文/馮延巳 譯/許淵沖
鵲踏枝·梅花繁枝千萬片
Magpie on the Branch
文/馮延巳 譯/許淵沖
Thousands of petals①petal 英 ['pet(?)l] 美 ['p?tl] n. 花瓣fall from the mume trees Reluctantly②reluctantly 英 [r?'l?kt?ntl?] 美 [r?'l?kt?ntli] adv. 不情愿地;嫌惡地and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute③flute 英 [fu?t] 美 [flut] n. 長笛 vt. 用長笛吹奏 vi. 吹長笛songs, a joy so brief;Awake from wine, l find but boundless grief.
Upstairs l see spring mountains cold far and near;No more wild geese④geese 英 [ɡi?s] n. 鵝(goose復(fù)數(shù))
But light and heavy evening smokes appear. For long l lean on rails without seeing my dear;l think of her still while l dry up tear on tear.
梅花繁枝千萬片,
猶自多情,
學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁無限。
樓上春山寒四面,
過盡征鴻,
暮景煙深淺。
一向憑闌人不見,
鮫綃掩淚思量遍。