李 晶,郭 菲(石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北 石家莊 050000)
?
淺談中國紅茶的英譯文化
李晶,郭菲
(石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北 石家莊 050000)
摘要:中國的紅茶品種多樣,且非常經(jīng)典,很多外國朋友也對(duì)中國的紅茶很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國紅茶文化以及產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語,若對(duì)這些專業(yè)用語的翻譯不了解,則無法將翻譯流暢地進(jìn)行下去,也無法讓國際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國的紅茶,這對(duì)中國紅茶文化以及產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。中國的紅茶在英譯的過程中,有其特定的英譯手法和文化,需要進(jìn)行特定的學(xué)習(xí),避免英譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤而造成誤解。本文就中國紅茶的英譯文化進(jìn)行了分析,研究了中國紅茶翻譯的背景及歷史由來,為茶藝英語及從事茶文化推廣及產(chǎn)品外銷企業(yè)人員提供了參考。
關(guān)鍵詞:中國紅茶;英譯;文化
李晶(1981-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、ESP研究。
郭菲(1982-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、ESP研究。
我國是茶的原產(chǎn)地,茶文化歷史悠久,在茶葉的歷史發(fā)展過程中有很多關(guān)于茶的典故,也有很多的文人墨客書寫了大量的詩句描寫茶,很多外國人也對(duì)中國的茶文化很感興趣,尤其是中國的紅茶,在中國眾多茶葉種類中是比較有特色及代表性的,但中國紅茶在英譯的過程中,相對(duì)于其他茶葉種類來說,由于其特定的歷史文化背景,翻譯起來更有難度。紅茶對(duì)于初學(xué)英語的人來說大多會(huì)根據(jù)字面意識(shí),翻譯為“red tea”,但紅茶正確的翻譯應(yīng)該是“black tea”,這是由于中國紅茶的英譯文化背景造成的,所以在紅茶文化以及紅茶產(chǎn)品在英譯的過程中,要注重中國紅茶的英譯文化,從而正確的對(duì)中國紅茶文化及產(chǎn)品進(jìn)行正確的英譯。本文將對(duì)中國紅茶的英譯文化進(jìn)行分析,解決了中國紅茶文化及產(chǎn)品在翻譯過程中的難題。
1.1中國紅茶介紹
紅茶的起源在中國,最早發(fā)現(xiàn)的紅茶在明朝時(shí)期中國的武夷山地區(qū),這種紅茶被稱為正山小種。正山小種距今已經(jīng)有400多年的歷史了,是經(jīng)過多道工藝精制而成的,屬于紅茶中非常經(jīng)典的一種。紅茶的加工工藝鮮葉經(jīng)萎凋→揉捻→發(fā)酵而成的,因?yàn)槠錄_泡的茶湯顏色為紅色所以得名為紅茶。紅茶屬于發(fā)酵類茶,紅茶味道香甜醇厚,深受人們的喜愛,目前中國的紅茶出口量有占我國茶葉總出口量的一半之多,出口的國家分布范圍也很廣,有60多個(gè)國家和地區(qū)。紅茶不僅口感好,還對(duì)人們的身體健康有很多的好處,是一種綠色健康的飲品,能夠消炎殺菌、消除疲勞、還有清熱解毒的功效,同時(shí)紅茶還有抗腫瘤(抗癌)的作用,能夠強(qiáng)健心臟,促進(jìn)食欲,預(yù)防一些疾病,降低血糖和高血壓,對(duì)一些疾病有一定的療效,有利于人們的身體健康。紅茶的口感以及功效深受人們喜愛,在全世界范圍內(nèi)擁有眾多的愛好者,并形成了獨(dú)特的紅茶文化,尤其是英國人,對(duì)紅茶尤為喜愛,英國的下午茶多數(shù)都是紅茶,紅茶由中國起源,并向世界傳播,其影響力是非常之大的。
1.2中國紅茶種類
中國紅茶的種類很多,每種都有各自的特色以及功效,分為小種紅茶,工夫紅茶以及紅碎茶三種,其中小種紅茶是最知名的品牌,工夫紅茶是由小種紅茶演變而來的。工夫紅茶又分為祁門紅茶、滇紅工夫、坦洋工夫、政和工夫等。祁門紅茶,是我國傳統(tǒng)工夫紅茶中的珍品,歷史悠久,在國內(nèi)外廣受好評(píng),祁門工夫紅茶的外形緊細(xì),香氣濃厚,色澤亮度好,還有淡淡的蘭花香。祁門工夫紅茶的這些特色與其生長環(huán)境是分不開的,祁門地區(qū)土壤肥沃,早晚溫差較大,并且經(jīng)常云霧繚繞,日照時(shí)間比較短,這些環(huán)境特色都非常利于茶樹的生長,這也是形成祁門紅茶獨(dú)特滋味的原因。滇紅工夫,出產(chǎn)于云南等地,是一種大葉型的工夫茶,外形比較肥碩,色澤烏潤,湯色艷亮,風(fēng)味別具一格。閩紅三大工夫茶都產(chǎn)于福建,有坦洋、政和、白琳三種工夫紅茶,但三種紅茶各具特色,各有各的消費(fèi)愛好者,均是工夫紅茶的上品,香氣濃郁,味道醇厚,具有很多優(yōu)點(diǎn)和功效,在紅茶中享有盛名。這些紅茶種類的特色,都吸取了茶產(chǎn)地環(huán)境的優(yōu)勢(shì),不同的環(huán)境孕育了不同紅茶的口感,色澤以及營養(yǎng)價(jià)值,紅茶作為一種人們喜愛的飲品,是有其獨(dú)特的魅力的,不同種類的紅茶擁有不同人群的消費(fèi)者,紅茶成為了人們喜愛的飲品之一,有了其獨(dú)特的紅茶文化。
2.1專業(yè)術(shù)語的英譯
根據(jù)考證,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期,在西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為一種商品了,到了唐代,茶作為一種人們喜愛的飲品已經(jīng)非常普及了。紅茶指的是完全發(fā)酵的茶,紅茶中有正山小種、工夫紅茶和紅碎茶等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,工夫紅茶可以翻譯為,Unshredded black tea,碎形紅茶可以翻譯為shredded black tea,工夫紅茶可以翻譯為gongfu black。形容紅茶在水中舒展開,可以用“Black tea leaves steeping in an uncovered gaiwan”,很好的用英語描述了紅茶沖泡的過程,同時(shí)生動(dòng)的用英語進(jìn)行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。
2.2紅茶產(chǎn)品的英譯
中國的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來構(gòu)成的。中國的茶從大的方面來分可以分為綠茶、紅茶以及烏龍茶等,其中紅茶是一種完全發(fā)酵的茶,紅茶沖泡之后,茶湯呈現(xiàn)出紅色,所以稱之為紅茶,紅茶又可以分為小種紅茶,工夫紅茶以及紅碎茶三種,在紅茶中名貴的品種有祁紅,滇紅以及英紅等。在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為black tea,切忌將紅茶翻譯為red tea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為Dahongpao Tae或者是Wuyi Mountain Rock Tea,祁門紅茶可以翻譯為Keemun Black Tea,正山小種可以翻譯為Lapsang Sauchong,煙熏紅茶可以翻譯為Smoke black等。
3.1英譯背景
在對(duì)紅茶的英譯過程中我們可以發(fā)現(xiàn),紅茶應(yīng)該翻譯為black tea,而不是red tea,這是與紅茶的英譯背景和歷史有關(guān)的。我們的祖先發(fā)明了茶,并且在很久以前就開始將茶出口銷售,國外的人們也非常喜愛中國的茶產(chǎn)品,紅茶作為其中頗具特色的一種自然飲品深受各國人民的喜愛,并且是其中非常受歡迎的一種。中國最早進(jìn)行出口的茶是紅茶,當(dāng)時(shí)的茶葉多由英國行使貿(mào)易權(quán),同時(shí)英國在中國福建等地專門設(shè)有收購茶葉的基地,福建等地盛產(chǎn)紅茶,這也與后來英國人偏愛紅茶并且形成的紅茶文化有密切的關(guān)系。當(dāng)時(shí)英國在福建地區(qū)收購的茶葉都是紅茶類的茶葉武夷正山小種茶,所以大量的武夷茶流入英國,取代了當(dāng)時(shí)的綠茶市場(chǎng),很快成為主流茶葉種類,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的武夷茶從外形看比較黑(暗),所以當(dāng)時(shí)被直譯為“black tea”,并且一直沿用至今。雖然后來專家學(xué)者對(duì)茶葉的分類進(jìn)行了研究,因?yàn)槲湟牟铔_泡后,茶湯呈現(xiàn)紅色,并且按其茶葉特色,應(yīng)該歸屬于紅茶類,但是根據(jù)英國人的習(xí)慣,還是將其稱為“black tea”,所以并沒有對(duì)其進(jìn)行修改,而是一直對(duì)紅茶用“black tea”的方式進(jìn)行音譯,所有與紅茶相關(guān)的產(chǎn)品也都用“black tea”的后綴來英譯。
3.2英譯規(guī)律
根據(jù)中國紅茶的英譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,紅茶的英譯主要有三種形式,首先是直接音譯的方法,由于紅茶的命名一般是由紅茶的產(chǎn)地加上紅茶的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對(duì)產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上紅茶種類的翻譯,就組成了紅茶的名稱。這種方式非常方便,但是不利于外國友人了解紅茶,外國友人只是了解了紅茶的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對(duì)其名稱留下深刻的印象,無法記住紅茶的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行英譯,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語進(jìn)行英譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的英譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)厥褂?,不能一味地為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對(duì)應(yīng)英文單詞的英譯,這種英譯最為恰當(dāng),在英譯的過程中直接有相對(duì)應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)紅茶產(chǎn)品本身的含義,但這類英譯方式往往有局限性,很多紅茶都是中國特有的,所以有專門對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來進(jìn)行英譯,但這種英譯的方法在三種英譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的英譯效果,讓外國友人更加了解中國的紅茶文化,對(duì)中國的紅茶文化產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國的紅茶文化。
綜上所述,中國的紅茶文化雖然非常深?yuàn)W,在英譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑的,首先英譯人員自身要對(duì)中國的紅茶文化以及紅茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與紅茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,才能在英譯的過程中更加準(zhǔn)確。在英譯的過程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對(duì)英譯的語言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動(dòng)有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對(duì)中國的紅茶文化和紅茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。力求讓英譯更加簡單易懂,在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出紅茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進(jìn)行紅茶產(chǎn)品的對(duì)外銷售和對(duì)中國紅茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]尹旭彪.從品茗飲茶到賦詩遣興——試析蘇軾的茶詩創(chuàng)作[J].文藝生活,2012(12):10-11.
[2]鞏志.中國紅茶紅遍寰宇[J].中國紅茶,2004(4).
[3]林思翔.君品香茗韻味長——序阮蔚蕉《詩出有茗——福建茶詩品鑒》[J].福建茶葉,2015(1):55-56.
[4]何旭.好紅茶須細(xì)細(xì)品[J].中國西部,2013(19).
[5]趙金杰.基于文化視角的福建茶產(chǎn)業(yè)[D].福建農(nóng)林大學(xué),2011.
[6]陳棟.中國紅茶生產(chǎn)和貿(mào)易的演變與發(fā)展[J].茶科技與發(fā)展論壇,2008.
作者簡介: