林逸(廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)
?
目的論指導(dǎo)下的茶名翻譯策略研究
林逸
(廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)
摘要:從根本上來說,茶名翻譯的目的是幫助國(guó)外讀者了解中國(guó)茶,進(jìn)而宣傳茶文化。在進(jìn)行茶名翻譯的時(shí)候,應(yīng)以上述目的為指導(dǎo),避免因翻譯導(dǎo)致的一茶多譯等問題。在具體的翻譯過程中,譯者必須重視我國(guó)茶葉命名多樣化的特點(diǎn)。茶名翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,其要求譯者對(duì)我國(guó)茶文化有較深的研究并具備較為出色的翻譯能力,既要保證翻譯后的茶名能夠被國(guó)外讀者理解,又要確保譯名不失中國(guó)茶文化的特色。本文對(duì)目的論指導(dǎo)下的茶名翻譯策略進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:目的論;茶名翻譯;策略研究
作為中華文化的重要組成部分,茶文化在當(dāng)今的發(fā)展中也備受關(guān)注。經(jīng)濟(jì)全球化使得世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化交流更加頻繁,在這樣的背景下,文化傳播已經(jīng)成為了提升國(guó)家地位的有效手段。根據(jù)茶文化的發(fā)展歷史來看,中國(guó)的茶文化對(duì)于日、英等國(guó)的茶文化均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[1]。茶文化在近代世界歷史的發(fā)展中,在各國(guó)之間充當(dāng)著交流媒介的角色。盡管近代中國(guó)歷史動(dòng)蕩,但茶文化依舊憑借著其獨(dú)特魅力發(fā)展至今,并成為了最具中國(guó)特色的文化元素之一。但由于中文與英語的差異,在茶名翻譯中經(jīng)常發(fā)生“音同質(zhì)異”和一茶多譯等問題[2],極易產(chǎn)生歧義,對(duì)于茶文化的宣傳、傳播是極為不利的。因此,有必要對(duì)茶名翻譯進(jìn)行探討,為文化宣傳目的的實(shí)現(xiàn)奠定基礎(chǔ)。
2.1目的論簡(jiǎn)述
20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”在德國(guó)極為流行,目的論就是其中非常有名的一項(xiàng)。該理論的基本觀點(diǎn)為:翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種基于原文的目的性行為。此外,該理論還認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循目的性、連貫性、忠實(shí)性等原則,并強(qiáng)調(diào)了目的原則的重要性。目的論認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的過程中,翻譯人員應(yīng)以翻譯目的為指導(dǎo),借助合理的翻譯方法確保原文功能能夠?qū)崿F(xiàn)。而連貫原則指的是翻譯必須保證語內(nèi)連貫,且譯文應(yīng)是有意義的;忠實(shí)原則,則是指翻譯必須最大限度的忠實(shí)原文。在上述原則無法同時(shí)得到滿足的情況下,取目的原則舍其他原則。翻譯本質(zhì)上也屬于一種實(shí)踐活動(dòng),目的性是其基本特征。以旅游翻譯為例,其目的是盡可能地滿足海外游客了解景點(diǎn)的要求,因此,翻譯人員在對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),就要重視景觀價(jià)值及背景知識(shí)的凸顯。
2.2茶名翻譯的目的
以文化傳播的視角來講,茶名翻譯是我國(guó)茶文化走向世界的第一步,也是外國(guó)了解中華茶文化的主要渠道。但結(jié)合我國(guó)茶文化內(nèi)涵以及茶葉命名的復(fù)雜性來看,茶名翻譯具有較大的難度。茶是一種飲品,有助于人體健康,但茶名的意義卻比茶本身要深遠(yuǎn)得多。甚至可以說,茶名賦予了茶以文化內(nèi)涵,使一種普通飲品成為了文化的代名詞。由于我國(guó)茶葉種類繁多,再加上各地地域文化的影響,茶名往往比較難翻譯。結(jié)合我國(guó)茶葉的命名特點(diǎn)來講,命名依據(jù)包括茶葉色澤、原產(chǎn)地、歷史典故等。漢語博大精深,茶名中也蘊(yùn)含了中國(guó)人的智慧,很多茶名除了好聽之外,還有特殊的文化內(nèi)涵。這種現(xiàn)象使得翻譯時(shí)需要“形神兼?zhèn)洹?,增大了茶名翻譯的難度。具體翻譯中,如果譯者僅關(guān)注讀者是否能夠聽懂,就會(huì)造成譯文文化內(nèi)涵的損失,給人一種膚淺的感覺,不利于茶文化的傳播;但若譯者過分追求意蘊(yùn)和內(nèi)涵,就有可能導(dǎo)致譯文晦澀,使讀者難以理解,這樣一來,不僅宣傳目的無法達(dá)到,翻譯也失去了意義。立足中華茶文化的發(fā)展實(shí)際來講,茶名翻譯主要是為了實(shí)現(xiàn)兩項(xiàng)目的:第一,幫助國(guó)外讀者了解中華茶文化的內(nèi)涵與意境;第二,為中華茶文化打好宣傳基礎(chǔ)。
2.3常見問題
總體來講,以茶色的區(qū)別和制法的差異為依據(jù),我國(guó)茶葉共有紅、白、青、綠、黑、黃六類及再加工茶。我國(guó)各地區(qū)茶葉的命名根據(jù)都是不一樣的[3],其中,茶樹品種、茶葉形狀是最經(jīng)常采用的命名依據(jù)[4],比如本山茶、芽茶等。除此之外,采制時(shí)間、味道、顏色、歷史典故等也都可以作為命名根據(jù),比如秋香茶、苦丁茶、綠雪茶、龍井茶等。對(duì)于茶名翻譯來講,單一屬性類難度并不大,最難翻譯的要數(shù)多重屬性類、典故類、異象類,因?yàn)檫@些茶名在翻譯過程中除了要保證意思之外,還要兼顧內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)。所以,此類茶名的翻譯不能僅看表面意思,還必須深入了解其中的涵義,對(duì)譯者有著極高的能力要求。目前在茶名翻譯方面經(jīng)常出現(xiàn)的問題有下述幾種。
2.3.1“同音異意”,容易產(chǎn)生歧義
以功夫茶為例,其是一種在潮汕極受歡迎的茶,但就翻譯來講,英語并沒有與“功夫”對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,翻譯時(shí)多采用音譯法將其譯作“kongfu tea”。但在中國(guó)還有一種茶與其極為相似,即“工夫茶”。盡管二者中同樣都有g(shù)ongfu的發(fā)音,但完全是兩種不同的茶。無論是名字還是內(nèi)涵都不一樣:“功夫茶”側(cè)重于泡茶方法,強(qiáng)調(diào)的是茶藝;而“工夫茶”則指的是一種極受歡迎的紅茶,與英語congou對(duì)應(yīng),釋義為“一種中國(guó)紅茶”。但二者發(fā)音的相似性,極易產(chǎn)生歧義,再加上國(guó)外讀者大多并不熟悉漢語,很可能混淆這兩種茶。再比如,我國(guó)有名的蒸青綠茶“玉露”,其因茶色特殊而得名。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)玉露以色得名的特點(diǎn),采取該類茶的翻譯法,將其譯作“Jade—green tea”。但是,日本茶中也有“玉露”茶,且英文Gyokuro與其對(duì)應(yīng)。兩種“玉露”無論是產(chǎn)地,還是茶色的形成工藝,都是不一樣的,但若譯者生搬硬套的把中國(guó)玉露翻譯成“Chinese gyokuro”,則無法凸顯二者的差別,外國(guó)人很容易將二者混為一談。
2.3.2與實(shí)物名字重復(fù)
漢語中有很多多音字,也有很多容易使人產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想的詞語。比如,水仙茶與水仙花,二者是沒有聯(lián)系的,但是由于名稱比較相似,很容易使人覺得二者存在密切關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,如果譯者不能把握好這一點(diǎn),就很可能會(huì)導(dǎo)致譯文偏離原本的涵義。鑒于水仙茶因發(fā)源地而得名,在翻譯的過程中應(yīng)采取音譯法,將其譯為“shuixian tea”。
2.3.3“同茶不同意”
以“洞庭碧螺春”為例,其名稱中的洞庭指的是洞庭湖,碧、螺、春分別指的是茶色、形狀、采制時(shí)間。此種藝術(shù)感比較濃厚的茶名在翻譯時(shí),難度比較大。由于此茶享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,人們對(duì)其的稱呼也就比較多,其目前的譯文包括“dongting biluochun”、“Green Spiral”等。
2.3.4忽視了“茶”的翻譯
我國(guó)有不少的茶名稱中并沒有“茶”字[5],比如白毫銀針等。此類茶名在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要關(guān)注其顯性特點(diǎn),還必須加上“tea”,以點(diǎn)明此種物品屬于茶類。“東方美人茶”屬于烏龍茶,在臺(tái)灣相當(dāng)有名。關(guān)于其名稱的由來,有一種廣為流傳的說法是其在20世紀(jì)60年代獲英國(guó)女王親賜,英文譯作Oriental beauty,其中并不含“tea”。但本文認(rèn)為,為了明確該茶的性質(zhì),在翻譯時(shí)最好加上“tea”。以鐵觀音為例,在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單的將鐵與觀音拆分開譯作“Iron Budhha”。比較可行的翻譯方法為先音譯鐵觀音,之后再加上“茶”,即“tieguanyin tea”。同理,龍井茶也不能直接譯作“dragon well”,而是要翻譯為“l(fā)ongjing tea”。
2.4茶名翻譯建議
2.4.1選擇適宜的翻譯法
鑒于茶葉命名依據(jù)不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),也必須結(jié)合其命名特點(diǎn),選擇適宜的翻譯法。目前,茶名翻譯中比較常用的方法有四種:①直譯法。②意譯法。③音譯法。④注釋法。其中,注釋法是比較特殊的一種,適用于比較復(fù)雜的茶名。翻譯法選擇應(yīng)以茶名特點(diǎn)為依據(jù),以無錯(cuò)譯為準(zhǔn),盡量保證譯文能夠被目標(biāo)讀者理解。
2.4.2譯者要深入了解與茶名相關(guān)的知識(shí)
當(dāng)前,茶名翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)“同音異意”、“與實(shí)物名字重復(fù)”、“同茶不同意”等問題,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量。這些問題或多或少都與譯者本身的能力有一定的聯(lián)系,若譯者能夠熟練把握翻譯方法、熟悉相關(guān)的背景知識(shí),那么即使不能避免全部問題,翻譯的準(zhǔn)確性也會(huì)比現(xiàn)在要高。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,只有在對(duì)背景知識(shí)比較了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的信息傳達(dá)才是準(zhǔn)確的傳達(dá)。所以,不管是口譯,還是筆譯,譯者對(duì)相關(guān)知識(shí)的掌握情況都是準(zhǔn)確翻譯的保障。若譯者對(duì)該領(lǐng)域比較熟悉,那么他對(duì)于原文中涉及的專業(yè)術(shù)語、原理等的理解都會(huì)較為準(zhǔn)確,在翻譯時(shí)選擇的方法也就更符合翻譯要求,譯文質(zhì)量也會(huì)比較高。茶名翻譯同樣適用這個(gè)道理,在具體翻譯中,譯者切不可只看字面含義,而是要在弄清楚其名稱由來之后,再進(jìn)行翻譯,以保證譯名的準(zhǔn)確性。
2.4.3多為讀者考慮
翻譯的目的之一是幫助目標(biāo)讀者理解原文,但實(shí)際上實(shí)現(xiàn)難度是很大的。以茶名英譯為例,由于很多茶的中文名都沒有對(duì)應(yīng)的英文詞匯,所以,在翻譯的過程中,譯者更要重視信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。譯文主要是面向讀者的,所以,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)嘗試以讀者的視角看待茶名,選擇讀者比較容易理解的翻譯方法。中文中有很多極具藝術(shù)感的、抽象的名詞,但英語中卻經(jīng)常不存在這些元素,因此,如何在沒有對(duì)應(yīng)詞的情況下將茶名中的意象翻譯出來是譯者面臨的最大挑戰(zhàn)之一。
概括而言,茶名翻譯中目前還存在“同音異意”、“與實(shí)物名字重復(fù)”、“同茶不同意”等問題,對(duì)茶文化的傳播產(chǎn)生了消極影響。因此,在進(jìn)行茶名翻譯的過程中,譯者必須依照目的性、連貫性、忠實(shí)性等原則的要求,在準(zhǔn)確把握原名含義的基礎(chǔ)上,盡可能的保證譯名既能被外國(guó)讀者理解,又不失中國(guó)特色,同時(shí),這也是促進(jìn)中華茶文化傳播的注意要點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程.2014,33(35):219-220.
[2]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版. 2014,14(04):80-81.
[3]李雪戀.茶名鐵觀音,心存真詩(shī)意[J].閩南風(fēng).2014(11):74-75.
[4]謝康代.我國(guó)茶名知多少[J].養(yǎng)生月刊.2014(11):1046-1047.
[5]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較 [J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2013,14(02):86-91.
作者簡(jiǎn)介:林逸(1970-),男,河南信陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:英語教育、翻譯與研究。