李晨(南陽師范學院國際教育學院,河南南陽473061)
?
目的論視閾下的“茶名”外宣翻譯問題與對策
李晨
(南陽師范學院國際教育學院,河南南陽473061)
摘要:我國茶葉歷史悠久,種類繁多,現(xiàn)已成為我國傳統(tǒng)文化的典型物質載體,在世界范圍內(nèi)不斷傳播開來?!安杳蓖庑g是幫助我國茶產(chǎn)品順利走出中國、走入世界的重要途徑,對我國茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和茶文化的傳播具有重大意義。針對目前我國“茶名”外宣翻譯仍存在的錯譯、錯誤關聯(lián)、一詞多譯等問題,提出了全面把握譯入語與譯出語的文化特征與語言表達差異、立足于譯入語讀者的理解能力和認知水平、組織制定并完善“茶名”翻譯規(guī)范等建議,為特定茶名統(tǒng)一翻譯,同一茶品在國際市場上翻譯的一致性,提升我國茶產(chǎn)品在外國消費者心中的可靠性,擴大我國傳統(tǒng)文化的影響力做貢獻。
關鍵詞:目的論;茶名外宣翻譯;問題;對策
當今世界正處于全球化縱深發(fā)展的時代,思想、文化、商品、信息等在流通頻率上越來越高,一經(jīng)面世便能為各國人民所共享,特別是商品,它們已然成為各國文化的物質載體,通過國際市場進入其他國家,成為展示本國文化理念的窗口,對于提升本國的文化軟實力與國際影響力具有非常重要的作用。改革開放以后,我國逐步建立起社會主義市場經(jīng)濟體制,國內(nèi)商品與國際市場接軌,成為我國傳統(tǒng)文化走向世界的有力依托。
眾所周知,我國是茶葉的發(fā)源地,茶葉種植在我國已有數(shù)千年的歷史,茶文化博大精深、包羅萬象,是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶。十七世紀茶葉開始進入歐洲并受到當?shù)厝藗兊膹V泛喜愛,從而一躍成為我國與西方國家貿(mào)易活動的重要產(chǎn)品,作為我國傳統(tǒng)文化的典型代表,迄今仍是我國與世界進行交流的重要媒介。但是,由于我國國際貿(mào)易經(jīng)驗尚淺,相關規(guī)章制度仍不完善,茶名的英譯并未統(tǒng)一,出現(xiàn)了“一茶多譯、茶名誤譯、形質不同”等情況,一定程度上影響了我國茶葉對外貿(mào)易和茶文化傳播。本文以翻譯目的論為基本框架,對我國茶名外宣翻譯中所存在的問題及其解決方案進行探析。
二十世紀七十年代,功能派翻譯理論在德國興起,并慢慢席卷整個歐洲,收獲了一大批忠實的擁護者。在功能派翻譯理論中,最為著名的當屬漢斯·費米爾提出的目的論了。在目的論的視閾下,翻譯是譯者以原文為基礎進行的一系列有目的、有結果的行為,這些行為應當嚴格遵循目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,其中,目的性原則是三大原則之首,譯者應當立足于翻譯目的,去選擇恰當?shù)姆g策略,在譯入語環(huán)境下實現(xiàn)原文的功能。連貫性原則是指譯文必須符合譯入語的語言使用標準,對于讀者而言符合語言使用規(guī)則,連貫通順,意義明確。忠實性原則是指譯者在翻譯過程中應當盡可能地忠實于原文,盡可能避免譯者主觀看法的影響。三個原則發(fā)生沖突時,當以目的性原則為先。
翻譯是一門跨語言的文化交流活動,必然帶有一定的目的性,即實現(xiàn)特定的跨文化交際功能。對于茶名翻譯而言,其目的主要是為了促進海外消費者熟悉并了解中國的茶葉產(chǎn)品,滿足海外消費者的求知心理。當然,由于東西方文化上的差異,在翻譯部分文本時,譯者可能需要提供相關的背景知識,以便更好地實現(xiàn)譯文在譯入語環(huán)境下意欲實現(xiàn)的交際功能。
加入世貿(mào)組織以來,我國與國際市場的交流愈加頻繁,積極實施“走出去”戰(zhàn)略,讓世界通過產(chǎn)品了解中國,已經(jīng)成為我國各大企業(yè)的共識,而實現(xiàn)這一戰(zhàn)略的關鍵,就在于外宣翻譯??梢哉J為,當前外宣翻譯是我國產(chǎn)品能夠順利走出國門并為國際市場所接納的唯一途徑,對于品類繁多的茶葉產(chǎn)品而言更是如此。
我國茶葉產(chǎn)品的命名方式多種多樣,有些是依據(jù)產(chǎn)地而命名,有些是依據(jù)茶葉的色澤與口味命名,有些是融合了多種因素進行命名,還有部分是參考相關的典故來命名。由此可見,“茶名”已經(jīng)超越了原本的自然茶葉形態(tài),成為了一種地域文化和民族文化的象征,具有濃郁的民族色彩和深厚的文化內(nèi)涵。所以,在翻譯“茶名”時,除了要用譯入語讀者能夠理解的文字盡可能全面地表達出其意義之外,還要以茶文化為精神支撐,再現(xiàn)“茶名”中所蘊含的深刻美感。倘若譯文僅僅著眼于字面含義而忽略了其文化內(nèi)涵,那么譯文將會變得空洞膚淺;反之,倘若譯文僅僅注重“茶名”的文化內(nèi)涵而不考慮其原本字面含義,那么譯文將變得晦澀難懂,嚴重影響我國茶產(chǎn)品在國際市場上的推廣以及我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
我國外文局的黃友義先生曾針對外宣翻譯問題提出“三貼近”原則,即譯文應當“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣”。由此可見,我國“茶名”外宣翻譯的主要目的,一方面在于促進外國消費者了解我國的茶產(chǎn)品及其蘊藏的茶文化內(nèi)涵,另一方面則為擴大我國傳統(tǒng)文化的傳播范圍和國際影響力,增強我國的綜合國力。
3.1過度簡化乃至錯譯
在我國,有部分茶產(chǎn)品音形相同而意義全然不同,如果譯者不能注意到其中的細微差別,而進行過度簡化翻譯,則容易引起誤解。以“功夫茶”和“工夫茶”為例,前者是潮汕茶文化的典型代表,指的是一種泡飲方法,又被稱為功夫茶藝或功夫茶道,根據(jù)英文的意義對應翻譯通常為“Kongfu Tea”;后者則是指制作精良的紅茶,通常被譯為“Congou”,并加以注釋,指出這是中國特有的一種紅茶。兩個詞條盡管發(fā)音相同,字形也高度相似,但本質內(nèi)涵卻截然不同,如果不加區(qū)分地將兩者統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”,勢必會造成外國消費者對我國茶產(chǎn)品認知的偏差,“工夫茶”也將難以為外國消費者所真正了解。又如,“花茶”和“花草茶”,前者是利用茶易吸味的特點,將富有香氣的鮮花與茶葉共同制作而成,后者則不含茶葉成分,而是具有藥用價值的植物的根、莖、葉、花、皮等部分,因其飲用方式與茶葉相似,在命名時也添以茶字,因而在翻譯時應當加以區(qū)分,如茉莉花茶因其中沒有花,應譯為“Jasmine Scented Tea”,玫瑰花草茶因自身含有花蕾,應使用“Rose Tea”作為譯名,從而體現(xiàn)出兩者的實質,也利于辨別。
3.2錯誤關聯(lián)
我國許多茶名在漢語中常與實物重名,若對茶產(chǎn)品缺乏全面的認識,翻譯時則很容易產(chǎn)生錯誤關聯(lián)。例如,水仙茶是我國福建省的特產(chǎn)之一,是烏龍茶的一種,它與水仙并沒有絲毫的關系,得此名是因為人們認為它的發(fā)源地是水仙洞,因此翻譯為“Shuixian Tea”即可。倘若譯者錯誤關聯(lián),按照花名將其翻譯為“Narcissus Tea”,就完全扭曲了水仙茶的本義,從而對消費者形成誤導。
3.3一“茶”多譯
我國茶名外宣翻譯起步較晚,至今尚未形成行之有效的系統(tǒng)規(guī)范體系,仍然存在一“茶”多譯、難以統(tǒng)一的問題。以“洞庭碧螺春茶”為例,洞庭指產(chǎn)地,碧指顏色,螺指外形,春則指采摘時節(jié),五個文字中所蘊含的豐富內(nèi)容給翻譯帶來了極大挑戰(zhàn),也不可避免地出現(xiàn)了一茶多譯的情況,現(xiàn)有版本有Dongting-Biluochun,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral等,令國外消費者困惑不已。筆者認為,翻譯既要保留原汁原味,又要簡潔明了、言簡意賅,此處采取音譯法即可,最后添加“Tea”對產(chǎn)品進行定性,既保留了原文的民族色彩,又不會給國外消費者理解產(chǎn)品內(nèi)容造成較大困難,可以說是一舉兩得。
根據(jù)目的論翻譯原則,在進行茶名外宣翻譯時,譯者可以參考以下建議,以使譯文言簡意賅、簡潔明了、易記易懂。
首先,譯者應當全面掌握多種翻譯方法,以便具體情況具體分析,靈活選擇翻譯方法。我國茶產(chǎn)品的命名方式多種多樣,內(nèi)涵也是豐富多彩,茶名外宣翻譯應當根據(jù)實際需求采取不同的翻譯方法:直譯、音譯、意譯或者多者結合。有些茶名的由來是依據(jù)相關的歷史傳說或神話故事,文化內(nèi)涵悠遠,單憑幾個簡單的單詞難以將其中深意表達清楚,在這種情況下,如果篇幅允許,譯者應當采取注釋法,對其中的文化元素進行解讀,以免外國消費者難以理解我國茶產(chǎn)品名稱。
其次,譯者應當全面把握與茶名相關的茶文化背景知識。其實,很多不準確的翻譯都是由于譯者對原文內(nèi)涵把握不準,不理解甚至誤解了其中的文化深意,導致漏譯或誤譯等情況發(fā)生。因此,若要將原文的思想準確無誤地傳達給譯文讀者,譯者首先必須要精通原文的背景知識,并能夠正確運用譯入語,否則將難以實現(xiàn)等效的信息傳遞。只有當譯者具備了一個領域的專業(yè)素養(yǎng),他們對該領域中的各個概念、術語和理論的理解才能更加準確,才能夠選擇出更加恰當?shù)姆绞絹磉M行翻譯,最終形成最為準確的譯文。我國茶文化博大精深,茶名的命名方式多種多樣,單從茶名的字面含義著手很難把握其中的文化內(nèi)涵,譯者應當全方位、多方面考證,找到茶名的來歷,了解其背后的歷史故事,對茶文化的相關知識和表達形式擁有比較透徹的理解,切不可斷章取義、望文生義。
再次,譯者應當著眼于譯入語讀者的理解能力和認知水平,力求譯文能夠為讀者所接受。中西方在語言文字、歷史文化、價值觀念等各個方面都截然不同,很多傳統(tǒng)文化元素在西方文字中都找不到準確的對應表達,因此,譯者不僅要了解本國文化,還要熟知譯入語國家的文化背景和表達方式,從讀者的角度出發(fā),采取易于被讀者所接受的翻譯方法,對于譯入語中所缺少的表達,則應當加以注釋,以降低讀者的閱讀難度,保證譯文既能夠準確傳達原文的意義,又能夠為讀者所接受,從而實現(xiàn)有效的跨文化交流。
最后,譯者應當積極推進相關茶名翻譯的規(guī)范制定,實現(xiàn)茶名翻譯的統(tǒng)一,促進我國茶產(chǎn)品及茶文化在國外的傳播與發(fā)展。在我國傳統(tǒng)文化中,有相當一部分文化負載詞在英語中缺乏自然對應的版本,譯者由于知識積淀不同,翻譯水平各異,理解能力參差,所提供的譯文往往五花八門,容易對國際茶葉市場造成品名混亂,影響我國茶產(chǎn)業(yè)的長足發(fā)展。針對這一情況,我國相關專業(yè)人士、政府商務及外宣部門、我國茶企協(xié)會等應當密切合作,對這類詞匯的翻譯給予指導并進行統(tǒng)一,避免“一茶多譯”問題的產(chǎn)生,幫助譯者更好地選擇翻譯方法,穩(wěn)定翻譯市場,以促進國外消費者對我國茶品的信賴和喜愛。
參考文獻
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999 (3):48-50
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28
[3]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應用[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報,2011(5):113-117
作者簡介:李晨(1981-),女,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言學、英語教學。