著名藏學學者陳慶英對"西藏"一詞的來歷進行研究考證說,今天漢文中的“西藏”(藏文為“bod-ljong”)一詞,是指西藏自治區(qū)(藏文為“bod-rang-skyong-ljong”),簡稱為西藏。對于這一名詞的來歷,則可追述到1300年前。
公元7世紀,吐蕃王朝興起,統(tǒng)一青藏高原大部,所以唐代漢文典籍用“吐蕃”來稱呼吐蕃王朝,同時也指吐蕃王朝所占有的地域,有時還指吐蕃王朝的各部落。作為族稱,“吐蕃”是藏文中吐蕃王朝的自稱“bod”的對應詞。元朝統(tǒng)一藏族地區(qū)后,將藏族地區(qū)歸入“西域”的范圍,元朝總稱西域各族為西蕃(或?qū)懽魑鞣?,藏族被看做是西蕃之一,所以有時又稱藏族地區(qū)為“西蕃”,有時又異寫為“西番”,這是地名上第一次在稱呼藏族的“蕃”字前,加上表示方位的“西”字,是后來出現(xiàn)“西藏”一詞的第一步,但是“西藏”并不是從“西蕃”或“西番”演變來的。
明朝對藏族地區(qū)基本上承襲元朝舊制。明末清初,衛(wèi)拉特蒙古固始汗聯(lián)合藏傳佛教格魯派統(tǒng)治青藏高原,因此清朝興起時,是通過固始汗與藏族地區(qū)建立關系的。蒙古語稱藏族為土伯特,并稱安多一帶藏族為唐古特。清朝早期的文獻稱藏族為“圖白忒”或“唐古特”,清順治帝時稱藏巴汗為“圖白忒部落藏巴汗”,稱達賴喇嘛為“圖白忒部落達賴喇嘛”,這里的“圖白忒”即源于蒙古語的“土伯特”,而蒙古語的“土伯特”又源于“吐蕃”,即源于藏族的自稱“bod”。到康熙帝時,清朝與藏族地區(qū)的關系進一步加深,清朝逐步了解到藏族地區(qū)各個部分在政治、社會、民族等方面存在許多差異,各部分的名稱也不相同。除繼續(xù)用“圖白忒”統(tǒng)稱藏族地區(qū)外,清朝將達賴喇嘛、班禪喇嘛所居之地沿用藏族的習慣稱為“烏思藏”、“衛(wèi)藏”,后來又由“衛(wèi)藏”一詞演變?yōu)椤拔鞑亍薄?/p>
至于清朝為什么在沿用“圖白忒”、“土伯特”、“烏思藏”、“衛(wèi)藏”等詞之后,又造“西藏”一詞來指“衛(wèi)藏”地區(qū),陳慶英老師指出,“圖白忒”用作地名時泛指青藏高原,不適合用來專指衛(wèi)藏地區(qū),而“衛(wèi)藏”中的“衛(wèi)”字,與明清時代軍政機構中“衛(wèi)、所”的“衛(wèi)”字相同,也不宜用作某個地區(qū)的專名。藏文“衛(wèi)藏”中的“衛(wèi)”字恰與滿文中的“西方、西方的”(wargi)一詞讀音相近,且衛(wèi)藏地區(qū)又處在中國的西南部分,因此可能是“衛(wèi)藏”一詞先在滿文中譯為“wargi dzang”,即“西方的藏”,再從滿文譯成漢文,即是現(xiàn)今常用的“西藏”一詞。今查《滿漢大辭典》中,“西藏”一詞的滿文是“wargi ts’ang”,而“西城”一詞的滿文是“wargi hecen”,意為“西邊的城”;“西域”一詞的滿文是“wargi ba”,意為“西面的地方”。
由此推測,是清朝的滿族君臣把“烏思藏”理解為“西面的藏”,稱之為“wargi dzang”,翻譯成漢文時譯作“西藏”,這樣才出現(xiàn)了漢文的“西藏”這個地理名詞。(本文節(jié)選自《燕京學報》1999年第六期)