——以《茶經(jīng)》為例"/>
李西軍(黃河科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450063)
?
淺談茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)
——以《茶經(jīng)》為例
李西軍
(黃河科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450063)
摘要:柴米油鹽醬醋茶,作為中國(guó)人傳統(tǒng)生活的開門七件事,是中國(guó)文化不可缺少的部分。尤其是“茶文化”,也與“琴”、“棋”、“書”、“畫”、“酒”等經(jīng)典文化一道,成為文人墨客才學(xué)彰顯的必要方式。近年來中華文化在世界范圍內(nèi)大放異彩,茶文化也逐步為世人所認(rèn)識(shí),針對(duì)茶文化的翻譯也在不斷豐富。本文結(jié)合我國(guó)茶文化的美學(xué)翻譯,對(duì)《茶經(jīng)》譯本當(dāng)中的茶文化內(nèi)涵體現(xiàn)和其美學(xué)意蘊(yùn)進(jìn)行了分析探討,以期拋磚引玉,為我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和弘揚(yáng)作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:茶文化;美學(xué)意蘊(yùn);英譯;《茶經(jīng)》
隨著改革開放的不斷深入,國(guó)內(nèi)總體經(jīng)濟(jì)水平和科技水平不斷提高。硬實(shí)力的增強(qiáng)讓我國(guó)軟實(shí)力的輸出條件更加成熟,中國(guó)在世界范圍內(nèi)的文化展示也呈現(xiàn)多樣化姿態(tài)。且作為四大文明古國(guó)之一,經(jīng)過千年的積累沉淀,中國(guó)傳統(tǒng)文化在新時(shí)代也有了新的面貌,不斷影響著人們的生活并促進(jìn)社會(huì)主義文明事業(yè)的建設(shè)。茶文化,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的代表內(nèi)容之一,同時(shí)也是我國(guó)與日本、英國(guó)、印度等國(guó)家交流的重要方式。其中融入的天人合一的精神思想,對(duì)健康、和諧生活方式的追求以及中國(guó)傳統(tǒng)儒、釋、道三家思想內(nèi)涵等,對(duì)于當(dāng)前人類生活追求的轉(zhuǎn)變有著深刻意義。當(dāng)然,作為文化交流的手段,中國(guó)茶文化的翻譯輸出不僅彰顯了中國(guó)文化的普世價(jià)值,更對(duì)中國(guó)文化大國(guó)形象深入世界人心打造了良好基礎(chǔ)。
從當(dāng)前的翻譯研究來看,雖然茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化之一備受重視,但由于《茶經(jīng)》中濃厚的中國(guó)文化氛圍在翻譯過程中容易造成一定翻譯思維和翻譯策略影響,因此當(dāng)前針對(duì)《茶經(jīng)》翻譯的研究?jī)?nèi)容較少,對(duì)其美學(xué)價(jià)值的關(guān)注更是少之又少。因此,本文以茶文化的經(jīng)典——《茶經(jīng)》為翻譯切入點(diǎn),希望通過其譯文的美學(xué)價(jià)值研究對(duì)基本的茶文化傳播產(chǎn)生一定積極作用。
“美學(xué)”這一概念在18世紀(jì)50年代被德國(guó)哲學(xué)家鮑姆加登正式提出。在中國(guó)屬于一門外來學(xué)科,大約是晚清時(shí)期的舶來品。而翻譯和美學(xué)在中國(guó)的正式結(jié)合最早出現(xiàn)于佛經(jīng)典籍的翻譯當(dāng)中,中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯論調(diào),如“不加文飾”、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,大多與中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)書創(chuàng)作要求有關(guān),且與文辭達(dá)意美、語調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)美、內(nèi)容含蓄美等有著重要聯(lián)系。
從理論角度解釋來說,翻譯美學(xué)明示了美學(xué)的來源,是對(duì)翻譯過程中的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)的探討,并利用美學(xué)欣賞的原理進(jìn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定和翻譯策略的闡釋。在翻譯過程中,語言轉(zhuǎn)換作為內(nèi)容轉(zhuǎn)換的基本形式不可避免,但是譯者更需要在翻譯過程中對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行分析,并在充分理解所使用的翻譯語言特性、語言體系等內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行審美再現(xiàn),或者進(jìn)行藝術(shù)審美創(chuàng)造,盡可能保證審美主客體之間的美學(xué)觀念一致,并傳達(dá)出更加深刻的審美體驗(yàn)。
在這里,進(jìn)行審美的主體是翻譯人員,客體則是其要翻譯的內(nèi)容。審美再現(xiàn)或者再創(chuàng)造的過程首先需要審美參與主體具有一定的審美價(jià)值觀念,同時(shí)審美客體的美學(xué)價(jià)值能夠滿足基本的人類審美需要。而在美學(xué)價(jià)值研究過程中,翻譯人員需要對(duì)審美內(nèi)容進(jìn)行全方位的美學(xué)價(jià)值研究,以便于更加快速的分析出其中所蘊(yùn)含的美學(xué)體系,進(jìn)而利用文字轉(zhuǎn)換或者相對(duì)的美學(xué)欣賞系統(tǒng)轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)美學(xué)要素的翻譯。也就是說,在傳統(tǒng)的美學(xué)翻譯過程中,審美客體既可以被通過語言、文字、句式等的變換實(shí)現(xiàn)語言形式上的翻譯轉(zhuǎn)換,也可以通過語言和內(nèi)在語體形式、語言表達(dá)意象的變換實(shí)現(xiàn)美學(xué)意境的翻譯轉(zhuǎn)換。兩種翻譯方式作為不同的美學(xué)翻譯顯現(xiàn),并無優(yōu)劣之分。形式與非形式化的美學(xué)翻譯在日常翻譯過程中也常常需要共同運(yùn)用保證整體美學(xué)翻譯效果的實(shí)現(xiàn)。
同時(shí),在翻譯美學(xué)的觀點(diǎn)當(dāng)中,以藝術(shù)傳達(dá)為目的和以信息表述為要求的美學(xué)都是審美的體現(xiàn)。審美主體可以通過思維方式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行不同的美學(xué)理解表達(dá),而其表達(dá)最終也需要以美學(xué)價(jià)值的能動(dòng)表現(xiàn)為基礎(chǔ)。
總之,在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值的轉(zhuǎn)換,翻譯人員會(huì)利用自身的美學(xué)理解對(duì)原有的文章內(nèi)容進(jìn)行美學(xué)價(jià)值解析,并通過語言、文字等的轉(zhuǎn)換或者美學(xué)意境的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)形式或者非形式化的原著美學(xué)意蘊(yùn)傳達(dá),保證譯文美學(xué)價(jià)值的完整呈現(xiàn)。
中國(guó)翻譯學(xué)家劉宓慶在翻譯研究中表示,針對(duì)某些理論性較強(qiáng)的內(nèi)容,翻譯過程中應(yīng)該利用文字等重點(diǎn)表達(dá)其基本含義;而針對(duì)那些非理論性文字,則需要在解析其基本的美學(xué)意蘊(yùn)基礎(chǔ)上,借助非文字性情感的傳達(dá)實(shí)現(xiàn)原著中作者情感的轉(zhuǎn)化。前者更加注重概念性內(nèi)容的意義傳達(dá),后者則比較重視情感性內(nèi)容的藝術(shù)表現(xiàn)。《茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化經(jīng)典,不僅利用語言性描述內(nèi)容對(duì)茶文化相關(guān)的茶具、茶葉、茶器等進(jìn)行了詳細(xì)解析,而且表現(xiàn)出作者陸羽深厚的文學(xué)素養(yǎng)和對(duì)茶文化的深情。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者不僅需要利用傳詞達(dá)意的方式將原文中基本的概念性表述清楚,明確書中內(nèi)容對(duì)于茶文化的重要意義,而且需要在解析其美學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行意境的再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)譯文美學(xué)價(jià)值的不斷深化。
本文將從譯者的詞意傳達(dá)、辭格再現(xiàn)、形色欣賞等內(nèi)容出發(fā),進(jìn)行全方位的譯文美學(xué)賞析。
2.1傳詞達(dá)意,樸實(shí)無華
作為中國(guó)茶道的根本,《茶經(jīng)》中有大量的茶道信息描述,尤其對(duì)于茶具的區(qū)分、茶葉產(chǎn)地和具體形狀的介紹、茶葉炒制方法的說明、不同茶葉功效的解釋等等客觀內(nèi)容的描述十分詳盡。作為中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)容,西方文化很難找到相關(guān)的共同點(diǎn),因此在翻譯過程中,譯者需要在充分考慮譯入語環(huán)境和基本的譯入語氛圍情況下,盡可能保證傳詞達(dá)意的準(zhǔn)確性。尤其在關(guān)于茶具、茶器、茶道方式等內(nèi)容的介紹方面,譯者首先需要借助自身對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,將文章意化為當(dāng)代的語言,同時(shí),參考英語本身的特性和對(duì)具體內(nèi)容的理解要求以及英語中茶文化的解釋,盡量保證譯文的言之有物。
事實(shí)上,針對(duì)一些理論性較強(qiáng)的內(nèi)容,譯者翻譯時(shí)更多的需要考慮譯文的傳詞達(dá)意效果而非其文辭藻飾表現(xiàn)。而實(shí)話實(shí)說的方式,也更能夠讓讀者理解譯文所傳達(dá)的基本內(nèi)容,符合忠實(shí)原文、陳詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徝酪蟆?/p>
比如在翻譯“體均五行去百疾”方面的內(nèi)容時(shí),譯者所使用的翻譯是“Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses.”這里的“五行”概念被翻譯為“five elements”。不過在后文的闡釋中,作者也對(duì)“五行”的改變做了相應(yīng)解釋,即“the five elements are fire,earth,water,wood,mental”相對(duì)于中國(guó)人來說,五行單指“金、木、水、火、土”五個(gè)元素,其利用相生相克的理論實(shí)現(xiàn)自然界各個(gè)元素的和諧統(tǒng)一,西方文化環(huán)境中并沒有相關(guān)的論調(diào),因此在進(jìn)行介紹時(shí),作者對(duì)基本內(nèi)容做了概述性翻譯,且基本表明了五行所包含的元素,屬于傳詞達(dá)意的基本形式,同時(shí)也留給了讀者以充分的想象空間。
2.2辭格再現(xiàn),直觀強(qiáng)調(diào)
漢語經(jīng)過上千年的發(fā)展,有著豐富的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,漢語的使用者在詞義表達(dá)過程中,也常會(huì)借助一定的辭格表現(xiàn)形式,進(jìn)行美學(xué)的直觀強(qiáng)調(diào)和感性再現(xiàn)。這種審美需求尤其在古典文化書籍當(dāng)中表現(xiàn)突出。《茶經(jīng)》之所以能夠被稱作一部文學(xué)著作,不僅因?yàn)槠湄S富的理論研究為中國(guó)茶文化傳播做出卓越貢獻(xiàn),更因?yàn)槠渲械乃囆g(shù)表達(dá)使得原本呆滯的語句更富生命力,讓固有的內(nèi)容在形、色、義方面更加突出。
比如在茶色描述、茶具質(zhì)地分析等方面,陸羽作為一位茶道美學(xué)大家,利用細(xì)微的分別對(duì)不同的茶具、茶湯色彩搭配進(jìn)行了等級(jí)劃分,且利用各種修辭格式讓讀者理解得更加深刻。
比如,在進(jìn)行邢瓷和越瓷的區(qū)分時(shí),作者陸羽以茶具的顏色作區(qū)分,對(duì)其所盛茶色進(jìn)行了對(duì)比分析,表明邢瓷白,以紅色茶湯盛之;越瓷青,需以綠色茶湯,同時(shí)以三點(diǎn)區(qū)分表明邢瓷與越瓷的差別。翻譯表述為“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes the first disparity.If the Xing porcelain is described as snowy white,then the Yue porcelain can be said as icy crystal.This makes the second gap.What's more,tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain,while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain.”結(jié)合原文來看,其中運(yùn)用“銀、玉、雪、冰”等四字分別描述邢瓷和越瓷的質(zhì)地。相對(duì)于譯者來說,其需要首先理解不同字句的含義,并在尋找對(duì)應(yīng)關(guān)系的過程實(shí)現(xiàn)詞義的傳達(dá)。而綜合譯者的表現(xiàn)來看,其利用感性理解和理性描述的方式,對(duì)四字描述進(jìn)行了補(bǔ)充,加入了“valuable、invaluable、white、crystal”四個(gè)詞語,在尊重原文的基礎(chǔ)上,保證了文章的對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了辭格的統(tǒng)一。同時(shí),文章最后一句“what's more”的加入,也讓文章之間的遞進(jìn)關(guān)系更加清晰。
2.3形色強(qiáng)調(diào),外在藝術(shù)追求
陸羽作為茶圣,對(duì)茶的研究不僅代表其具備深厚的理論研究功底,而且傳達(dá)出其對(duì)茶的審美體驗(yàn)和別樣深情。譯者翻譯時(shí),除去需要注意基本的詞句概念轉(zhuǎn)述,而且需要將情感進(jìn)行譯入語言表述出來。
作為內(nèi)在美的表達(dá)手段,外在美的追求是作為審美主體的譯者感知茶之韻味并做具象化表達(dá)的主要手段,而在翻譯過程中,對(duì)外在美的感知和追求則主要體現(xiàn)在對(duì)于茶色、茶香、茶味等的描述上,即對(duì)于茶的形色之美的追求。在《茶經(jīng)》當(dāng)中,針對(duì)器具、茶湯、茶色等色彩搭配的論述各處都有,處處都在考驗(yàn)著譯者對(duì)于形色的敏感度。
比如在描述不同瓷器和不同茶色的搭配過程中,陸羽表示邢州瓷白,則襯托的茶色偏紅;壽州瓷黃,則茶色會(huì)被折射成紫色,洪州瓷褐,則茶色仿似黑色。而翻譯則是“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hur.Likewise,tea bowls from Shouzhou have a yellowish shade,against which the tea inside will turn purple.Worse still,the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup.Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls.”這里的“snow white”、“reddish”、“yellowish”、“purple”、“brownish”、“murky”等詞語,并非都是直接的顏色表述詞語,而是譯者在理解原文基礎(chǔ)上所選擇的相對(duì)應(yīng)的描述詞語或者顏色相關(guān)詞語。同時(shí),譯文中“in contrast”、“l(fā)ikewise”、“worse still”的遞進(jìn)性連接詞運(yùn)用打亂了原文中的排比順序,增強(qiáng)了語言表達(dá)的情感色彩,形成了完整的篇章結(jié)構(gòu),更符合英語的表達(dá)邏輯。
作為我國(guó)茶道文化的經(jīng)典,《茶經(jīng)》中不僅詳細(xì)地記錄了與茶葉、茶具、茶道相關(guān)的信息,而且傳達(dá)出作者陸羽身為文人的文藝情懷和高超文采。對(duì)于這樣一部理論表述和情感抒發(fā)兼具的著作,譯者在進(jìn)行美學(xué)翻譯研究時(shí),不僅需要從理性的角度進(jìn)行詞語、句式、段落等的分析,保證在基本意義傳達(dá)上的美學(xué)塑造,而且需要在充分理解作者對(duì)于茶道文化感情的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文化之間的感性交流。不可糾結(jié)于原作文本中語言形式的維護(hù),而需以語境為依托,借助不同語言之間的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)換,在盡可能保證原作韻味的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意境和情感上的審美傳達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005,7.
[2]吳文安.試論翻譯與美學(xué)[J].山東外語教學(xué),2003,(5):11-15.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:69.
[4]姜欣,姜怡英.茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng):漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社. 2009.
作者簡(jiǎn)介:李西軍(1975-),男,河南信陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與文化比較。