?
一封改變英國(guó)歷史的情書
Lovesick Tyrant Lusty Letters Reveal the Softer Side of HenryⅧ Five hundred years after his
coronation①coronation 英 [k?r?'ne??(?)n] 美 ['k?r?'ne??n] n. 加冕禮, a new side of Britain's most notorious
monarch is emerging. I w e n t t o investigate②investigate 英 [?n'vest?ɡe?t] 美 [?n'v?st?ɡet] v. 調(diào)查;研究investigate into 對(duì)……進(jìn)行調(diào)查the
softer side to t h e t y r a n t king. A king w h o c o u l d win hearts as well as cut off
heads, England's Henry VIII was not just a gluttonous serial marrier.
Henry writes his love note to Anne saying, " I'm suffering like Christ, because of what I've got, for you. " And then she writes... She writes back?
She writes back," By daily proof you shall me find, to be to you both loving and kind. " This love letter in French from Henry to Anne is now back in England after 500 years. Starkey says the letter changed the world.
H e w r i t e s i n i t o f h i s immovable③immovable 英 [?'mu?v?b(?)l] 美 [?'muv?bl] adj. 不動(dòng)的;固定的;不改變的I guess this is what happens when an unstoppable force meets an immovable object.我猜這就是無(wú)堅(jiān)不摧的力量,碰上不肯動(dòng)搖的物體的結(jié)果。determination to marry her. That is going to make England Protestant-it's actually going to make America Protestantand all for the love of a woman.
King Henry wrote that letter on this desk belonging to Catherine of Aragon, who he was scandalously④scandalous 英 ['sk?nd?l?s] 美 ['sk?nd?l?s] adj. 可恥的;誹謗性的The scandalous, seditious and libelous books that need to be brought to justice in thisremarkable sentence are suddenly revealed to have a soul.有誹謗性的煽動(dòng)性的中傷性的需要被審判的書,在這句話里突然被透露出是有靈魂的。still married to. Oh, he had no shame. He had no shame.
He battled the pope in Rome and his country to marry Anne. And that takes six years, which tears England apart, Henry apart,transforms him from this slim,young, elegant, charming man into the beginning of the monstrous tyrant.
So there's extraordinary irony. What changes Henry for the worse is love.
英國(guó)最惡名昭彰的國(guó)王,在登基500年后的今天,不為人知的一面已慢慢浮現(xiàn)。
我前去調(diào)查了這名暴君溫柔的一面。英王亨利八世不但砍起頭來(lái)毫不手軟,在贏得美人芳心這方面也頗有一套。他并非只是個(gè)貪吃無(wú)度、不斷結(jié)婚的家伙。
亨利寫了一封情書給安,上面寫著:“似基督受苦難折磨,一切皆因汝而起。”她則寫了……她回信了?
她回信寫道:“日日為鑒,汝使吾感情,以愛(ài)意柔情為報(bào)?!边@封由亨利寫給安的法文情書,經(jīng)過(guò)500年后,總算回到了英國(guó)。史塔基說(shuō)這封信改變了世界。
他在信中提到自己下定決心要娶她為妻。因?yàn)檫@樣,英國(guó)從此成了新教徒國(guó)家——后來(lái)美國(guó)也因此成為新教徒國(guó)家——全都是因?yàn)閲?guó)王對(duì)一名女子的愛(ài)。
英王亨利在這張桌子上寫了這封信,而這張桌子屬于阿拉貢的凱瑟琳所有,當(dāng)時(shí)他們飽受毀謗的難堪婚姻還沒(méi)結(jié)束。哦,他一點(diǎn)都沒(méi)有羞恥之心,一點(diǎn)都沒(méi)有。
他為了娶安為妻,不惜與羅馬教皇以及自己的國(guó)家作對(duì)。抗?fàn)帤v經(jīng)了六年的時(shí)間,結(jié)果毀了英國(guó),也毀了亨利自己。他原本是個(gè)纖瘦、優(yōu)雅又迷人的年輕人,此后卻開始變成兇殘的暴君。
這說(shuō)來(lái)實(shí)在諷刺至極。把亨利變成惡人的,竟然是愛(ài)情。
I am Oog. I love Girl. Girl loves Boog.
My job is Rock Thrower.
Boog's job is Artist. Boog smears①smear 英 [sm??] 美 [sm?r] vt. 誹謗;弄臟;涂上;把……擦模糊 n. 涂片;誹謗;污點(diǎn) vi. 被弄臟Smear some aloe vera gel on the blister and cover it with a bandage to help it heal.在水泡上涂一些蘆薈凝膠并用繃帶包起來(lái)以幫助它恢復(fù)到健康狀態(tài)。paint inside caves. He calls his smears "pictures." Everybody likes to look at them. But the person who likes to look at them most is Girl.
Girl lives on Black Mountain. it is covered in black rocks. Every day, Girl has to climb over the rocks to get to the river. It is too hard. She has small legs and she is often getting stuck. So one day I decided,"I will clear a path from Girl's cave to the river."
I have been working on Girl's path for many years, picking up the black rock sand carrying them away. I never throw her rocks off the cliff like normal rocks. Instead, I put them in a pile next to my cave.
I decided to make my picture of a horse, because I knew that was a thing. Finally, after many days of work, I finished my picture. I was about to add my hand print when I heard a familiar laugh.
I turned around. Boog was there.
"What a smart picture," he said,clapping his hands. “You are really smart.”
"Thank you," I said.
"I was being sarcastic."
A long time passed. I did not know this word, but was afraid to admit it.
I decided it was best to destroy it, before Girl found out about it.
"Don't destroy it yet," Boog said. "There is someone who wants to see it."
He grabbed Girl by the arm and thrust her in front of my picture. It was a bad situation.
"Tell Oog what you think of it," Boog said.
"Tell him!" Boog ordered.
"I do not like it," Girl said. "You are not smart. I love Boog and not you."
I stood there in silence. Hot water came out of my eyeballs.
"Let's go," he said to Girl.
She started to follow him. As she was leaving, she paused②pause 英 [p??z] 美 [p?z] n. 暫停;間歇 vi. 暫停,停頓,中止;躊躇He made a long pause, plainly overcome by the thought.他停頓了很長(zhǎng)時(shí)間,顯然陷入了沉思。to take a rock frommy pile. I was afraid she would throw it at my picture, like Boog had. But instead she held it up to her face and squinted at it.
"Let's go!" Boog shouted.
She followed him into the woods, still holding the rock in her hand.
My mother woke me in the night.
"A monster is here to murder us," she said.
We were silent for a while. Soon, I heard a strange sound. The monster was throwing rocks against the cave, one after the other.
"Girl?"
She was standing on the edge of the forest, a black rock in her hand.
"Sorry if I scared you," she said. "I came to say thank you."
I was confused. “For what?"
"For clearing me a path.”
"How did you know it was me?"
"I took a rock from your pile and compared it with the ones on my mountain.They're the same kind."
I walked cautiously toward her.
"Thank you for clearing all the rocks," she said, looking into my eyes. "It is a good path. You are good at clearing the rocks."
For the second time that night,hot water came out of my eyeballs.
"I'm sorry I said those mean things about your picture," Girl said. "Boog made me."
I was shocked; that had not occurred to me. Boog had been clever.
"Does that mean you like my art?" I asked.
She looked at my horse and hesitated.
"It's interesting," she said. "But you know what I really like? Your rock pile."
Much time passed in silence.
"I know I am not smart like Boog. I do not understand Art and I am bad withthe numbers. But I will work hard to clear the rocks for you."
I paused to catch my breath. It was the most words I had ever made at onetime.
She smiled and kissed me on the cheek. It was like it had been in my dreams.
I love Girl. Girl loves me.
我叫奧戈。我愛(ài)女孩。女孩愛(ài)波戈。
我的工作是扔石頭。
波戈是個(gè)藝術(shù)家。他就在洞里亂抹顏料,他把他抹出來(lái)的東西叫做“畫”。所有人都喜歡看“畫”。但最
Lovesick Tyrant Lusty Letters