宋利華(鄭州成功財經(jīng)學院,河南鞏義451200)
?
略論茶典籍翻譯障礙點的互文性研究
宋利華
(鄭州成功財經(jīng)學院,河南鞏義451200)
摘要:本文就茶典籍翻譯障礙點的互文性,展開相關的分析與探討。首先闡述了典籍翻譯所存在的各類主要障礙問題,而后針對翻譯過程中的互文性特點,進行深入的研究。結(jié)合本次研究,提出固定語言搭配、時態(tài)人稱搭配、傳說典故引用、意形兼?zhèn)浔A舻炔璧浠ノ闹干骐y點。最終希望通過本文的分析研究,能夠為相關的茶典翻譯工作提供一些可供參考的內(nèi)容。
關鍵詞:茶典籍;翻譯障礙點;互文性
茶文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中十分重要的構(gòu)成部分,其包含了豐厚的文化積淀。茶典籍翻譯的目標讀者對于中國的傳統(tǒng)文化,往往也具備有豐富的興趣,然而相關的歷史與文化背景卻了解甚少。因此為了促使目標語言讀者能夠借助于茶典籍的翻譯,來加深對中國的民族文化、特色風俗與美學意向等方面的理解,以促進中華文化能得到更廣范圍的推廣與傳播。因此開展相關的研究工作便具有十分重要的作用與價值,應當引起相關翻譯工作者的重視與思考。據(jù)此,下文將主要就茶典籍翻譯障礙點的互文性內(nèi)容,展開具體的分析與探討。
典籍的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同文化間的交流與促進,是跨文化之間進行溝通、交流的重要方式之一。然而相關的典籍文本往往具有鮮明的本民族特色,是本民族在長期的歷史發(fā)展時期的文化、生活等各個方面的思想沉淀與累積,因此要針對典籍著作進行翻譯時,必然會導致不同文化觀念之間的碰撞,致使目標讀者的思想文化受到?jīng)_擊,并影響到目標語言社會的主流價值觀念、審美觀念等方面。
因而,對傳統(tǒng)文化中的重要文化典籍進行語言翻譯,其困難性不言而喻。在世界全球一體化的今天,其中文化領域當中的傳播影響,依然是我國宏觀決策中的一項較為薄弱的內(nèi)容,而傳統(tǒng)的經(jīng)典典籍著作,往往歷經(jīng)歷史長河的洗滌,在歷朝歷代都有人對其進行批解注釋,因此出現(xiàn)了大量的不同版本。由于上述諸類原因的共同作用,導致了對經(jīng)典典籍的翻譯工作,一直是我國翻譯領域中較為缺乏的一個部分,其中茶典籍的翻譯工作尤其甚之。茶典籍作為我們中華民族璀璨文化當中一顆閃亮的明珠,通過對其進行對外翻譯能夠促使傳統(tǒng)中華文化,在世界舞臺上發(fā)光出彩。要促使更多國家和地區(qū)的人們了解我國的傳統(tǒng)文化,決不能僅僅依靠西方人通過學習漢語,來閱讀晦澀難懂的傳統(tǒng)典籍,而更大程度上需要借助于優(yōu)秀的翻譯工作,促使傳統(tǒng)的文獻典籍能夠?qū)崿F(xiàn)從語言到文學,并進而完成不同語言文化間的轉(zhuǎn)換。
茶典籍是豐富的茶文化當中一項極為特殊的文化產(chǎn)物。其著作者往往是我國古代歷史中的著名學者,而主要內(nèi)容一般是茶學文化,也包含了哲學、文藝學、歷史學、社會學、風俗學等方面的內(nèi)容。對其在閱讀理、解時,即便是具備有一定中國傳統(tǒng)文化知識的中國讀者也存在一定的障礙性,更何況那些其它語言環(huán)境生活的讀者。并且,在大量的傳統(tǒng)茶典籍當中還包含有異乎尋常的互文性。
互文是典籍當中不同的語句之間一類衍生抑或是暗中代指的關系。其具體表現(xiàn)為短語、短句、分局直至文本等多個層級的逐級互聯(lián)。同時這種互文關系有時還會表現(xiàn)在類似的語類關系、相關的話題關系,以及結(jié)構(gòu)與形式的衍生關系等。因而,即使是典籍之中不同語句之間的互文性包含有微觀與宏觀兩方面的區(qū)別。其中宏觀方面的互文性主要體現(xiàn)在典籍的整體相關性方面,主要是代指本文的寫作手法、文章立意等相關內(nèi)容,同其他典籍之間存在有相似性的特征;而微觀層面的互文則意為本文的某一句型特征,同其他典籍之間存在一定的相似性特征。
3.1固定語言搭配
固定語言搭配即為某一文章內(nèi)容由以往的文章當中,所吸納并加以運用的詞匯、語句、名言等相關內(nèi)容,這些內(nèi)容共同組成了互文性的核心部分。相應的語言表達在起初的文章當中,經(jīng)過著作者的改編之后,因為其所存在的合理性、權(quán)威性而被原著作者所認可并接受,最終產(chǎn)生同化情況,并在不斷的反復應用、模仿擬定之后,并在經(jīng)過一定的歷史流傳于應用后,這些語言搭配的結(jié)構(gòu)便逐漸固定下來,最終同原著之間產(chǎn)生了一種互文性。而相關的閱讀人員必須要將其能夠同原始的文章內(nèi)容,相結(jié)合起來閱讀才能夠更深刻的理解其中所包含的深層內(nèi)涵,以準確掌握其意義表述。
我國的茶文化歷史久遠,大量的詞匯在實際的應用過程當中,逐漸的形成了一些特殊的內(nèi)涵。例如“七碗茶”,單純從字面意思來理解十分容易,然而在我國的傳統(tǒng)茶文化之中卻蘊含了豐富的含義。其中“七碗茶”當中還包含一個著名的歷史典故,唐朝詩人盧仝一生愛茶,因而作出了一首膾炙人口的《七碗茶歌》,歷經(jīng)時代的變遷廣為傳唱,因此“七碗茶”也便成為了我國茶文化當中一個特有詞組,其內(nèi)涵遠遠超過簡單的字面翻譯,因此這也便是茶典籍翻譯當中所需要面臨的第一點重要障礙。
3.2時態(tài)人稱搭配
茶典籍文化有別于一般性的文章載體,其中大量包含有時態(tài)與人稱之間的倒裝以及穿插。互文性的重要特征之一便是“廣征博引”,相關的典籍著作者在進行寫作之時,往往重點需要考慮的是所引用例證的權(quán)威性,以及文章內(nèi)容在整體行文過程中的生動性,因而往往就導致了語法與句法置于從屬的地位。在引述其它著作之時,因為寫作思路與情感的改變,語言描述通常會超出一般的規(guī)范要求,時間與人稱也在持續(xù)的改變之中,這便致使存在有明確時態(tài)、語序等要求的英文翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
在茶典籍的翻譯過程中,不但要能突破地域文化的限制,并且還要能超越時空的障礙,一方面要將傳統(tǒng)的中華文化,轉(zhuǎn)換為所需翻譯的目標語言,另一方面還要使目標語言讀者能夠感受到我國傳統(tǒng)文化的魅力,翻譯者必須要時刻謹記所用到的翻譯語言,同原文在具體的內(nèi)涵代指以及用語含義當中的差異性,這便是茶典籍翻譯工作所需面臨的第二點障礙。
3.3傳說典故引用
茶典籍內(nèi)容是一種較為特殊的高語境文化著作,其中所包含的文化內(nèi)涵十分豐富,并且通常會應用到大量的典故。文章表述一般較為言簡意賅,但是其內(nèi)涵寓意較為深刻,具有極強的互文性,其中所包含的各類隱喻、衍生等內(nèi)容同傳統(tǒng)的中華文化密切關聯(lián),其中大量的信息內(nèi)容包含于具體的語境當中。
在茶典籍當中包含有大量的成語故事、格言、警句抑或是典故傳說等內(nèi)容,這些內(nèi)容均是我國傳統(tǒng)文化長期沉淀的寶貴精神遺產(chǎn),同時也是各民族之間進行文化交流的結(jié)果,其中往往蘊含了豐富的文化信息。在這之中有大量的茶名均與歷史典故相關,例如“草大蟲”“離鄉(xiāng)草”等。在進行對外翻譯的過程當中,往往由于目標語言的讀者對其所包含的內(nèi)容無法深入的理解,從而出現(xiàn)了巨大的語境落差,致使信息出現(xiàn)了歧義理解,這便是茶典籍翻譯工作所需面臨的第三點障礙。
3.4意形兼?zhèn)浔A?/p>
在茶典籍的翻譯過程當中,“意”、“形”是最為困難的翻譯難點,一直存在有“意”、“形”的取舍之爭。但是事實上,這兩方面均十分優(yōu)秀的傳統(tǒng)茶典籍著作,在體裁上遠超一般的格律詩體范圍。例如在我國經(jīng)典的茶文化典籍著作《茶經(jīng)》之中便運用了大量的長串排比句來展示古體文字的魅力,為讀者帶來了逐步加深的閱讀感受。
排比是一類修辭方法,一般是采用三個或以上內(nèi)涵相近、結(jié)構(gòu)一致、語氣相同、句子并排的形式,從而產(chǎn)生出一種增強語勢的效果。排比句式能夠促使文章更具條理性,也有助于作者表達出強烈的思想感情。
在《茶經(jīng)》當中便有,論茶:“紫者上,綠者次。筍者上,牙者次。葉卷上,葉舒次?!钡染涫?,這種語句簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊能夠給予讀者深刻的閱讀感受。然而在對其進行翻譯時,如果采取簡單的直譯,反而會造成翻譯出的內(nèi)容冗長拖沓、內(nèi)容層疊,影響到讀者對原文的“意”、“形”感受,這便是茶典籍翻譯工作所需面臨的第四點障礙。
總而言之,在對茶典籍進行翻譯時,往往會受到來自于各個方面的因素限制,比如譯者自身的歷史、文學、中英文掌握能力等各方面的限制,并且也會受到目標語言讀者相應的知識文化背景限制,因此要使茶典翻譯在內(nèi)容表達、思想情感、語句修辭等各個方面同原著達到同樣的水平,這是不切實際的。因而,對茶典籍的翻譯工作面臨著巨大的挑戰(zhàn),在具體的翻譯過程中要擴展語言單位間的語法、句型關系及其拓展引申含義,同時還應當注意翻譯語言的內(nèi)涵結(jié)構(gòu)與延伸結(jié)構(gòu)。只有通過翻譯工作人員與相關領域?qū)<业膮f(xié)同合作,才能夠使相關的茶典翻譯取得目標讀者的認可。
參考文獻
[1]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版),2014(3). 22-23
[2]姜怡,姜欣,王大鵬等.基于多級錨點詞的典籍英漢雙語對齊研究——以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].中國外語,2015(1). 40-41
[3]姜欣,姜怡,方淼等.基于樹剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].中文信息學報,2014(6). 9-11
[4]姜欣,姜怡,林萌等.茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(3). 66-68
[5]姜怡,姜欣.異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風格調(diào)整[J].大連理工大學學報(社會科學版),2012(1). 22-23
[6]楊德宏,姜欣.淺談典籍翻譯中"求異存同"的民族文化重構(gòu)策略[J].雞西大學學報,2015(5). 107-109
[7]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”--以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報(社會科學版),2015(2). 28-29
作者簡介:宋利華(1981-),女,河南安陽人,碩士,講師,主要研究方向:大學英語教育、翻譯理論與實踐。