張瑞瑞(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)
?
中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究
張瑞瑞
(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)
摘要:中西茶文化由于歷史文化背景不同存在顯著差異,對跨文化翻譯工作提出了較高要求。本文首先介紹了中西茶文化在物質(zhì)形態(tài)、制度文化和社會禮儀方面的差異,而后概括了當(dāng)前翻譯工作存在的幾個問題,最后從統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)、把握文化差異、采用正確方法三個層面為今后的茶葉翻譯工作提供了方法指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:中西茶文化;差異;茶葉翻譯;問題;方法
茶葉發(fā)源于中國,十六世紀(jì)經(jīng)由外國傳道士與商人傳至歐洲,深受當(dāng)?shù)叵M(fèi)者喜愛。由于中西方歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)均有顯著區(qū)別,在漫長的發(fā)展過程中形成了兩種截然不同的茶文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,我國與國際市場直接對接,茶葉的需求量日益提升,相關(guān)的翻譯工作也被提上日程,成為目前茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中亟待優(yōu)化和完善的板塊。
中西茶文化之間存在較為明顯的差異,無論是從茶的物質(zhì)形態(tài)而言,還是從文化內(nèi)涵來看,都各有特點(diǎn)。
首先,中西茶文化在物質(zhì)形態(tài)方面差異顯著。茶葉的物質(zhì)形態(tài)內(nèi)容主要是指人們從事茶葉生產(chǎn)的活動方式以及茶產(chǎn)品的綜合,包括茶葉種類、茶具、茶館等一切看得見摸得著的物質(zhì)內(nèi)容。我國地大物博,茶葉種類眾多,涵蓋綠茶、紅茶、白茶、黃茶、青茶、黑茶、花草茶、保健茶等各大類型,最受國人喜愛的是綠茶。西方國家大都多面環(huán)海,氣候潮濕陰冷,紅茶性暖,湯濃味醇,便成為了人們的首選,甚至被奉為英國的國飲。飲茶時,我國文人墨客樂于飲用清透的茶湯以感受綠茶的恬淡、品味其中蘊(yùn)含的人生哲理,西方人則喜歡在紅茶中加入牛奶、糖、咖啡、果汁等,將茶水作為飲料來飲用。至于佐茶的點(diǎn)心,我國并沒有特殊要求,水果、堅(jiān)果、面食等均可以作為茶點(diǎn),當(dāng)然也可以省略茶點(diǎn);而西方則全然不同,在英國,茶點(diǎn)通常以面食類配以糕點(diǎn)和水果為主,力求高檔精致,在每天的下午茶活動中都不能忽視。對于飲茶場所中西方也不相同,中國人將專門飲茶的地點(diǎn)稱為茶館,這些地方大都環(huán)境清幽、氛圍舒適,有些還配有茶道、茶戲、茶舞等表演;英國對飲茶地點(diǎn)并沒有統(tǒng)一的說法,人們在這里進(jìn)行社交活動、洽淡政治或商業(yè)問題,這些地方布置高檔、頗有品味,符合西方人對精致下午茶的一貫要求。就茶具而言,中國茶具種類繁多、造型優(yōu)美,人們最為鐘情的是古樸內(nèi)斂、底蘊(yùn)深厚的紫砂茶具;西方人則多用精致的銀質(zhì)茶壺和骨瓷茶杯,配以干凈漂亮的桌布,再以鮮花和蠟燭進(jìn)行點(diǎn)綴,透露出西方人熱情浪漫的性格特征。
其次,中西茶文化在制度文化方面存在較大區(qū)別。茶葉的制度文化指的是人們在茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)過程中形成的一系列社會行為規(guī)范。我國歷代統(tǒng)治階級對茶葉生產(chǎn)擁有嚴(yán)密的管理規(guī)范,形成了一套茶政措施,很多在古代諺語中都有體現(xiàn),比如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”,“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等,反映出茶文化作為一種制度文化對茶葉的生產(chǎn)以及茶葉經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都產(chǎn)生了深刻影響。西方國家由于地理氣候因素大都不產(chǎn)茶,因而缺乏與茶葉生產(chǎn)和管理相關(guān)的諺語,不過仍然存在茶文化在制度文化層面對社會經(jīng)濟(jì)及行為規(guī)范的影響,比如付小費(fèi)的習(xí)俗就與茶相關(guān)。據(jù)記載,早期英國茶室的服務(wù)員會將印有“TIPS(To Insure Prompt Service確??旖莘?wù))”的小木盒放在桌子上,倘若客人想要早點(diǎn)喝到茶飲,就要向木盒中投擲一枚硬幣,由此,付小費(fèi)的習(xí)俗開始在西方國家流行開來。
最后,中西茶文化在社會禮儀方面也具有明顯區(qū)分。茶葉的社會禮儀是指人們在茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)過程中所形成的約定俗成的行為模式。在中國,人們對于飲茶的時間沒有特殊要求,一天之內(nèi)可以隨時飲茶,從社交活動來看,人們常常以茶待客,客人到家里做客時要向客人敬茶,茶水以八分滿為宜,茶水溫度不宜過高,主人用右手端茶,從客人的右側(cè)奉上,等等。而在西方人們則有定時飲茶的習(xí)慣,比如英國人每天要喝五次茶,早晨醒來要喝一杯醒早茶,上午十一點(diǎn)左右喝上午茶,午餐時喝奶茶,下午四點(diǎn)左右品下午茶,晚上睡前則要喝告別茶。我國茶文化由儒、釋、道三家文化主體構(gòu)成,高雅深沉、博大精深,飲茶活動往往被視為一種凈化心靈、提升境界的方法;西方人飲茶則更注重其社交意義,強(qiáng)調(diào)一種無處不在的優(yōu)雅氛圍。
當(dāng)前,我國對茶葉產(chǎn)品的英譯存在如下問題。
第一,商標(biāo)譯名混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。我國素以茶葉原產(chǎn)地對茶葉產(chǎn)品進(jìn)行命名,比如西湖龍井、黃山毛峰、云南普洱、廬山云霧等,或是根據(jù)茶葉的發(fā)酵情況將其細(xì)分為綠茶、紅茶、黃茶、白茶、黑茶、青茶等,缺乏有效的品牌商標(biāo),各大茶企依照各自的理解對茶品進(jìn)行翻譯,而沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致翻譯結(jié)果混亂,僅福建安溪鐵觀音的商標(biāo)譯名目前就有十余種,比如Tie Guan Yin,Iron Goddess,Iron Buddha,Iron Goddess of Mercy,Tea of the Iron Bodhisattva等。這種情況會導(dǎo)致消費(fèi)者對茶葉本身產(chǎn)生疑惑,嚴(yán)重削弱了我國茶葉的整體競爭力,不利于我國茶葉產(chǎn)品在國際市場中的發(fā)展。
第二,翻譯生搬硬套,忽視了中西文化之間的差異性。茶葉翻譯與其他任何翻譯行為一樣,都是典型的跨文化傳播活動,譯者必須充分考慮兩種文化之間的異同,充分尊重目的語環(huán)境中人們的風(fēng)俗習(xí)慣與文化禁忌。比如,很多茶企將“龍井茶”翻譯為“Dragon Well”,對于中國人而言,龍是吉祥、高貴、權(quán)威的象征,是中華民族的圖騰,寓意美好,與茶葉本身相得益彰。而在西方神話中,龍則是一種邪惡、貪婪、殘暴的動物,生搬硬套式的翻譯會使消費(fèi)者對茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生反感心理,不利于我國茶葉產(chǎn)品在國際市場的推廣,直接音譯為“Longjin Tea”即可。再如,大紅袍是我國武夷巖茶中最重要的一支,在我國傳統(tǒng)文化中紅色是喜慶、吉祥的象征,但在西方則是暴力、危險的象征,因而不能簡單地將其翻譯為“Red Robe”,而應(yīng)當(dāng)考慮到這種文化之間的差異性,將其音譯為“Dahongpao Tea”,保留茶葉產(chǎn)品的異域特征。
第三,翻譯缺乏恰當(dāng)?shù)募记膳c方法。目前我國大部分茶葉商標(biāo)在翻譯時多采用音譯法,這對于那些早已被西方人熟知的茶葉品名而言自然沒有任何問題,但是對于那些較新出現(xiàn)的茶品,西方人則很難把握其中的文化內(nèi)涵,簡單的音譯會導(dǎo)致理解障礙,不利于產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的有效交流。另外,很多茶葉術(shù)語的翻譯存在斷章取義的問題,直接導(dǎo)致理解誤差,比如,熟茶是指經(jīng)過發(fā)酵的茶,生茶是指未發(fā)酵的茶,所以翻譯時不能簡單地套用“ripe and raw”,而應(yīng)當(dāng)使用“fermented and unfermented”。
針對上述我國茶葉翻譯過程中存在的種種問題,在中西茶文化差異的大背景下,譯者應(yīng)當(dāng)從以下三個方面著手,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,完整地傳達(dá)我國茶葉產(chǎn)品的美好寓意和深刻內(nèi)涵,提升它們在國際市場中的知名度和競爭力,塑造中國茶的良好形象,實(shí)現(xiàn)中國茶文化的有效傳播。
3.1統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉商標(biāo)及品名是消費(fèi)者理解產(chǎn)品的第一要素,必須具備吸引消費(fèi)者、識別產(chǎn)品、廣告宣傳的作用,應(yīng)當(dāng)個性鮮明、順口易記、音美形美、內(nèi)涵豐富,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的宣傳與營銷。目前我國茶葉商標(biāo)及品名本身就處于比較混亂的局面,各大小茶葉企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品往往被冠以同樣的名稱,不具備可識別性,加之這些產(chǎn)品的質(zhì)量有高有低、參差不齊,被冠以同樣的名牌名稱容易讓消費(fèi)者形成刻板印象,不利于茶葉產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。
因此,我國茶葉產(chǎn)品本身應(yīng)當(dāng)進(jìn)行細(xì)致劃分,比如將綠茶細(xì)分為蒸清綠茶、粉末綠茶、銀針綠茶、原型綠茶、松卷綠茶、劍片綠茶、條型綠茶和圓珠綠茶,將烏龍茶進(jìn)一步劃分為白茶烏龍、條型烏龍、球型烏龍、熟茶烏龍和白毫烏龍,將紅茶細(xì)分為條型紅茶和碎型紅茶等,讓茶葉產(chǎn)品本身根據(jù)屬性的不同而有所區(qū)分。同時,各大茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)樹立品牌意識,打造識別性高、滲透性強(qiáng)的茶葉品牌,將產(chǎn)品與其他相似產(chǎn)品劃分開來,同時對品牌及商標(biāo)進(jìn)行專利法律保護(hù),加強(qiáng)多媒體宣傳,打造產(chǎn)品在消費(fèi)者心目中的良好形象?;谶@一前提,茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)發(fā)展并完善專門的翻譯團(tuán)隊(duì),并與各類茶葉研究協(xié)會建立良好的合作關(guān)系,嚴(yán)格遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對現(xiàn)有及即將推出的茶葉產(chǎn)品名稱進(jìn)行跨文化再現(xiàn),形成合理、有序而又高效的市場競爭秩序,促進(jìn)我國茶葉產(chǎn)業(yè)的綠色持續(xù)發(fā)展。
3.2深度把握中西茶文化的異同
譯者在翻譯開始之前應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研究相關(guān)茶文化在中西方的相通之處以及差異之處,而后以目的語讀者為中心,采用符合西方消費(fèi)者思維方式和語言習(xí)慣的表達(dá)形式來再現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的美感與內(nèi)涵。茶在中國通常指代茶湯、茶水、茶葉,而在西方“tea”則可以擴(kuò)展為茶樹、茶點(diǎn)、茶會乃至便餐。再者,我國紅茶在西方被稱為“Black Tea”,而不是“Red Tea”,這是由于西方人對茶葉顏色的關(guān)注點(diǎn)在于茶葉本身,而中國人則在于茶湯的色澤,并且“Red”在西方帶有不好的象征意義,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注上述文化差異情況。另外,我國黑茶并不能被翻譯為“Dark Tea”,因?yàn)椤癲ark”在西方文化中具有無知、憂郁的含義,以此為產(chǎn)品名稱勢必?zé)o法打入國際市場。其實(shí),黑茶是我國特有的品類,可以直接將其音譯為“Heicha Tea”,保留其原汁原味的異國色彩,對消費(fèi)者構(gòu)成較大的吸引力,有利于我國黑茶產(chǎn)品的推廣。
3.3采用正確的翻譯技巧與方法
目前對于茶葉產(chǎn)品的翻譯通常采用的翻譯方法為直譯法、音譯法和意譯法。
直譯法是最為直截了當(dāng)?shù)姆g方法,也是茶產(chǎn)品翻譯歷史上最為常用的方法,倘若源語與目的語的讀者認(rèn)知環(huán)境和思維方式大致相同,認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念和價值取向趨于一致時,即可采用這種方法。比如,武夷巖茶的翻譯為“Rock Tea”,使用“rock(巖石)”一詞在西方帶有振奮、動感、堅(jiān)硬之意,能夠突出武夷巖茶生長在山間巖石之上,純天然、無污染,又能突出巖茶所具備的巖骨花香的氣韻。將綠茶翻譯為“Green Tea”,黃茶翻譯為“Yellow Tea”,白茶翻譯為“White Tea”,花茶翻譯為“Flower Tea”等,讓消費(fèi)者對茶品內(nèi)容一目了然。
音譯法從宏觀角度而言隸屬于直譯法,是直接以漢語拼音的形式翻譯茶葉品名,但是受文化內(nèi)涵和歷史背景的影響,只適用于在國外已經(jīng)具備一定知名度的名茶產(chǎn)品翻譯,而不適用于那些新近推出的以及不具備國際影響力的產(chǎn)品。例如位列我國十大名茶的西湖龍井茶(Xihu/West Lake Longjing Tea)、洞庭碧螺春(Biluochun Tea)等。
意譯法是針對于那些擁有顯著文化背景、思維方式及認(rèn)知環(huán)境差異的內(nèi)容,如果繼續(xù)采用直譯法或音譯法會很容易造成誤解,違背產(chǎn)品本身的交際意圖,此時,譯者應(yīng)當(dāng)考慮變通翻譯手段,采用增譯、刪譯和改譯的途徑進(jìn)行翻譯。比如,鐵觀音中觀音是在中國深得人心的佛教人物形象,英文對應(yīng)詞匯為Buddha,而鐵則與Tea的發(fā)音類似,所以將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”就能夠很好地展現(xiàn)茶葉產(chǎn)品與佛教文化之間的關(guān)聯(lián),體現(xiàn)出我國茶文化的博大精深,同時也易于國外消費(fèi)者記憶和理解。又如將大紅袍翻譯為“Robe Tea”,將碧螺春翻譯為“Grenn Spiral”等,都是同樣的道理。
由于中西文化的差異性,在進(jìn)行茶葉翻譯時應(yīng)當(dāng)全面考慮文化差異對信息理解的影響,選用正確的方法、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯工作的進(jìn)行,綜合提升我國茶葉產(chǎn)品在國際市場上的知名度和競爭力,樹立起良好的品牌形象,推進(jìn)我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]王玲.中國茶文化[M].九州出版社,2009.
[2]陳文華.中國茶文化學(xué)[M].中國農(nóng)業(yè)出版社,2006.
[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].后浪出版公司,2015.
作者簡介:張瑞瑞(1983-),女,河南洛陽人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)與研究等。