劉靜(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海201620)
?
陸羽《茶經(jīng)》的儒道思想內(nèi)涵及其英譯再現(xiàn)
劉靜
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海201620)
摘要:唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》是茶文化的奠基之作,融合了儒家和道家的思想精髓和文化內(nèi)涵。在《茶經(jīng)》及茶文化的對外傳播中,對于這一思想內(nèi)涵的理解和傳遞是其譯介的重要考量標(biāo)準(zhǔn)之一。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;儒家;道家;中庸和諧;天人合一
作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶道與茶文化向來受到國人的喜愛與推崇,其自產(chǎn)生之日起便在中國傳統(tǒng)文化體系里牢牢占據(jù)了一席之地,并隨著歷史的發(fā)展得以一路傳承,時(shí)至今日,中華的漢民族依然秉持著“以茶代禮”的風(fēng)俗和習(xí)慣。歷史上茶文化的奠基之作是唐代“茶圣”陸羽(公元733-804)所著的《茶經(jīng)》,這是一部僅有七千余字的著作,卻包含了從栽茶、采茶到飲茶、詠茶的各個(gè)方面,可謂惜字如金,值得字斟句酌,細(xì)細(xì)研讀。《茶經(jīng)》在中國文化歷史上占據(jù)著舉足輕重的地位,不僅僅因?yàn)樗且徊坎璧赖陌倏迫珪轿谋荆怯捎谒休d了華夏儒道文化的思想內(nèi)涵?!恫杞?jīng)》將儒家和道家的思想精髓和文化內(nèi)涵融合于一體,是中華傳統(tǒng)文化的代表之作,在“文化走出去”的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,其譯介與傳播尤為重要,而能否準(zhǔn)確且傳神的傳遞出原作的精神內(nèi)涵是《茶經(jīng)》英譯是否成功的一個(gè)重要考量標(biāo)準(zhǔn)。本文擬以F. R. Carpenter和姜怡、姜欣的譯本為參照,探討《茶經(jīng)》的儒道思想內(nèi)涵及其在英譯本中的體現(xiàn)。
儒家傳統(tǒng)思想和文化是中國古代的主流意識形態(tài),倡導(dǎo)中庸、仁禮、謙和、忠孝等思想價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則,構(gòu)成中國古代思想哲學(xué)體系的理論核心之一?!爸杏埂钡哪康脑谟凇爸轮泻?,天地位焉,萬物育焉”,即達(dá)到人與人、人與社會及人與自然的“和諧”,這一儒家的核心理論思想在《茶經(jīng)》的字里行間中有著深刻的描述與展現(xiàn)。例如,《茶經(jīng)》第四章“茶之器”中,陸羽對于煮茶工具進(jìn)行了描述:方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也。意思是,煮茶的器皿要有方耳,寓意端莊方正,穩(wěn)固踏實(shí);器皿的邊緣要寬廣延展,寓意胸懷廣闊;器皿的底臍要長,更有利于火力集中在中心,寓意中和向心。這短短的幾句話中,陸羽不僅通過“耳方、緣廣、臍長”描述了茶之器的形狀,也通過“令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中”將自己對于儒家“中庸和諧”的體會和感悟展現(xiàn)的淋漓盡致。對于這段文字的翻譯,Carpenter的譯本處理為The ears are squared for stability and the lips flared to facilitate spreading the leaves. The bowl is thus extended, the center will be easy to toss the leaves。譯者不僅將陸羽對于煮茶器皿形狀的描述如實(shí)的展現(xiàn)出來,而且加入了自己的理解,在原句的“廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也”的翻譯中,不僅用一個(gè)“flare”形象的將器皿的形狀比喻出來,而且將這一形狀的目的也進(jìn)行了指明“to facilitate spreading the leaves”,對于“長其臍,以守中也”也進(jìn)行了類似的處理,指明了“長其臍”的目的是“the center will be easy to toss the leaves”。從這段文字的翻譯可以看出,Carpenter對于原文信息的理解是準(zhǔn)確的,對于茶道也有一定程度的研究,但遺憾的是譯者只是將原文進(jìn)行了信息類字面意義的解讀和翻譯,未能將這段文字所暗含的文化內(nèi)涵和思想精髓傳達(dá)出來,譯文與原文相比,明顯單薄且缺乏深度。相比較而言,姜譯則顯得更加意合且傳神:The ears of the work are square, guaranteeing an upright position. The rim of the work is wide, suggesting a broad content. The naval of the work is long, ensuring heart-warming power。譯者不僅將原文中的“方、廣、長”明確的翻譯為“square、wide、long”,而且將原文蘊(yùn)含的儒家“中正、寬廣”思想通過“upright、broad”表述出來,傳達(dá)了原作的精神內(nèi)涵。
道家文化有著深厚的歷史積淀及悠久的文化傳承,以《道德經(jīng)》為奠基之作的道家學(xué)派崇尚“道法自然”、“天人合一”。老子在《道德經(jīng)》中提出的“人法地,地法天,天法道,道法自然”意指“道”是宇宙萬物的運(yùn)行法則,而“自然”更是凌駕“道”之上的形而上的存在。與儒家一樣,道家也追求人與自然的和諧,但更強(qiáng)調(diào)“天與人一也”,即“天人合一”的“自然、無為”之境界。陸羽生活的時(shí)代正是道學(xué)繁盛發(fā)展的時(shí)期,因此其《茶經(jīng)》中必然蘊(yùn)含了道家的思想文化精髓,如開篇第一部分“茶之源”中就明確指出“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也?!贝司渲械摹熬袃€德”便是對道家的最確切的描述。道家學(xué)派不追求物質(zhì)享受,而是倡導(dǎo)精進(jìn)專修,崇儉尚少,以儉養(yǎng)生,達(dá)到人與天在精神上的合二為一。而后的“醍醐和甘露”也證明了這一點(diǎn),我國文化中的“醍醐灌頂”就是指人瞬間醒悟,周身通徹,這一狀態(tài)則是道家“得道頓悟”的展現(xiàn),所以這句話可以視為道家“精行儉德之人”在精進(jìn)專修之時(shí),茶的重要作用,因此,對于“精行儉德之人”的翻譯則應(yīng)該與道家的思想內(nèi)涵相契合。對比兩個(gè)譯本,Carpenter和姜怡、姜欣分別將此亦為one is generally moderate和people who are virtuous in nature and content with a simple life。“moderate”這個(gè)詞表示“有節(jié)制、溫和適度的”,很顯然無法表示出原文的深刻內(nèi)涵,而姜譯使用的了兩個(gè)并列短語“virtuous in nature”和“content with a simple life”,不僅表達(dá)出了道家對于本質(zhì)和精神的追求,更突出了道家對于節(jié)儉生活的崇尚,從本質(zhì)上傳遞出了“精行儉德”這一詞語所蘊(yùn)含的道家思想。
同在第一章“茶之源”里還有一句“野者上,園者次”。原文是描述在茶葉的品質(zhì)選擇上,以野生者為最佳,人工栽培的則次之。其實(shí),細(xì)細(xì)品來,一個(gè)“野”字就實(shí)則包含了深刻的“崇尚自然”的道家思想。在野外生長的茶葉,沐浴大自然的陽光甘露,有著得天獨(dú)厚的自然環(huán)境,一切與自然和諧而生,與天合二為一;而“園者”則有了大量的刻意而為,有了人類行為的干預(yù),因而“次之”。這一觀點(diǎn)也恰與道家的“道法自然”、“天人合一”的思想高度契合。對于這句話,Carpenter將其譯為Tea that grows wildly is superior, while garden tea takes second place。雖然信息表達(dá)是正確的,卻無法傳遞出原文一個(gè)“野”字耐人尋味的意境。相比較而言,姜怡、姜欣將其處理為In most cases, tea plants growing up naturally in their wild habitat are in better condition than those cultivated in gardens。一個(gè)“naturally”則將“自然無為”的思想展露無遺,并用了“cultivated”一詞與之相對應(yīng),更突出了自然生長的茶葉得天獨(dú)厚的生態(tài)條件,展現(xiàn)了道家崇尚自然的思想。
另外,第四章“茶之器”中有一句“凡三足,古文書二十一字。一足云:坎上巽下離于中;一足云:體均五行去百疾……”這句話里運(yùn)用了中國傳統(tǒng)道學(xué)概念——八卦和五行。在八卦里,坎代表水,巽代表風(fēng),離代表火,陸羽在描述茶道器皿描述其原理是借助風(fēng),使得水火既濟(jì),形成坎上離下的“既濟(jì)卦”,亦即道家所追求的安泰和諧的境界。而“體均五行去百疾”則運(yùn)用了“木火土金水”的概念,強(qiáng)調(diào)五行合和,則能居于中而百病不生,表達(dá)出道家崇尚守中的思想內(nèi)涵。在這一部分的翻譯中,對于文化專有名詞的轉(zhuǎn)換是重點(diǎn)和難點(diǎn),例如,對于五行的翻譯,兩個(gè)譯本都將其處理為five elements,但是針對不懂得五行知識的外國讀者,Carpenter譯文后加了注解the five elements are fire, earth, water, wood, mental。這一處理方式反應(yīng)出Carpenter在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)也對中國文化做了一定的研究,更加考慮到譯入語讀者的因素,而相比較而言,姜譯則未有在五行的概念上加注解釋,在這一點(diǎn)上是欠缺的。
中國古代典籍是傳統(tǒng)文化精髓的濃縮和再現(xiàn),對于古代典籍的整理和研究有助于繼承古代先賢的研究成果和理論精神,梳理和傳承中國浩瀚的傳統(tǒng)文化。而將這些典籍進(jìn)行譯介并傳播海外,則能將華夏璀璨的傳統(tǒng)文化進(jìn)行更有效的輸出和傳揚(yáng),提升我國的文化軟實(shí)力,是“中學(xué)西傳”的重要組成部分。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成,其代表作《茶經(jīng)》蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)的儒道文化,在其對外譯介與傳播中,對于原作儒道思想內(nèi)涵的理解對于譯文有著極其深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]姜曉杰.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育. 2014(8):61-66
[2]蔣佳麗.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊. 2014(4):46-54
[3]金珍珍.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化研究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(4):65-69
[4]姜怡.茶典籍的對外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古. 2009 (6):288-290
作者簡介:劉靜(1980-),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際與翻譯。