浪漫情思與古典意味的結(jié)合”,也近似辛笛的風(fēng)格。正是這種心靈的契合和相通,使辛笛對濟(jì)慈崇敬無比。
后來到英國留學(xué),隨著對濟(jì)慈詩歌研究的深入,更激起他對濟(jì)慈的懷念,于是萌發(fā)了《挽歌》的創(chuàng)作。此時24歲的辛笛,與一百多年前25歲就早逝的濟(jì)慈相比,兩人雖然年齡相近,但人生經(jīng)歷大不相同。寫墓志銘的濟(jì)慈,是重病在身,已知來日不多,難免悲觀絕望;而此時作為留學(xué)生的辛笛,青春飛揚(yáng),詩歌創(chuàng)作正處在最活躍的上升時期,加上身體健康,前程一片光明。所以,辛笛是以一種樂觀的態(tài)度,看到濟(jì)慈詩歌傳遍全世界,堅信詩歌審美價值的不朽和永恒。
“看一支蘆葦”,暗含著贊美之情。
“挽歌”作為一種源遠(yuǎn)流長的詩體,是歷代詩人寫給死者,表達(dá)哀悼的一種悲歌。如陶淵明的《挽歌》。但辛笛這首詩,名曰“挽歌”,實為“贊歌”,是贊頌濟(jì)慈智慧的偉大和詩篇的不朽,并暗示自己要以濟(jì)慈為榜樣,追隨其后的宏大抱負(fù)和堅定志向。實際上,是給“挽歌”詩體,增加了新的內(nèi)容。
于是,第三段四行,挽歌的內(nèi)在調(diào)子,也發(fā)生變化,從前面兩段的寧靜和超然,悄悄變得高昂起來。
三
廢名說:“李商隱的詩,都是借典故馳騁他的幻想。”[7]也就是說,典故是激發(fā)李商隱想象的素材,詩人融入自己的生命體驗和經(jīng)歷,把死的典故,轉(zhuǎn)換成鮮活的藝術(shù)生命。
辛笛也是這樣,但又有所不同。辛笛對《挽歌》四個典故的化用過程,還有李商隱所沒有的宋詩理趣。辛笛不像李商隱那樣為情所系、為世事所累:他有一種哲人的超脫,和古典理性的清明。24歲的辛笛,面對生死,已經(jīng)有一種深刻的感悟。這種天才的直覺和洞察,在二年前,還在清華大學(xué)讀書時所寫的杰作《航》中,已經(jīng)有極佳的表現(xiàn)。在《挽歌》中表現(xiàn)為一種知性的想象力,詩中化用濟(jì)慈墓志銘,在思考中加以否定;化入希臘“忘川”神話,也不予認(rèn)同,最后融入帕斯卡爾的名言,面對死亡,追問生之意義,以濟(jì)慈為例,確定詩人的價值和詩歌的不朽。這樣的思考就不是一已之思,而是借助于多種文化因子,恰似西方隨筆在眾多知識上思辨的特點,(典故,就是不斷被后人引用的知識)有著豐富的哲學(xué)內(nèi)涵和意味。所以余光中說,《挽歌》有歌德的味道,也有里爾克的味道。
《挽歌》與李商隱《錦瑟》的相同之處,是在一首詩中有多個用典。但李商隱用的都是中國傳統(tǒng)典故。而《挽歌》中的四個典故,有三個是外國典故,英國濟(jì)慈墓志銘、希臘神話“忘川”、法國哲學(xué)家帕斯卡爾名言,表現(xiàn)出一種用典的世界性,體現(xiàn)了辛笛博大精深的中西文化修養(yǎng)。
李商隱用典的另一個特點,廢名說他能在一首詩的多個典故,做到“感覺的聯(lián)串……”。[8]就是把多個典故融為一體,保持感覺的一致性。辛笛也做到了,《挽歌》中,韋應(yīng)物詩句、濟(jì)慈墓志銘、希臘神話“忘川”:這三個“水”的中外典故,就融化為一條時間之河,也是死亡之河,河邊還有濟(jì)慈的墓草,帕斯卡爾的蘆葦。這樣,四個本來互不相干的中外典故,因“水”和水邊生長的植物,形成意象的統(tǒng)一性,化為一個新鮮而奇異的意境。這個嶄新的意境,是辛笛創(chuàng)造的,是四個典故所沒有的。那條從古至今的時間之河,流動著的“水”的感覺,這就是一種“感覺的聯(lián)串”,這是“活用典”才有的鮮活的感覺。辛笛曾說過,他寫詩是靠感覺。運(yùn)用“死”的典故,卻能創(chuàng)造出整體活的感覺,這才是想象的成功,化典的成功。
《挽歌》化典的成功,還表現(xiàn)在語言上。整首詩的語言,清新如水,還有流水一樣的節(jié)奏感。
首先是“化古為今”。從古詩“野渡無人舟自橫”中化出的“船橫在河上/無人問起渡者”。把七言古詩的格律,化為新詩的句式和節(jié)奏;同時又因采用短句,保持了古典詩的味道。不用“渡船人”,而用“渡者”,也是用文言,增加古意?!疤焐系臒艋?河上的廖闊”,雖然采用古典詩的對偶,卻是新詩的寫法。五字一行,又有古典的簡約。第一段四句,既是“化古為今”,又是“亦古亦今”。
第二段四句,是“以中化外”:典故雖然是外國的,但語言必須有漢詩的意味。先是四字短句:“風(fēng)吹草綠”,沒有了墓地的恐怖,卻寫出一種星光下的瑰麗幻覺;“吹動智慧的影子/智慧是水寫成的”,這三句是新詩散文句式。為了防止語言松散,用的是回環(huán)反復(fù)句式?!帮L(fēng)吹”后面連著“吹動”;“智慧的影子”連著后面的“智慧是水寫成的”;最后一句,“聲音自草中來”,又與前面的“風(fēng)吹草綠”的“草”相呼應(yīng)。這四句的回環(huán)反復(fù),形成像風(fēng)一樣搖曳相連,又像水一樣起伏的現(xiàn)代韻律感。這三個散文化的句式,與風(fēng)吹、草動、水流的內(nèi)容相適合。但辛笛為了防止過于流動而松散,第四句換成文言句式:“聲音自草中來”,用文言句式收尾,有著凝煉固定的功能。這樣的藝術(shù)處理,達(dá)到極高的藝術(shù)水平。
第三段四句,連用希臘神話和法國哲學(xué)家帕斯卡爾名言兩個典故,辛笛依然從容地“化外為中”。“懷取”也是古典語言,最妙的是用中國人熟知的“前程”,來融化希臘神話“忘川”:“前程是忘水”。在中國的語境里,“前程”常與美好、遠(yuǎn)大等祝福,連在一起;很少說前程是死亡。短短五個字,說出了人生最殘酷的事實,但表達(dá)出一種面對死亡的理性態(tài)度,有著無限的意味?!跋嗨颓壹嬉韵鄪省保m然是文言加古典句式,但有一種古代挽歌吟唱的調(diào)子。最后一句,把帕斯卡爾的一大段名言,濃縮成五個字:“看一支蘆葦”,化成既是口語,又充盈著古典味的意象和短句,奇妙無比。
《挽歌》全詩共十二行,卻只有69字,平均每行不到6字,是真正的短句,具有古典味的漢詩短句。這樣的短句,并不都是文言句式。《挽歌》只有“聲音自草中來”和“相送且兼以相娛”兩行,是古典句式,其余十行都是新詩散文句式。之所以沒有出現(xiàn)松散的散文化,就是因為有古典味的短句,在起調(diào)節(jié)作用。其二,短句的節(jié)奏是新的,充滿著現(xiàn)代的韻律感。比如,“風(fēng)吹草綠/吹動智慧的影子/智慧是用水寫成的/聲音自草中來”。正是這種流水一樣靈動活潑的節(jié)奏感,使《挽歌》沒有因多個用典,而造成食古不化的堆砌和晦澀。
在“晚唐詩熱”的名家中,廢名與辛笛一樣,都是主張新詩必須是自由詩,必須是散文語言和散文句式。但廢名的詩句,與辛笛相比,少了宋詞長短句式的內(nèi)斂,語言的古典味不夠。林庚的新詩,追求現(xiàn)代格律,探索行數(shù)的整齊,與辛笛詩相比,缺少那種長短句的變化、和參差跳蕩的節(jié)奏感。在用典上,三人也同樣差別很大:廢名擅長化用佛經(jīng)典故,激發(fā)奇詭的想象,有佛家內(nèi)涵和意味深長的禪意;林庚也擅用傳統(tǒng)典故,能做到古今相連,共處一個空間,詩中有濃濃的“古意”。辛笛的用典,不但有中國傳統(tǒng)的典故,而且擅于化用外國典故,像《挽歌》,化用三個外國典故,這種廣闊的文化視野,和世界性的哲思,實屬罕見。細(xì)讀此詩,我們能真切地體悟到:辛笛化解古今、包融中外的藝術(shù)創(chuàng)造力和明晰清徹的詩性智慧。
不只是《挽歌》,辛笛《手掌集》中的“珠貝篇”和“異域篇”,多數(shù)都達(dá)到爐火純青的藝術(shù)境界。但是,由于各種的歷史原因,在新詩史上,對辛笛《手掌集》,重視不夠,研究不夠,評價過低。
新詩必須是現(xiàn)代漢詩,當(dāng)下的詩界已趨于共識。所謂的現(xiàn)代漢詩,雖然未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但新詩必須具備漢詩的特征:簡約、精煉和含蓄,即“古典味”,則是多數(shù)人認(rèn)同的。
在我看來,百年新詩,真正能稱得上“現(xiàn)代漢詩”的作品,并不多。而辛笛的詩歌,則是當(dāng)之無愧的現(xiàn)代漢詩,《挽歌》是其代表性的經(jīng)典。
注 釋
①《辛笛集》第五卷,上海人民出版社2012年,第44頁。
②唐湜對《挽歌》的解讀:“……是詩人渡向異域,在船上心情蒼涼,有感于‘智慧是用水寫成的’,而吹出蘆葦?shù)穆曇簦曇糇圆葜衼怼?,頗有類于哲人的指點;是的,‘風(fēng)吹草綠’,就吹動了‘智慧的影子’,要我們‘看(取)一支蘆葦’。詩是散文似的隨意抒寫,意象卻跳躍得叫人難以捉摸?!眳⒁娞茰洠骸缎恋眩喝伺c詩》,見《嫏嬛偶拾》上海教育出版社,1998年版,第303頁。
③參見《婉轉(zhuǎn)深曲》,見辛笛《嫏嬛偶拾》上海教育出版社,1998年版,第267、268頁。
④參見鄭敏:《憶馮至吾師》,見《鄭敏文集》文論卷,北京師范大學(xué)出版社,第864頁。
⑤帕斯卡爾《思想錄》,何兆武譯,商務(wù)印書館,1985年版,第82頁。
⑥《辛笛集》第五卷,上海人民出版社2012年,第200頁。
⑦⑧廢名:《新詩講稿》,北京大學(xué)出版社2008年版,第20頁。