王宏燕(宣化科技職業(yè)學(xué)院,河北張家口075100)
?
茶的多維意義及中西茶文化比較分析
王宏燕
(宣化科技職業(yè)學(xué)院,河北張家口075100)
摘要:語言和文化之間有著密不可分的關(guān)系,二者相輔相成。我國是茶的發(fā)源地,有著悠久的歷史,本文從茶的起源說起,分析了茶的多維意義,通過對中西茶文化的比較進(jìn)一步揭示了語言背后的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:茶;茶文化;中西比較
我國是茶的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。茶源自自然,集天地之靈氣,被賦予了豐富深厚的思想內(nèi)涵和象征意義。在古代中西貿(mào)易中,茶被出口到西方國家,在中西貿(mào)易發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。隨著歷史的不斷發(fā)展變遷,中西方貿(mào)易的不斷發(fā)展擴(kuò)大,茶已經(jīng)成為一個(gè)極具東方特色的文化代表,在進(jìn)入西方國家之后,茶也在不斷的演變中融入了西方文化特色。
茶在英語中被譯為“tea”,這是一個(gè)漢語借詞,最早來源于福建閩南地區(qū)的方言發(fā)音。我國是茶葉的最早發(fā)源地,也是茶葉的主要生產(chǎn)地,隨著茶葉的不斷流行,中西貿(mào)易發(fā)展日漸頻繁,茶葉被出口到西方國家,早期的茶葉也是從福建等地向其它國家輸出,因此,在茶葉出口到其它國家后,仍然沿用了這一方言,而這一發(fā)音也一直使用至今。隨著茶葉的出口,西方國家開始關(guān)注這一飲品,茶葉逐漸得到普及和推廣。
在十六世紀(jì)時(shí),茶被出口到歐洲國家,而茶這一詞語也一并進(jìn)入了西方國家。隨著西方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和變革,茶一詞也發(fā)生了一定的變化,詞義變得更加復(fù)雜化。交際功能是語言的主要社會功能,國外對詞義的劃分有多重標(biāo)準(zhǔn),其中主要包括了概念意義、聯(lián)想意義、內(nèi)涵意義等,本文主要對其中的幾種意義進(jìn)行分析概述。
2.1概念意義
概念意義又被稱為認(rèn)知意義,是將詞語中與外部現(xiàn)象所關(guān)聯(lián)的部分意義。一個(gè)詞語中的字面意義就是其概念意義,這也是詞語本質(zhì)的意義。概念意義既是核心的詞語意義,也是最基本的語言交際意義。例如茶這一詞語,在字典中的解釋為,茶有兩種含義,其中一種是指茶葉,另一種是指以茶葉做成的飲品。在英語中,茶被譯為“tea”,其中除了中文中所解釋的兩種含義之外,還有兩種含義解釋,即一種是指招待舞會,另一種是指西方人所指的午后的休閑時(shí)間。此外,茶還可以作為動詞使用,被譯為喝茶等。由此可見,茶這一詞語在中西語言中,基本的概念意義是對等的。
2.2內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義是指在詞語的概念意義上附加一定的意義和價(jià)值,使人們對該詞語的使用賦予了更豐富的情感以及表示某一種態(tài)度。茶在中國人心目中并不僅僅被看作一種飲品,而是被賦予了豐富而深刻的思想內(nèi)涵,也就是說茶具有深厚的內(nèi)涵意義。在古代,茶是文人雅士中重要的情感寄托,茶與山水清泉有著同樣的意境之美,象征著高潔典雅、明靜質(zhì)樸的人格品質(zhì),彰顯了古代文人瀟灑飄逸的心境,寄托著他們對理想生活的無限向往。茶的內(nèi)涵意義被無限延伸,成為人們思想內(nèi)涵和審美價(jià)值的追求與體驗(yàn)。在西方國家,茶的內(nèi)涵意義也十分廣泛。在茶最初進(jìn)入英國時(shí),由于茶葉價(jià)格昂貴,因此只在王室貴族中流行,上流社會以飲茶作為身份的象征,只有實(shí)力雄厚的貴族才能享受茶這一奢侈品。隨著英國茶葉進(jìn)口數(shù)量的增多,茶在英國普通百姓中也逐漸流行起來,成為各個(gè)階層都可以享用的飲品。隨著時(shí)代發(fā)展和變遷,茶的內(nèi)涵意義也隨之發(fā)生了變化,西方的茶從最初的奢侈品過度為大眾飲品。因此,在中西方文化語言中,茶的內(nèi)涵意義并不對等。
2.3搭配意義
搭配意義是指某一詞語在不同詞組或語境中所代表的意義。在英語中,在不同的詞組搭配中,經(jīng)常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。例如英語的“tea”與之相搭配的詞語就有近200個(gè),其中一部分的詞組與茶的概念意義有關(guān),有一些詞組與茶的概念意義完全無關(guān),因此,搭配意義也更加豐富多彩。例如茶葉袋、茶點(diǎn)面包、茶點(diǎn)、茶樹、茶杯等茶語的搭配,所表示的都是與茶相關(guān)的內(nèi)容,是在與茶的概念意義搭配中形成了與茶相關(guān)的含義。除此之外,還有一些與茶的概念意義完全無關(guān)的詞語搭配,例如同性戀聚會場所、愛交際的男子、喝醉迷幻等詞語,其中雖然有茶詞語,但與茶的概念意義完全沒有關(guān)系,詞組的含義也發(fā)生了完全不同的變化。這些詞是不能完全從字面上來理解的,而應(yīng)該從西方文化的根源上進(jìn)行探究。例如hound的名詞含義是指獵狗,動詞含義是指不斷侵?jǐn)_,這一詞與tea結(jié)合在一起使用時(shí),就被譯為喜歡在社交場合追求漂亮女人的花花公子,這種詞語的組成是一種比喻手法的運(yùn)用。再比如TeaParty,首字母大寫的詞語是指在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭史上最著名的波士頓傾茶事件,如果將首字母小寫,則詞語被譯為吸大麻聚會,此外,小寫的詞語還有其它意思,可見,tea與詞語的搭配十分廣泛,而搭配意義與其所處的語境和詞組是息息相關(guān)的,這也是西方茶語最顯示的特征。
2.4聯(lián)想意義
聯(lián)想意義是指人在運(yùn)用語言交流中所聯(lián)想的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),是人在使用語言時(shí)所流露出的真實(shí)情感。詞語的聯(lián)想意義具有豐富的社會文化特征,也體現(xiàn)了詞語的發(fā)展變遷歷程。在十七世紀(jì)的英國,茶葉是昂貴的物品,飲茶也是身份的象征,在英國王室貴族中十分流行泡茶、飲茶。上流社會的貴婦們常常隨身攜帶一把小鑰匙,這是茶箱的鑰匙,十分精巧,而這把精致的茶箱鑰匙也代表著財(cái)富。每當(dāng)名媛貴婦們與友人小聚時(shí),就會取出茶葉泡上一壺好茶招待客人,他們泡茶總是親歷親為,絕不假手他人,其原因只是為了防止傭人偷茶,可見,茶葉在當(dāng)時(shí)是十分名貴的,因此,由此產(chǎn)生了相關(guān)的詞語all the tea in China,從字面意思看是中國所有的茶,意在代表這是巨大的財(cái)富。隨著詞語的演變,這一詞組更多地以否定形式存在,例如,即使給我中國所有的茶葉也不做某事,意指再高的代價(jià)我也不做某事。
聯(lián)想意義并不是單獨(dú)存在的,它與時(shí)代發(fā)展有著密切的聯(lián)系,是時(shí)代性最好的體現(xiàn)。在十七世紀(jì)時(shí),英語中的茶與稀罕、珍貴等詞是同義詞,提到茶葉,人們就會聯(lián)想到珍貴等感覺,這一詞語含義也一直被保留了下來。此外,除了將茶葉與珍貴、稀罕相聯(lián)系,茶也被賦了最喜愛的東西的含義。由于西方人對茶葉十分喜愛,尤其是英國人,每天飲茶的頻率非常高,茶已經(jīng)完全融入到日常生活中,無處不在。因此,英國人對茶的喜愛之情也被融入到語言當(dāng)中,指代最喜愛的東西。
在詞語的詞義標(biāo)準(zhǔn)中包含了多種意義,其中,概念意義是詞語最核心的本質(zhì)意義,而內(nèi)涵意義、搭配意義與聯(lián)想意義等都是在此基礎(chǔ)上的意義附加和延伸,更多地反映了詞語的文化思想內(nèi)涵。所以,從本質(zhì)來看,除了概念意義,其它意義都是詞語的文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。從不同的意義表現(xiàn)可以看出,語言與文化之間有著不可分割的聯(lián)系,文化是語言的基礎(chǔ)和內(nèi)涵,語言是文化的表達(dá)和體現(xiàn),二者相輔相成,缺一不可。
西方國家從中國進(jìn)口了茶,同時(shí)也將茶文化一并引進(jìn),在不斷地發(fā)展演變中,融合了西方文化特色。中國茶的出口不僅使中國與世界的貿(mào)易合作更加頻繁,提升了中國在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位,同時(shí)也將中國的傳統(tǒng)文化向世人所展現(xiàn)。在英國的詩歌文化中,茶的引用也十分豐富和廣泛。茶被視作一種美好的事物,被賦予了理想的形象。例如英國作家彼得·安東尼·莫妥曾創(chuàng)作的《贊茶詩》中,將茶與酒作對比,酒能夠使人失去理智,而茶則能平息怒火,平撫人的心靈,緩解壓力。英國詩人埃德蒙·沃勒在1663年創(chuàng)作的茶歌《On Tea》中,贊美了茶具有較高的文化內(nèi)涵,能夠給人以無限創(chuàng)作靈感。在西方作家和詩人的文學(xué)作品中,茶作為中國傳統(tǒng)文化的代表,被廣泛地運(yùn)用到文字中,他們贊美茶、歌頌茶,希望可以通過茶來表達(dá)內(nèi)心的情感,展現(xiàn)高雅的精神品質(zhì)。茶已然成為一種文化內(nèi)涵的象征。由此也可以看出,西方對中國傳統(tǒng)茶文化有著無限向往。
中西茶文化既有共通之處,也有迥異之處。從茶名的起源到茶的多維意義分析,再到茶的多重詞義分析,可以充分感知中國茶文化的深厚底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。中國茶文化始于神農(nóng),到唐宋時(shí)期達(dá)到鼎盛,一直延續(xù)至今。茶已經(jīng)從最初單純的飲品逐漸發(fā)展成為一種文化范疇。中國茶文化與儒家、道家和佛家相融合,形成了以哲學(xué)為基礎(chǔ)的文化理念。中國人喜歡飲茶,清茶一杯,舒緩壓力,釋放情感。中國人飲茶更強(qiáng)調(diào)茶性,即從飲茶中體味茶之深刻意境和思想內(nèi)涵,以獲得精神的升華與審美的體驗(yàn)。西方人喜歡喝紅茶,飲茶習(xí)慣也十分講究,分為上午茶、下午茶等,飲茶時(shí)配以茶點(diǎn),不僅可以休閑娛樂,而且也形成了一定的禮儀規(guī)范。西方人更追求茶的實(shí)用價(jià)值,注重茶的物質(zhì)特性,以滿足人們的多種需求??梢哉f,中國的茶文化蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)涵與精神意義,更追求一種茶文化的意境與韻味,這也是東方文化所特有的形態(tài)。西方的茶文化反映了西方文化中的禮儀與用途,更強(qiáng)調(diào)一種具體的實(shí)質(zhì)特性,這也是西方文化所特有的系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性特點(diǎn)的體現(xiàn)。
綜上所述,語言與文化的聯(lián)系是十分緊密的,從中西茶語言及語義中可以對中西方茶文化有更多的了解。中西茶文化是世界文化的重要組成部分,它們在各自的文化習(xí)俗的影響和滲透下,彰顯出各自獨(dú)特的茶文化特色,為世界茶文化的共同發(fā)展發(fā)揮著各自的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),005 (9): 28-30,35
[2]馬曉俐.茶的多維魅力——英國茶文化研究[D].浙江大學(xué)博士論文,2008.
[3]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇,2011(A12): 142-143.
[4]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):51-54.