鄭鷹(武漢工商學(xué)院,湖北武漢430065)
?
功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯策略分析
鄭鷹
(武漢工商學(xué)院,湖北武漢430065)
摘要:《茶經(jīng)》作為中國乃至世界范圍內(nèi)最全面的茶文化專業(yè)典籍,其英譯將對中國茶文化的遠播產(chǎn)生深刻的影響。本文將在功能語言學(xué)視角下對目前《茶經(jīng)》的英譯本在對原著的信息傳達,茶文化內(nèi)涵輸出,以及海外讀者對《茶經(jīng)》中茶文化的感知度方面進行詳盡的分析,總結(jié)出其英譯中存在的不足之處,并提出相應(yīng)的改進措施,以期對日后我國茶文化的相關(guān)典籍的英譯提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:功能語言學(xué);茶經(jīng);英譯;策略
現(xiàn)今社會,隨著全球化的進程不斷加劇,各國爭相將本國的非核心科技、特色產(chǎn)品以及傳統(tǒng)文化向其他國家輸出。我國作為擁有五千年歷史文化底蘊的文明大國,文化的輸出已成為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一,而茶文化又是我國獨有的蘊藏了幾千年悠久歷史藝術(shù)形式,自然而然的成為了我們向別國輸出文化的首要內(nèi)容。中國是茶的故鄉(xiāng),是茶文化的發(fā)源地,茶文化是對我國文化的凝聚融匯,它融合了我國古代“儒、道、釋”三家的核心思想,并與佛學(xué)有著不解之緣,體現(xiàn)了順應(yīng)自然,天人合一的追求,更是對一種人與自然最和諧狀態(tài)的追求,這與我國目前正在努力構(gòu)建的社會主義和諧社會的核心思想不謀而合。[1]茶文化作為我國一種獨特的文化向別國輸出有利于增大我國文化的輻射范圍,進而提高我國在國際上的文化地位,因此對《茶經(jīng)》的翻譯已成為了當務(wù)之急。
功能語言學(xué)是近幾年發(fā)展起來的基于對語言的使用的一種研究,由英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)于1994年創(chuàng)立,其目的是為語篇分析提供一個框架,可用來分析任何語言篇章。這種語言理論強調(diào)語言的社會屬性,把語言的社會功能以及怎樣去實現(xiàn)這些社會功能視為重中之重,它把語言看成是一種實踐,而非認識,而且更加側(cè)重對個別語言及個別語言的衍生體進行區(qū)分。功能語言學(xué)運用“情景語境”來探討語義,把話語放在生活情景中去理解??偠灾?,功能語言學(xué)把語言認為是一種“做事方式”而非“知識方式”。相對于其他語言研究方式,運用功能語言學(xué)對篇章的分析更為全面。與其他語言分析形式不同,功能語言學(xué)重視語言的三大理論功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。每一種功能還同時對應(yīng)著在語篇中的意義,即概念意義,人際意義和語篇意義,三者有機的統(tǒng)一于同一篇章。對篇章的翻譯要建立在與這三種意義的對等上。
《茶經(jīng)》是中國茶道奠基人陸羽所著,歷有“茶葉百科全書”的美譽,作為我國茶文化的重要典籍,已被翻譯成多國文字,供不同國家的讀者研讀,但其英譯本卻只有寥寥兩冊,一冊為姜欣、姜怡教授翻譯的《茶經(jīng)》中英對照本,一冊為Francis Ross Carpenter的譯本《The Classic of Tea: Origins & Rituals》。目前,雖有這兩冊英譯本,但對《茶經(jīng)》英譯本的研究甚少,本文將在功能語言學(xué)視角下對《茶經(jīng)》英譯本進行分析,總結(jié)其中的不足,并提出改進策略。
功能語言學(xué)將語言的社會屬性放在第一位,強調(diào)在翻譯中要重視“語境”,也就是說,對一個語篇的分析其目的不是“說明”,而是“解釋”,即搞明白如何表示意義和為什么要去表達某種意義。[2]黃國文也在其文章中說明了功能語言學(xué)方法用于英譯中的可能性和可行性。將《茶經(jīng)》進行英譯,是要在中英文兩種語言中融會貫通,尋求對等的方式把我國的國粹翻譯為英文,易于被西方人所理解接受。運用功能語言學(xué)方式進行譯介,尤其獨有的優(yōu)勢。一方面,功能語言學(xué)是種實用性語言方式,能把完整語篇的概念意義,人際意義及語篇意義有機的融合在一起,實現(xiàn)原文和譯文的對等轉(zhuǎn)換。同時在實現(xiàn)對等的基礎(chǔ)上,功能語言學(xué)通過判斷說話者的態(tài)度、動作、角色等的關(guān)系上,實現(xiàn)在表達方式、修辭手法等方面的對等。因此,運用功能語言學(xué)對《茶經(jīng)》進行英譯比其他語言方式要更為全面和客觀;另一方面,功能語言學(xué)會在微觀上參照原文和譯文的語氣、物性以及主謂結(jié)構(gòu),分析原文與譯文在語境中有無概念意義與人際意義的不對等,然后再宏觀的語篇出發(fā)對譯文進行分析,尋找不對等的地方并予以改正。[3]這種功能語言學(xué)獨特的模式具有完整性,系統(tǒng)性和可行性。如《茶經(jīng)》中第四章“茶之器”中有原文:巽主風,離主火,坎主水。(《茶經(jīng)》第四章,之器),在姜欣,姜怡教授的《茶經(jīng)》中英對照本中翻譯為Li for fire,Xun for wind and Kan for water.這個翻譯在概念上找到了與“主”對等的詞匯“for”,很準確的翻譯了“離”、“火”、“坎”、“水”之間的關(guān)系,但在Carpenter的翻譯中則為:Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water.這樣的翻譯就使原文中的“離”、“火”、“坎”、“水”的關(guān)系發(fā)生了變化,導(dǎo)致了原文與譯文的概念不對等,讓西方讀者很難深刻的理解茶文化。
以上可以看出,功能語言學(xué)在《茶經(jīng)》的英譯中發(fā)揮了巨大作用,為其英譯搭建起了一個以概念意義、人際意義、語篇意義為核心的骨架。但在具體的英譯過程中依舊存在著缺憾之處。第一,對語篇的研究不夠精細化,比如《茶經(jīng)》中提到的“五行”,無論是在姜欣、姜怡教授的《茶經(jīng)》中英對照本中還是在Francis Ross Carpenter的譯本The Classic of Tea中都是“five element”,在牛津字典解釋中是成分,要素的意思,是非常具體的東西,但中國的“五行”是中國文化中一種比較虛化的東西,被翻譯成具體的“five element”就使“五行”在無形中變成了一種具體的東西,使譯文相對于原文不夠精細。第二,被功能語言學(xué)的本質(zhì)所限制,社會屬性太強,而失去了文學(xué)本來的美感和藝術(shù)性。例如在第四章“茶之器”里,介紹泡茶的器具時提到,原文為:用銀為之,至潔,但涉于侈麗。Carpenter的翻譯為Silver is somewhat extravagant,but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.原文中簡單的用“至潔”和“侈麗”兩個簡單的詞匯就表現(xiàn)出了中文的簡潔和美感,其譯文相對于原文僅僅實現(xiàn)的概念意義的對等,但沒有了中文獨有的那些美感和藝術(shù)性。[4]第三,運用功能語言學(xué)對《茶經(jīng)》進行英譯使文章過于刻板,有失自然。英語中對動詞的省略是很常見的現(xiàn)象,通讀《茶經(jīng)》并對照英譯本可以發(fā)現(xiàn),姜欣、姜怡教授所編著的《茶經(jīng)》英譯對照本,把原文中的每一個句子都很完整的翻譯出來,每個句子都顯得過分中規(guī)中矩,反而不夠自然了。
《茶經(jīng)》是我國茶文化的精髓,對《茶經(jīng)》的英譯本則是我國發(fā)展戰(zhàn)略中向其他國家進行茶文化輸出的載體。功能語言學(xué)對《茶經(jīng)》的英譯比其他的語言分析方式更具有優(yōu)勢,但也存在著其本身的局限性和欠科學(xué)的地方,基于其中的不足之處,本文有針對性提出以下改進策略。
4.1建立系統(tǒng)的翻譯評估模式,提升《茶經(jīng)》英譯質(zhì)量
系統(tǒng)的翻譯評估模式可以為所要翻譯的文獻構(gòu)建起一個相對完善的框架,因此要求在對《茶經(jīng)》的英譯要構(gòu)建起一套系統(tǒng)的翻譯評估模式。德國學(xué)者朱莉安·豪斯第一個從功能語言學(xué)視角建構(gòu)了第一個具有劃時代意義的翻譯質(zhì)量評估模式,經(jīng)過一個又一個語言學(xué)家的不斷改進,基于功能語言學(xué)的翻譯評估模式已趨成熟,但仍不夠系統(tǒng),還要更積極的研究功能語言學(xué),并不斷完善翻譯評估模式[5]。
4.2吸收其他語言學(xué)的精華,彰顯《茶經(jīng)》美學(xué)思想
功能語言學(xué)要不斷發(fā)展,不能固步自封,而要適當?shù)膶W(xué)習其他語言學(xué)的精華部分,讓自身臻于完善。由于功能語言學(xué)過分強調(diào)語言的社會屬性和語境,使其在對《茶經(jīng)》的英譯中削弱中文本身具有的美感和藝術(shù)性,甚至使譯文索然無味。語言是需要美感的,優(yōu)美的語言更能引人入勝,使讀者愛上文字。我們都知道物極必反,因此功能語言學(xué)不能過分強調(diào)其社會屬性,要汲取美學(xué)中最有營養(yǎng)的部分為自身發(fā)展所用。
4.3借鑒西方國家的文學(xué)格式,推動《茶經(jīng)》文化交流
眾所周知,對《茶經(jīng)》的英譯是一種文化與另一種文化的交流,一種語言與另一種語言的碰撞。在運用功能語言學(xué)對《茶經(jīng)》進行翻譯時,要充分了解英文的語法,了解西方人的文學(xué)形式及講話方式,明白什么時候什么詞性該省略,什么時候不能省略。讓英譯本完整但不刻板,準確又自然,可以更容易被西方的讀者所理解和領(lǐng)悟其中蘊含的中國文化。
介于翻譯的復(fù)雜性,以及全球化進程加劇后,加強我國文化輸出的必要性,本文著重分析了功能語言學(xué)視角下《茶經(jīng)》的英譯本,分析出功能語言學(xué)在《茶經(jīng)》的翻譯中具有的固有優(yōu)勢,也分析了目前功能語言學(xué)視角下《茶經(jīng)》英譯中的不成熟之處,并在分析結(jié)果的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的改進策略,期待在《茶經(jīng)》的英譯中能有所幫助,推動我國茶文化能遠播他國,進而提高我國在國際上的文化地位。
參考文獻
[1]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué), 2015,02:98-106.
[2] [3]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報, 2014,09:119-122.
[4]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,03:99-105.
[5]叢玉珠.《茶經(jīng)》中修辭手段翻譯研究[D].大連:大連理工大學(xué), 2014.
作者簡介:鄭鷹(1983-),女,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。