高穎(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
?
《茶譜》翻譯實(shí)踐互文性問(wèn)題解決策略
高穎
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
摘要:文學(xué)典籍的英譯作為一項(xiàng)相對(duì)系統(tǒng)化的活動(dòng),同時(shí)也是我國(guó)進(jìn)行文化傳播的途徑之一。雖然國(guó)內(nèi)外的翻譯人員在有關(guān)我國(guó)茶學(xué)典籍方面的作品已經(jīng)進(jìn)行過(guò)長(zhǎng)期的翻譯工作,但關(guān)于茶文化的作品翻譯仍然頗受關(guān)注。在這其中以《茶譜》的翻譯現(xiàn)象最為明顯,這主要是由于受文化觀念以及地位的影響,使其對(duì)于茶典籍其他作品的翻譯能夠提供較為有效的借鑒與參考作用。然而在英譯工作中,其最大的障礙往往是由互文關(guān)聯(lián)帶來(lái),因此在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要將互文的理論作為翻譯的切入點(diǎn),依照典籍所出現(xiàn)的上下文位置以及特點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合《茶譜》當(dāng)中關(guān)于互文的關(guān)系進(jìn)行具體的翻譯。
關(guān)鍵詞:《茶譜》;互文性翻譯;翻譯策略
翻譯中的互文是指文本之間所存在的互指性以及互涉性,通過(guò)借助其它文章或者是典故中的某句某事,實(shí)現(xiàn)對(duì)本文內(nèi)涵上的影響。多會(huì)在作品中套用前人的文本或者是將文中的文本進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換,在閱讀時(shí)往往會(huì)包涵其他作品的文本。在該理論中依據(jù)其范圍將互文進(jìn)行劃分,其中有作品自身范圍的內(nèi)互文,與作品無(wú)內(nèi)在聯(lián)系的外互文和與作品本身其對(duì)立襯托作用的反互文三類。當(dāng)然也可將互文中出現(xiàn)的長(zhǎng)文本視作宏觀性互文,將涉及到字與詞這類些微互文視作微觀性互文。而翻譯則是需要將原文內(nèi)容進(jìn)行全面深化的了解,并將其進(jìn)行語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化以實(shí)現(xiàn)其思想傳播。通過(guò)閱讀以加深對(duì)于翻譯作品的理解,并將理解作為翻譯活動(dòng)開(kāi)展的基礎(chǔ)。西方的典籍往往會(huì)從古代的羅馬以及希臘名著中進(jìn)行互文,當(dāng)然也包括《圣經(jīng)》。而中國(guó)的典籍中則會(huì)以詩(shī)經(jīng)漢賦以及唐詩(shī)宋詞等進(jìn)行互文。因此,識(shí)別文學(xué)典籍當(dāng)中所涉及到的互文對(duì)于理解作者思路以及作品主題有著重要的文化意義。由于翻譯的本質(zhì)在于跨越語(yǔ)種以及文化背景進(jìn)行文化傳播,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量保持作品原有的內(nèi)涵以及寓意,對(duì)于原文中所出現(xiàn)的互文也應(yīng)當(dāng)盡量有所體現(xiàn)。然而中西方文化本身具有一定的差異性,因此在進(jìn)行互文翻譯時(shí)往往會(huì)有較大的困難。
茶學(xué)典籍作為我國(guó)古代文化中茶文化方面的歷史專著,其傳承已有千余年的歷史。自《茶經(jīng)》在唐代問(wèn)世以來(lái),便標(biāo)志著茶文化在中國(guó)的建立,之后則是在歷史的沿革中不斷出現(xiàn)更多的茶學(xué)典籍,使得茶文化獲得了更好的豐富與發(fā)展??v觀我國(guó)的茶學(xué)專著可知,在這其中不乏各類互文事例,這種現(xiàn)象通常會(huì)出現(xiàn)在作品的立意方面以體現(xiàn)文章的主旨,也有部分的細(xì)節(jié)之處會(huì)以典故進(jìn)行隱喻,在互文的形式上既有直接引用的也有采用隱喻的,往往會(huì)由作者的風(fēng)格以及作品的主體內(nèi)容所決定。正是由于在茶學(xué)典籍的作品中存在大量的互文現(xiàn)象,因此在進(jìn)行茶典的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)理清原文中的互文內(nèi)涵以及用意。這就要求翻譯人員必須要具備強(qiáng)大的互文識(shí)別能力,對(duì)于茶典當(dāng)中所存在的多種多樣的互文表達(dá)方式諸如微觀互文、典故隱喻以及一些常見(jiàn)的固定互文用法等,應(yīng)當(dāng)具備良好的識(shí)別能力,從而實(shí)現(xiàn)終于原作的翻譯。其次則是要對(duì)作品中的互文關(guān)系進(jìn)行正確的判斷,并在翻譯理論原則和目的的指導(dǎo)之下,通過(guò)不同的翻譯形式進(jìn)行翻譯,對(duì)于能夠真實(shí)還原的內(nèi)容則應(yīng)盡量做到還原,而對(duì)于難以還原的內(nèi)容則應(yīng)當(dāng)?shù)?,抑或者是在符合上下文連貫的原則上進(jìn)行選擇性替代,并避免與文章的主旨相違背。
3.1《茶譜》互文中的引用
引用通常也被稱之為援引和借用,這一方法在互文中出現(xiàn)的頻率相對(duì)較高?;ノ闹兴婕暗降囊猛ǔJ菫榱颂岣咦髌返谋憩F(xiàn)力,以體現(xiàn)作者的表達(dá)目標(biāo)所進(jìn)行的。在《茶譜》當(dāng)中所涉及到的引用內(nèi)容主要包括古詩(shī)詞的引用、茶具的引用以及茶名茶種的引用等。在我國(guó)的茶典中,互文通常具有母本的特點(diǎn),在內(nèi)容上多會(huì)出現(xiàn)與茶有一定相關(guān)性的詞匯,而這也是我國(guó)的茶文化所獨(dú)有的特征,使得外語(yǔ)翻譯中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)。通過(guò)對(duì)《茶譜》的互文引用特點(diǎn)以及方式進(jìn)行,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)參照《茶經(jīng)》以及其他經(jīng)典茶典的譯本,將英譯同茶典之間建立起全新的互文關(guān)系以幫助理解互文信息,并借助音譯和直譯等多種方式進(jìn)行語(yǔ)句內(nèi)涵的全面表達(dá)。以茶名為例,茶、荈、茗、槚、蔎等幾種均屬于對(duì)茶的不同叫法,早為荼晚為茗。荈與茗則是針對(duì)一些采摘的時(shí)間相對(duì)較晚的粗茶和茶葉而言,而蔎則是荼字在川蜀地區(qū)的方言。因此在進(jìn)行翻譯時(shí)可以通過(guò)音譯的方式進(jìn)行翻譯,從而做到對(duì)于原文信息直觀有效地保留。
3.2關(guān)于《茶譜》互文中的用典
用典作為互文中比較重要的方式之一,在互文中也經(jīng)常出現(xiàn)。典故本身作為文化的一部分,同時(shí)也是對(duì)民族歷史與文學(xué)故事的傳承。在《茶譜》的緒論中主要包含茶的用途、茶的制作與存儲(chǔ)、品茶以及茶宴等多種形式。此例句源自于緒論最后一部分,運(yùn)用盧仝、蘇軾的典故。盧仝是唐代詩(shī)人、喜歡喝茶,以“七碗茶”來(lái)闡述與世無(wú)爭(zhēng)、超脫達(dá)觀的意境。宋代詩(shī)人蘇軾有“且盡盧仝七碗茶”之句。在進(jìn)行該段的翻譯時(shí)由于其中盧仝與蘇軾兩人詩(shī)句所構(gòu)成的互文使得翻譯較為困難,加之中國(guó)古詩(shī)本身所具有的翻譯難度,使得整體的翻譯較為困難。如果一味的選擇直譯則會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀上的困難,對(duì)于原文中關(guān)于茶的意境以及典故所要表達(dá)的含義均無(wú)法向讀者做到有效的傳達(dá),因此在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用大量的文外注釋與直譯結(jié)合的方式完成該段的翻譯,從而使讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)可以通過(guò)注釋更好地領(lǐng)會(huì)到原文的內(nèi)涵。
3.3關(guān)于《茶譜》互文中的雜糅
在進(jìn)行詩(shī)歌作品的創(chuàng)作時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)相當(dāng)多的互文雜糅情況出現(xiàn),以彰顯過(guò)去與現(xiàn)在的文化交融。同樣的在《茶譜》的創(chuàng)作過(guò)程也會(huì)借助糅雜的方式以凸顯互文在各個(gè)章節(jié)的位置。在朱權(quán)的《茶譜》中所描述的飲茶者則是一副穿著草鞋、戴鶴麾的老者形象。在這其中,菊與鶴均是華夏民族精神與文化的代表,有著豐富的文化內(nèi)涵,是高雅與脫俗的典型代表,文人騷客多以菊、鶴作為其精神的象征借以抒發(fā)其志向。這種頗具代表性的雜糅互文在翻譯時(shí),為了能夠使其中的淡然、脫俗能夠有直觀的體現(xiàn),可以適當(dāng)?shù)脑诓桓淖冊(cè)木竦幕A(chǔ)上進(jìn)行增譯,在增譯時(shí)需適當(dāng)?shù)目刂圃~匯量與表述方式。
4.1翻譯問(wèn)題以及相應(yīng)策略
在《茶譜》這一作品中出現(xiàn)多處互文內(nèi)容,單以緒論部分的典故互文而言便達(dá)9處之多。而關(guān)于化用以及引用到的典籍詩(shī)詞等更是數(shù)不計(jì)數(shù),因而翻譯工作較為困難。而在翻譯中無(wú)論是中譯英抑或者是古譯今,都必須要對(duì)互文有一個(gè)基本的了解,也即是在進(jìn)行《茶譜》的翻譯工作之前應(yīng)當(dāng)先查閱各種文獻(xiàn),對(duì)《茶譜》有大致的了解,在進(jìn)行注釋以及意譯時(shí)能夠保證翻譯的準(zhǔn)確。對(duì)于其中所涉及到的人名、典籍名稱等可以選擇音譯的方式進(jìn)行翻譯。而對(duì)于其中所涉及到的詩(shī)詞則可大致分為兩種,其一是化用,其二則是引用。在翻譯引用性質(zhì)的詩(shī)詞時(shí),要盡量選擇同當(dāng)前已有的譯本進(jìn)行一致翻譯或是直接援引該譯本。對(duì)于用典的則應(yīng)選擇外化與文外注釋相結(jié)合的方法。通常來(lái)講《茶譜》中所用到的典故相對(duì)較為陌生,而對(duì)于文章的理解又有極為重要的影響,因此可以選擇文外注釋的方式進(jìn)行此類問(wèn)題的解決。而對(duì)于部分流傳較廣且淺顯易懂的典故則可以不增加注釋,對(duì)原文進(jìn)行保留,以免影響閱讀的連貫性。而關(guān)于雜糅互文的處理方式,應(yīng)當(dāng)在不影響原文意思的前提下進(jìn)行適量的增譯,通過(guò)聯(lián)想詞匯進(jìn)行互文的內(nèi)涵表達(dá)。
4.2注意事項(xiàng)
在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尊重原文屬性,并保證全文的閱讀通暢。在進(jìn)行《茶譜》的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在保證可讀、順暢的基礎(chǔ)之上有選擇地進(jìn)行互文翻譯,借助增譯、淡化以及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等多種方式進(jìn)行互文翻譯。無(wú)論采用何種方法進(jìn)行互文翻譯,都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以原文作為其翻譯策略選擇的基礎(chǔ)和重點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)于原文信息全面真實(shí)的傳達(dá)。由于《茶譜》中的互文較為復(fù)雜,因而多數(shù)的詞語(yǔ)在繼承和引用時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)在意義方面的轉(zhuǎn)變。在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)依照不同的語(yǔ)境進(jìn)行意義的判斷,從而選擇正確的互文翻譯方式。最后則是要善于利用譯本以及其他翻譯工具,由于在《茶譜》的互文中多具有相互引用的特性,尤以專有名詞最多,因此通過(guò)利用其它譯本和翻譯工具可以更好地將互文元素進(jìn)行統(tǒng)一化和規(guī)范化的翻譯,對(duì)于本分譯本中的互文也可以進(jìn)行借鑒和參考,使互文翻譯更加靈活多樣。
在《茶譜》中主要是對(duì)于茶道、茶具以及制作等方面具體問(wèn)題的論述,是對(duì)作者以及前人智慧的融合與創(chuàng)新。在進(jìn)行《茶譜》的翻譯時(shí)必須要切實(shí)保證譯文忠于原著以及閱讀通暢的原則。對(duì)于所涉及到的互文內(nèi)容要進(jìn)行全面細(xì)致的處理,從而更好地傳達(dá)互文的內(nèi)涵與寓意。翻譯人員在進(jìn)行《茶譜》的翻譯工作時(shí),必須要端正其態(tài)度,以嚴(yán)謹(jǐn)和慎重的心態(tài)進(jìn)行翻譯校對(duì),對(duì)于文章的價(jià)值要進(jìn)行探索和挖掘,并通過(guò)提升自身的知識(shí)涵養(yǎng)以實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]楊文靜.《茶譜》中的互文性特征與英譯解決方案 [J].福建茶葉,2015(6):238-240.
[2]趙紅輝.互文性對(duì)翻譯教學(xué)的啟示 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):77-80.
[3]張晉峰.不同譯者在翻譯過(guò)程中解決翻譯問(wèn)題的不同策略[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):71-73.
[4]黃海翔.文化翻譯:本質(zhì)、策略與方法[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):99-105.
作者簡(jiǎn)介:高穎(1978-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)。由于我國(guó)在茶文化方面的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其載體又多以典籍為主,因而茶學(xué)典籍在茶文化的傳承中具有極高的地位。茶學(xué)典籍作為茶文化的主要載體,在進(jìn)行茶文化的發(fā)揚(yáng)與傳播上發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。我國(guó)的茶文化內(nèi)容豐富,相應(yīng)的茶學(xué)典籍在數(shù)量方面也極為龐大,包括《茶譜》等作品在內(nèi)的典籍已有千余部之多,然而關(guān)于這些作品的完整英譯版本卻相對(duì)較少,這與茶學(xué)典籍本身所具有的互文屬性有一定的關(guān)系。所謂的互文理論即是指文學(xué)典籍通過(guò)互相引用歷史典故及其作品以體現(xiàn)其中的內(nèi)涵。在《茶譜》的翻譯過(guò)程中,往往會(huì)將翻譯作品中涉及到的一些互文情況進(jìn)行分類歸納,并對(duì)該處用典進(jìn)行解析以理解其中的內(nèi)涵,并以簡(jiǎn)潔明晰的形式傳達(dá)給讀者,使讀者不會(huì)因此有閱讀障礙。隨著茶文化在世界范圍的交流展開(kāi),互文也將成今后茶文化交流中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象,互文翻譯將是茶文化交流必不可少的一項(xiàng)重要工作。