張珮
摘 要:《魯濱遜漂流記》是較早譯介到中國的西方小說經(jīng)典之一,在二十世紀(jì)前半葉已出現(xiàn)了多種譯本和大量評論。本文即以這些譯本和評論作為切入點,探究近代中國對西方小說的認(rèn)識和接受。論文認(rèn)為,二十世紀(jì)前半葉,對《魯濱遜漂流記》的評介明顯出現(xiàn)了兩種不平衡:其一,評介主要集中于作品的主題價值方面,卻很少對小說的藝術(shù)特色加以中肯的評介;其二,作品主題價值的評介偏重于作品的“冒險”“自立”等思想,忽略或回避了其他一些重要的思想。前一種不平衡主要源于當(dāng)時對于西方小說藝術(shù)還缺乏深入的了解,后一種不平衡則主要源于中國與西方文化的差異。
關(guān)鍵詞:《魯濱遜漂流記》 藝術(shù)評介 主題評介 不平衡
英國作家笛福的小說《魯濱遜漂流記》初版于1719年,此后就開始了它在各個民族、各種語言中的漫長“漂流”。近二百年之后,在十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的交匯點上,這部小說來到中國,開啟了另一段百年漂流。本文將把目光集中在二十世紀(jì)前半葉這一中國人初次大量接觸西方小說的時期,主要分析當(dāng)時的主要譯本及相關(guān)的評介,厘清此期中國人接受《魯濱遜漂流記》的主導(dǎo)傾向、時代特色,以這部英國小說名著在中國的遭遇作為典型,映照我們對西方小說的認(rèn)識和接受過程。
一
要了解《魯濱遜漂流記》二十世紀(jì)前半葉在中國的傳播接受狀況,最直觀的方法莫過于考察此期的譯本——譯本的種類、譯本的翻譯方式。最早的中文譯本是沈祖芬的縮譯本,1902年由開明書店出版,書名為《絕島漂流記》。1905年,林紓、曾宗鞏的譯本《魯濱孫漂流記》由商務(wù)印書館初版,隨后曾多次再版。從這個譯本開始,這部小說的中文譯名開始固定下來,盡管還有細(xì)節(jié)上的差別。例如,有的譯本把人名寫作“魯濱遜”,有的寫作“魯賓孫”、“魯賓遜”;有的寫作“漂流”,有的寫作“飄流”。而后出現(xiàn)的重要譯本有嚴(yán)叔平譯本(1928年崇文書局初版)、徐霞村譯本(1930年商務(wù)印書館初版)、顧均正、唐錫光譯本(1934年開明書店初版)、李嫘譯本(中華書局1941初版)、汪原放譯本(建文書店1947年初版)、范泉譯本(永祥印書館1948年初版)等等。這些譯本有全譯,有縮譯、節(jié)譯,有文言,有白話,種類繁多,令人眼花繚亂。當(dāng)我們越過這種直觀印象,用一種簡單的二分法來提問:我們的接受偏重于它的思想價值,還是偏重于它的藝術(shù)價值?這時,真正的接受狀況才開始呈現(xiàn)出來,我們將會發(fā)現(xiàn)在這兩種接受方面的失衡。
我們首先從各譯本的序跋之類對《魯濱遜漂流記》的介紹來觀察這種不平衡。在1902年沈祖芬譯本(《絕島漂流記》)的譯者自序中,談到的是作者被魯濱遜的冒險精神感動,所以立志將它翻譯成中文,借魯濱遜的冒險進(jìn)取之志氣“以藥我國人”,對此書的藝術(shù)魅力卻并未著筆。林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱孫漂流記》(一般稱林譯本)是二十世紀(jì)初最為流行的本子,林紓在書前《序》中只簡略地提到此書“實為歐人家弦戶誦之書”,大量的篇幅被他用在闡發(fā)此書的思想啟迪上。這兩篇序中對小說思想教益寫得洋洋灑灑、對藝術(shù)手法和價值惜墨如金的做法,也同樣出現(xiàn)在清末民初一些報刊的評論上。
這種不平衡的狀況,在我們看來有兩個方面的原因。第一個原因跟清末民初小說引進(jìn)中那種“得魚忘筌”的工具主義態(tài)度有關(guān)?!靶≌f界革命”、“新小說”運動的發(fā)起,最初的動因就是借小說輸入域外思想文化,達(dá)到“新一國之民”的政治目標(biāo)。在二十世紀(jì)之初,像蔡元培提倡“美育”,像魯迅兄弟主張把“異域文術(shù)新宗”移植到“華土”,這些比較重視文藝本身涵育人格的價值的主張,還只是“小眾化”的聲音。既然如此,對這一時期的人們來說,引進(jìn)和介紹域外小說,當(dāng)然要大力說明它在啟發(fā)和改造國人思想上的作用,流連于小說的藝術(shù)本身反而像是不務(wù)正業(yè)。
第二個原因可能更為重要,影響也更為持久,那就是時人對《魯濱遜漂流記》這類小說的藝術(shù)還不能接受,或者雖然內(nèi)心能夠欣賞它的藝術(shù),卻缺乏必要的批評話語來加以表達(dá),以致心知其善而口不能言。
中國現(xiàn)代小說的發(fā)展,如果不能說是走著一條“西化”的道路,至少也可以說是一條不斷與西方小說融合的道路。但在二十世紀(jì)初期,對于習(xí)慣了中國傳統(tǒng)章回小說的讀者來說,驟然涌來的域外小說中還有許多他們不能接受的藝術(shù)形式。1905年,《新小說》雜志“小說叢話”欄發(fā)表了俠人的看法,他明確提到:“中國小說,卷帙必繁重,讀之使人愈味愈厚,愈入愈深。西洋小說則不然,名著如《魯濱孫漂流記》、《茶花女遺事》等,亦僅一小冊子,視中國小說不及十分之一。故讀慣中國小說者,使之讀西洋小說,無論如何奇妙,終覺其索然易盡。”
在二十世紀(jì)上半葉,最早的一個譯本——出版于1902年的沈祖芬譯本和最后一個譯本——出版于1948年的范泉譯本,都是縮譯本,大致相當(dāng)于中篇小說的規(guī)模,其文體已經(jīng)類似于“故事體”。這種譯法,固然有針對少年兒童提供通俗讀物的考量,同樣也考慮到了“原汁原味”的《魯濱遜漂流記》是否方便讀者接受的問題。二十世紀(jì)二十年代以后,《魯濱遜漂流記》的譯介情況發(fā)生了一些變化。受到國語運動和新文學(xué)運動的影響,《魯濱遜漂流記》的譯本幾乎都采取白話語體,內(nèi)容上也較前一階段的譯本更忠實。從借助縮譯來克服《魯濱遜漂流記》的接受障礙,到中國讀者能夠真正接受“原汁原味”的《魯濱遜漂流記》,這需要在長期的文學(xué)交流中培養(yǎng)出讀者的新趣味。從對于《魯濱遜漂流記》藝術(shù)手法的“無言”和無從言說的狀態(tài),過渡到能夠中肯地闡發(fā)這部小說的藝術(shù)特質(zhì)和文學(xué)成就,需要譯介者深入到西方小說藝術(shù)之中,并更新自己的批評話語體系。在二十世紀(jì)上半葉,我們看到了譯介者這方面的努力,但還沒有看他們實現(xiàn)這個目標(biāo)。
二
在二十世紀(jì)上半葉,相較于對《魯濱遜漂流記》藝術(shù)方面的介紹和分析,譯介者對說明這部作品的“思想價值”更感興趣一些,談?wù)摰酶嘁恍?。然而,他們熱衷于此,卻并不意味著他們對這部作品主題的闡釋是全面的、豐富的。在半個世紀(jì)中,牢固地貼在這部小說頭上的是“冒險小說”、“探險小說”這樣的標(biāo)簽,評介者反復(fù)申說的是魯濱遜“冒險”、“探險”經(jīng)歷對國人的啟迪、教育作用。這部小說包含的其他一些重要內(nèi)容,如個人主義、宗教觀念等,或者被評介者忽略,或者被評介者回避。這些情況意味著,這半個世紀(jì)對《魯濱遜漂流記》主題的評介也是不平衡的。
首先為《魯濱遜漂流記》貼上“冒險小說”標(biāo)簽的是“小說界革命”運動的發(fā)起者梁啟超。1902年,他為即出的《新小說》雜志打出廣告,預(yù)告雜志的欄目安排,就以《魯濱遜漂流記》作為“冒險小說”的樣板:“如《魯敏遜漂流記》之流,以激厲國民遠(yuǎn)游冒險精神為主?!雹僭诹簡⒊l(fā)布廣告的同一年,署名“跛少年”的沈祖芬縮譯本在國內(nèi)出版,但遠(yuǎn)在日本的梁啟超未必能夠見到,這則廣告代表著他那種“虛位以待”的態(tài)度。1905年,二十世紀(jì)前期影響最大的林紓譯本出版,林紓在《序》中引述曾宗鞏的話,說在西方世界“探險之書,此為第一”,因此“各家序跋無數(shù)”、“歐人家弦戶誦”②。林《序》中說《魯濱遜漂流記》是“探險”小說,與梁啟超所說“冒險”小說略有差異,但在晚清批評語境中,這兩者含義大致相同。林紓譯本后來收入商務(wù)印書館“林譯叢書”時,封面就題寫著“冒險小說”這可以作為“冒險”、“探險”互換的例證。因此,從翻譯者的角度看,實際上是林紓第一個為《魯濱遜漂流記》貼上“冒險小說”的標(biāo)簽,他的《序》也的確花了很大的氣力來揭示小說主人公的敢于冒險的性格。他試圖把這種冒險精神推薦給國人時,顯然意識到它與中國傳統(tǒng)觀念存在的沖突,為此他不惜重新解釋“中庸之道”的含義,聲稱不敢冒險的做法不過是“中人之中,庸人之庸”而不是真正的“中庸”,而真正的“中庸”卻是敢于冒險的。這樣,他就借了中國傳統(tǒng)的“中庸”思想的名義為引進(jìn)《魯濱遜漂流記》里的冒險精神保駕護(hù)航。
為什么這半個世紀(jì)中在中國傳統(tǒng)文化里缺乏深厚根基的“冒險精神”會成為翻譯、評論界推薦的重點?
“偉大國民,冒險精神”。當(dāng)“冒險”與“國民”聯(lián)系在一起,冒險精神就不僅僅是單純的冒險,它還被賦予激勵、警醒國民的重任,但這樣似乎有違原作者笛福的本意,而它本身也存在新生事物缺乏根基的弱點。由于當(dāng)時的中國社會積貧積弱,飽受列強(qiáng)欺凌,迫切需要“冒險”“自強(qiáng)”的精神去改變“懦弱”的國民性。冒險精神的出現(xiàn)如同一劑“強(qiáng)心針”,令愛國者重新燃起了激勵國民、救亡圖存的希望。1906年,革命先驅(qū)宋教仁在暫居日本時閱讀了《魯濱孫漂流記》后,也認(rèn)為“其冒險性及忍耐性均可為頑懦者之藥石”(1906年12月)。
除了時代對冒險精神的呼喚外,中國人的“英雄崇拜”情結(jié)也是《魯濱遜漂流記》譯本偏重冒險精神的重要原因。中國自古以來就有英雄崇拜的傳統(tǒng),與中國人崇拜智慧之美和順應(yīng)天命的精神恰恰相反,西方多崇拜力量之美和開拓精神,西方文學(xué)中的英雄大多集力量與勇氣于一身。魯濱遜就是這樣一位富有勇氣和冒險精神的西方英雄,在他“來到”中國以后,他的英雄形象被賦予中國色彩。在沈祖芬譯本中,為了“激勵少年”,魯濱遜被塑造成哥倫布式的英雄。沈祖芬以后的林紓、嚴(yán)叔平、徐霞村等人對魯濱遜的形象進(jìn)行了不同程度的改寫和重塑,著重突出既能冒險又可以安身立命的精神,將中西方英雄形象糅合在一起,使其既能帶給讀者新鮮感又更符合中國人的英雄崇拜情結(jié)。
我們由以上分析可以看出,《魯濱遜漂流記》的譯本偏重于表現(xiàn)冒險精神的主要原因有以下兩點:第一,當(dāng)時社會呼喚冒險精神,譯者為迎合社會需要使譯本內(nèi)容著重表現(xiàn)冒險主題;第二,中國人自古有“英雄崇拜”情結(jié),魯濱遜的冒險精神成就了國人眼中新的英雄形象,其順應(yīng)安命的情懷剛好符合國人的英雄崇拜。
在西方文學(xué)史中,《魯濱遜漂流記》并不是一個簡單的冒險故事,除了冒險精神以外,它還涉及西方殖民主義、個人主義、宗教觀念等其他主題。但是這些主題在二十世紀(jì)前半葉的漢譯本中鮮少被提及。從《魯濱遜漂流記》不同的譯本可以得知,當(dāng)西方小說的價值觀與中國傳統(tǒng)觀念不符時,譯者往往選擇遵從傳統(tǒng)文化,摒棄西方的價值觀念。
《魯濱遜漂流記》在中國的百年漂流并不是一帆風(fēng)順,它在歷史的洪流中載浮載沉。從二十世紀(jì)前半葉的中譯本來看,當(dāng)時的中國人對它有好奇,但是并不能完全理解和接受。1950年以后,隨著新時代的開啟,《魯濱遜漂流記》的譯本越來越多。自1950年至今,《魯濱遜漂流記》的譯本的數(shù)量比起二十世紀(jì)前五十年有過之而無不及,其中較具權(quán)威性的有人民文學(xué)出版社的徐霞村譯本、上海譯文出版社的黃杲炘譯本、譯林出版社的郭建中譯本等。這些譯本與前人譯本的最大不同之處,就是避免了只重一面的不平衡,這與人們對西方文學(xué)的接受水平不斷提高有密切的關(guān)系。因此,可以說魯濱遜在中國摸索著“漂流”了五十年以后,終于找到了正確航線,沿著正確的路線重新出發(fā)。
注釋
① 陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)1897——1916[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989:45.
② 達(dá)孚著,林紓,曾宗鞏譯.魯濱孫飄流記[M].上海:商務(wù)印書館,1905:2.
參考文獻(xiàn)
[1] 狄福著,沈祖芬編譯.絕島漂流記[M].上海:開明書店,1902.
[2] 蔡元培著.蔡元培美學(xué)文選[M].北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[3] 魯迅,周作人,譯.域外小說集[M],北京:新星出版社,2006.
[4] (英)達(dá)孚,著.林紓,曾宗鞏,譯.魯濱孫飄流記[M].上海:商務(wù)印書館,1905.
[5] 陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國小說理論資料 第一卷(1897——1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[6] Daniel Defoe,著,徐霞村,譯.《魯濱孫飄流記》[M].香港:商務(wù)印書館,1930.
[7] 陳平原,著.《中國現(xiàn)代小說的起點——清末民初小說研究》[M],北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8] 李艷麗.《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》[J].社會科學(xué),2013(3).
[9] 宋教仁.宋教仁日記[M].湖南:湖南人民出版社,1980.
[10] 王蘇生.中西文化中的英雄情結(jié)之比較[J].河北省社會主義學(xué)院學(xué)報,2006,4.