賈曉鴿,柳甲榮,楊玉明(西京學(xué)院,陜西延安710077)
?
解讀古詩詞曲中的茶文化英譯
賈曉鴿,柳甲榮,楊玉明
(西京學(xué)院,陜西延安710077)
摘要:茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有深刻的思想內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。本文以中國傳統(tǒng)茶文化為基礎(chǔ),對古詩英譯中出現(xiàn)的茶文化翻譯進(jìn)行了分析討論,希望能夠?qū)Σ栉幕膫鞒泻桶l(fā)展發(fā)揮積極的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:古詩詞曲;茶文化;英譯
中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地,自古至今,不同朝代有著各自獨(dú)特的茶文化特色,從先秦到唐宋,再到明清,茶文化經(jīng)歷了繁榮發(fā)展的時期,茶文化的繁榮發(fā)展也使茶事活動更加豐富繁多,歷朝歷代的茶文化著作散發(fā)著濃濃的茶香,為后人留下了璀璨的文化瑰寶。由于中西方文化存在較大差異,從文化背景到思維方式,從風(fēng)俗習(xí)慣到宗教信仰等方面都各具特色,在中西文化交流發(fā)展過程中,想要得到更多的融合互通,翻譯必不可少。同時,我國茶文化有著悠久歷史,內(nèi)涵底蘊(yùn)豐富,有著復(fù)雜精深的茶事活動,茶詩詞曲豐富精彩,因此,將古詩詞曲的茶文化進(jìn)行英譯并非易事,本文從以下幾個方面對此進(jìn)行了分類和敘述。
古詩詞曲是中國傳統(tǒng)文化的重要代表,在古詩詞曲中展現(xiàn)了豐富的茶文化。由于古詩詞曲帶有濃厚的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化的融合與體現(xiàn),因此,將古詩詞曲中的茶文化進(jìn)行翻譯并非朝夕之事,而想要將原文中的文化意蘊(yùn)傳達(dá)出來更非易事。翻譯不僅僅是一種字符的轉(zhuǎn)換,更是一種含義的再創(chuàng)作過程,是譯者思想理念與審美價值的體現(xiàn)。因此,文學(xué)的翻譯不僅是兩種語言的統(tǒng)一,更是兩種文化的提升。詞匯是語言的基礎(chǔ),語言由詞匯組成,二者相輔相成,缺一不可。不同語言的詞匯在對等時雙方勢均力敵,在不對等時,一方處于優(yōu)勢。如果兩種語言能夠?qū)Φ茸匀桓?,如果不能對等,就要爭取?yōu)勢,在統(tǒng)一下得到提高。譯文是統(tǒng)一的結(jié)果,譯文能夠改變一方的劣勢,使雙方相對等,甚至發(fā)揮一方的優(yōu)勢。我國的茶文化有著深厚的文化底蘊(yùn),茶事也紛繁復(fù)雜,只有真正將其中繁瑣之處化解而出,譯出茶詩中的意境之美,才能真正傳達(dá)出原文的思想內(nèi)涵。例如在《紅樓夢》中的《四時即事之冬夜即事》中寫道:梅魂竹夢已三更,錦罽爽鳥衾睡未成……卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。文中介紹了在三更后,窗外的優(yōu)美景致,暗香浮動、青山白頭,梅竹相映,冰雪之態(tài)更顯孤傲,松影婆娑,胭脂盡心酸,無奈無寫處,只得喚侍兒掃新雪以用來烹茶。文尾處談到了茶事中的烹茶,如果直接以字面含義譯出,讀者恐怕很難體會作者的用意,但是如果能夠化解茶事的含義,則會得到不一樣的效果,讀者能夠從中感受到茶情意韻。譯者將原文中的掃將新雪及時烹譯得恰到好處,此譯法可以看出譯者對我國傳統(tǒng)茶事有著深刻的理解和感悟。在陸羽的《茶經(jīng)》中曾記載,茶水高為山水,中為江水,下為井水,因此,茶水有不同出處,方能顯現(xiàn)茶之貴賤。在《紅樓夢》中,雪水煎茶被妙玉用來招待寶黛二人,此妙論精彩絕世,由于雪有清寒之感,茶有清神之效,因此,二者相配更能夠使人心情愉悅,清新脫俗。由于文中提到試茗要烹燒的火力恰到好處,才能夠使茶香更加持久,即為好茶。因此,在翻譯之時化解為新雪烹嫩茶的妙趣之境,不僅充分地展現(xiàn)出譯者深諳茶事之道,同時給讀者以身臨其境之感,使其充分感受到中國茶文化的藝術(shù)之美。
在茶詩詞的翻譯中,譯者希望可以將神似作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終達(dá)到一種較高的目標(biāo),不僅使讀者了解原文含義,更能體會原文意境之美。在譯事過程中,譯者要在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不僅譯文含義與原文相同,而且要達(dá)到一定的神似,能夠與原文合二為一,由于譯者本身的審美價值的體驗(yàn)而使其具有更自由的創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,但是這種自由一定要在尊重原作者的前提之下,也就是說,翻譯不僅僅是對原文作者內(nèi)容含義的正確理解,更是對其言外之意的深刻感知和理解。所謂的理解和創(chuàng)造自由,也會受到一定制約,否則,翻譯的結(jié)果往往會誤解原文,使讀者誤會。茶事活動是傳統(tǒng)茶文化中的重要內(nèi)容,不僅形式多樣,而且內(nèi)容十分豐富,涉及的范圍也較廣。在茶事翻譯時,往往會對茶色、茶味等內(nèi)容進(jìn)行介紹,這些內(nèi)容所涉及的種類繁多,每一種類都有獨(dú)特的表現(xiàn)手法,如何才能真正將譯文忠于原文,并能譯出其言外之意,正是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵所在。例如在《浣溪沙》中寫道:誰念西風(fēng)獨(dú)自涼……賭書消得潑茶香,當(dāng)時只道是尋常。此詩為悼妻之作,情景凄涼。作者懷念亡妻,極盡思念之感,雖然天人永隔,往事卻歷歷在目,心中悲苦,不禁淚如雨下……詞中滿含深意,香茶澀味,令人無限感慨。茶性寒味苦,而苦后又令人無限回味,無法忘懷,正如作者心中之感。作者從曾經(jīng)與妻共處的畫面中感受到了溫馨的點(diǎn)滴,使得內(nèi)心無法忘懷,如何將這一情境生動地譯出,真正傳達(dá)出作者的思念之情,正是原文所要表現(xiàn)的意境之美。譯者將甜與苦之味相交換,曾經(jīng)的作者與妻子琴瑟和鳴,一對才子佳人,愛情甚是甜美,茶味雖苦,但卻在口中無限回味,甜味無窮,在譯者甜與苦的自如轉(zhuǎn)換中,使詩中之意蘊(yùn)表露無遺。
意象是客觀事物與主觀情意的融合,或者是主觀情意在客觀事物中的表現(xiàn)。意象是詩歌的重要組成部分,是服務(wù)于詩歌意境的,因此具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。意象本身具有一定的不確定性和模糊性,正是這些特點(diǎn)才使其在不同的詩境中有不同的表現(xiàn)力,只有對意象進(jìn)行界定,才能使其表現(xiàn)出的語境更具有針對性。雖然詩詞的翻譯沒有一定的規(guī)律和法則,但是要與原作的意象相近。因此,在對茶文化的意象融入到英語翻譯中時,首先要考慮到茶文化在不同的語境中的不同內(nèi)涵意蘊(yùn),并采取相應(yīng)的譯法,使其茶文化意象更加清晰化,進(jìn)而使讀者能夠真實(shí)地感受到茶文化的審美意境,體會其深刻的思想內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),以獲得精神的愉悅享受。例如《過山農(nóng)家》中寫道:板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷表晴。詩中介紹了一幅自然的農(nóng)家場景,詩境也從最初的幽靜進(jìn)入充滿喧囂的氛圍當(dāng)中。詩人在展現(xiàn)勞動場景時,也充分地反映出了其自然純樸的山農(nóng)本色,使全詩的色調(diào)更加明朗,給人以不同的審美體驗(yàn)。在詩中,茶作為一個體現(xiàn)茶文化的意象,雖然單純的焙茶本身并沒有過多含義,但是當(dāng)它成為詩中的意象時,就傳達(dá)出不同的意思,因此,為了能夠?qū)⒃娙说那楦懈r明地表現(xiàn)出來,使詩中的審美意味得到更好的展現(xiàn),在譯文中,將焙茶煙暗作為一種茶文化意象出現(xiàn),詩人借此來展現(xiàn)農(nóng)人純樸自然的性格,使整詩都呈現(xiàn)出一種自然和諧的美感。在翻譯時,為了能夠使讀者理解更容易,獲得更豐富的精神體驗(yàn),可以采取清晰的意象譯法,從中感受茶境之美,同時也能夠更真實(shí)地傳達(dá)出原詩的意境和作者的審美感受,是極具表現(xiàn)特色的譯法。
在古詩詞中,作者常常用正面勾勒出整詩的情感主線,然后再配以渲染,使整詩的氣氛與環(huán)境更加匹配。點(diǎn)面的結(jié)合是十分協(xié)調(diào)的,失去任何一點(diǎn)都會使詩詞失掉意蘊(yùn)之美。點(diǎn)與面之間,有很強(qiáng)的呼應(yīng)性,只有相互照應(yīng),才能相得益彰,否則,不僅無法真實(shí)再現(xiàn)原詩內(nèi)容,也會將原有的意境破壞掉。在茶文化的翻譯中,點(diǎn)面結(jié)合的方法也是十分適用的,尤其是對詞詩中的俚語,可以通過對俚語的通合翻譯之道,使翻譯更加貼切,能夠更加傳神地傳達(dá)出原文的意境之美。例如《折桂令》中寫道:倚蓬窗無語嗟呀,七件兒全無,做甚么人家……茶也無多,醋也無多……此曲中情聲合韻,恰到好處。其中多處用到了俚語,通俗易懂。貧窮人家倚窗無語,只能聲聲嘆息,卻無自解之玥。最基本的七件事卻不足以,柴如似靈芝一樣貴重,油仿佛甘露般珍貴,米如丹砂般缺少,盡管運(yùn)用了夸張的手法,但仍令人感同身受。其中茶與醋運(yùn)用了排比,更增添了文中的心酸與沉重之氣。生活如此艱難,溫飽都無法解決,又談何去逍遙自在呢,曲中充分展現(xiàn)了下層民眾的辛酸生活。作者運(yùn)用了點(diǎn)面結(jié)合的技法,通過俚語的運(yùn)用使全文充滿了自然清新之氣,也突出了茶的重要性。如果在翻譯中采用俚語的通合之法,可以在傳達(dá)茶香意蘊(yùn)的同時也突出了俚語特點(diǎn),那么就能夠使讀者從中感受到無限的趣味,感覺更加親切自然。而其中俚語的巧用也能夠使譯文更加具有韻律,和諧而雅致,使譯文與原文之間更加相符,實(shí)為妙譯。
茶是自然之物,雅俗共享,而茶事活動紛繁復(fù)雜,能夠展現(xiàn)豐富多樣的茶文化特色。在古詩詞曲的茶文化翻譯中,想要真正傳達(dá)出完美的茶文化意象與內(nèi)涵底蘊(yùn),絕非易事。因此,茶事繁瑣,翻譯不易,只有在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,從妙解茶事、甜與苦的自如轉(zhuǎn)換、清晰的茶文化意象、俚語的通合等方面對古詩詞的茶文化翻譯進(jìn)行分析研究,才能真正了解茶事譯事,積極促進(jìn)茶文化英譯的發(fā)展與傳播,使中國傳統(tǒng)茶文化得到傳承和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]郭著章.唐詩精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社,1994:129.
[2]吳小英.唐宋詞抒情美探幽[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:255-256.
[3]許淵沖.漢英對照元曲三百首[M].北京:高等教育出版社,2004:457.
[4]翁顯良.以不切為切——漢詩英譯瑣議之一[J].外國語,1981,(5): 28-30.
[5]張保紅.意象與漢詩英譯)))以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(4):52-54.
作者簡介:賈曉鴿(1987-),女,陜西西安人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。柳甲榮(1984-),男,陜西西安人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。楊玉明(1957-),男,陜西西安人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:此項(xiàng)目得到中國外語教育研究中心資助,課題編號:GWYJYJJ2014A76