李麗春(廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州545006)
?
茶葉國際推廣中的翻譯策略研究
李麗春
(廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州545006)
摘要:我國自古以來就在茶葉方面與其他國家有著非常繁盛的交易往來,時至今日我國的茶葉仍然在國際上享有盛譽。但是在茶葉推廣的過程中,因為語言的不同,使其茶葉的翻譯過程出現(xiàn)了些許問題。本文將首先介紹茶葉在國際范圍內(nèi)推廣的現(xiàn)況,再介紹茶葉在國際上推廣中所遇到的翻譯問題,以及這些問題的成因和解決策略。
關(guān)鍵詞:茶葉;茶葉翻譯;推廣策略
茶葉是我國一項重要的出口,在世界范圍內(nèi)有著廣闊的市場。但是,現(xiàn)如今的茶葉出口開始進入下滑,其中有綠色壁壘的阻攔,但也有一部分原因在于茶葉翻譯上的問題。茶葉的翻譯問題會影響到茶葉在他國的形象,翻譯上的謬誤會引起消費者對茶葉用途、功效、口味方面的誤解,也就對茶葉的國際推廣產(chǎn)生了影響。
我國的茶葉一直以來都是國家重要的出口產(chǎn)品,國際上龐大的市場需求也決定了這方面的出口擁有著不錯的前景。茶葉的出口有利于我國發(fā)展經(jīng)濟,提高我國的綜合實力,也在世界范圍內(nèi)提高我國的國際地位。但是,近些年,茶葉的出口已經(jīng)逐漸產(chǎn)生停滯,這并不是市場趨于飽和,而是受到了其他方面的影響使得茶葉的出口貿(mào)易不得不緩慢下來[1]。
首先是外國的綠色壁壘,西方國家打著保護環(huán)境保護居民身體健康的口號,實際上超標準地提高某產(chǎn)品進入該國家時的檢驗標準和入口關(guān)稅。這樣,進口的茶葉就不得不繳付大量額外關(guān)稅,被迫提高了茶葉的銷售價格,進而使得購買的人群減少。
除去綠色壁壘之外,茶葉在國際上進行銷售的翻譯問題也是造成茶葉銷售數(shù)量提升緩慢的原因之一。因為各個國家語言系統(tǒng)的不同,我國的茶葉在銷售到外國時需要對茶葉的品種、品牌等進行翻譯,讓國外的銷售群體能夠從翻譯后的文字中得知茶葉的品種和品牌。但是,低質(zhì)量的翻譯非但沒有幫助消費者了解茶葉,反而使得消費者對茶葉的具體情況造成了誤解。
2.1過分籠統(tǒng)的音譯
翻譯是一門高深的學(xué)問,要求譯者掌握兩種語言的同時,還需要對兩種語言的表現(xiàn)方式、發(fā)音方法、文化內(nèi)涵有著深刻的理解,才能在翻譯的時候成功掌握詞語中包含的文化意蘊,才能正確體現(xiàn)出詞語想要表達的含義。中國的茶葉有許多品種,這些品種的差距有時候就體現(xiàn)在茶葉的名稱上。通過茶名,消費者可以了解茶葉的產(chǎn)地、形狀、功效、工藝等等,有時茶名也是分辨茶葉的沖泡手段的方式之一[2]。消費者在買茶時,就是通過茶名來找尋合適自己需求的茶葉。但是,在翻譯的時候,茶名的譯名卻很少能夠體現(xiàn)出茶名的含義,大多時候只是將這些名稱直接音譯,并沒有參考茶名的文化含義。我國與其他國家使用的語言系統(tǒng)不同,相同的音節(jié)在其他國家會表示完全不同的意思,因而,其他國家在看到音譯的茶名時,就無法通過茶名來了解茶葉的具體情況,也就很難找到合適自己需求的茶葉。這種草率的翻譯是茶葉翻譯不受重視的表現(xiàn),音譯是翻譯時最懈怠的形式,這種翻譯方式既沒有考慮到茶名的具體文化,也沒有考慮到消費者的購買需求,有時還會對消費者的購買產(chǎn)生妨礙。
例如“六安瓜片”,其茶名表現(xiàn)了這種茶葉產(chǎn)自六安,并且形狀像瓜子一樣,但是直接音譯后,就無法體現(xiàn)出這些信息。還如“工夫紅茶”和“功夫紅茶”之間,在音譯時就有很大問題。工夫紅茶著重在茶葉的不同,“工夫”一詞,意在指茶葉的制作工藝需要耗費極大的人力和工藝。而功夫紅茶則是注重泡茶的手法,其手法較為復(fù)雜,需要一定的功夫才能完成,所以才叫功夫茶??梢娺@兩種紅茶之間有所不同,但是在翻譯的時候,卻一概翻譯為“gong fu hong cha”,這不僅體現(xiàn)不出兩種茶的文化內(nèi)涵,也讓外國消費者在購買的時候心生疑慮,無法理解其中的不同。當消費者沒有購買到合適的茶葉,或者購買的茶葉與其消費目的截然相反時,茶葉在消費者心中的形象就會受到影響,進而導(dǎo)致茶葉的銷售受到影響。
2.2不尊重外國文化的忌諱
因為文化的不同,同一事物在不同國家代表著不同的意思,每個國家都有其相應(yīng)的忌諱,例如我國就較為忌諱與死者相關(guān)的事物,而外國也有著相應(yīng)的忌諱,例如星期五、數(shù)字十三等。在翻譯的時候,應(yīng)當注意一些國家的忌諱,根據(jù)不同的文化背景進行翻譯。如果在翻譯的時候冒犯其他國家的忌諱,可能會妨礙到我國茶葉在其他國家的銷售,也是不尊重其他國家文化的一種行為。例如我國著名茶葉龍井茶,在翻譯的時候,就會帶上“龍”這個詞。龍在我國是代表著祥瑞和莊嚴,但是在西方國家,龍通常都是邪惡的代表,在許多西方文化故事中,龍代表著邪惡勢力,例如撒旦和惡魔,許多故事中龍族都是作為反面形象存在的。龍井茶葉在翻譯的時候使用“dragon”一詞,就明顯地犯了西方國家的文化忌諱,使西方國家的消費者在購買茶葉的時候,對茶葉的名稱產(chǎn)生抵觸情緒,顯然十分不恰當。
3.1翻譯人才的缺乏
我國的翻譯專業(yè)在近幾年各種國際貿(mào)易的刺激下發(fā)展得較為迅速,許多高校都開設(shè)了翻譯專業(yè)。茶文化作為我國一種非常傳統(tǒng)古老的文化,在許多高校也開設(shè)了相關(guān)專業(yè),但是,將兩者結(jié)合起來,開設(shè)茶名翻譯科目的專業(yè)還非常少,在這方面的發(fā)展也非常緩慢。我國的茶文化悠久而豐富,在茶名方面也有著非常嚴格的講究,就拿綠茶一類來說,按照茶葉的制作方式不同,也分為炒青綠茶、烘青綠茶、曬青綠茶等等,各種品種的茶葉更是有七百多種。如此復(fù)雜的茶名,在推廣到其他國家進行貿(mào)易的時候,卻大多只能采用簡單音譯的手段進行翻譯,可見我國翻譯人才的缺乏[3]。這種人才方面的缺乏,一來是國家對這方面的重視程度不高,沒有設(shè)立專業(yè)的培訓(xùn)科目。這一點需要我國相關(guān)人員對其發(fā)展進行持續(xù)關(guān)注,提高我國在茶名翻譯方面的科目設(shè)立數(shù)量,著重培養(yǎng)這方面的人才,讓我國的茶葉在銷售的時候,能夠翻譯成更加能夠體現(xiàn)茶葉文化內(nèi)涵的茶名。二來也是我國高素質(zhì)人才對這方面的關(guān)注不高,沒有注意到茶名翻譯方面的巨大空缺,對這方面也缺乏一定的興趣。這就需要我國的教育機構(gòu)加快對傳統(tǒng)文化的宣傳和科普,提高我國高素質(zhì)人才對傳統(tǒng)化的興趣,使得它們盡快注意到這方面的需求。國家也可以在這方面做出改良,例如提高相關(guān)人員的待遇,吸引更多的高素質(zhì)人才加入到這方面的研究中。
3.2茶葉翻譯缺乏專業(yè)性
翻譯這一行業(yè)也有各種專業(yè)方向的差別,譯者在對某一文字進行翻譯的時候,通常會選擇自己較為擅長的專業(yè),這樣翻譯出來的結(jié)果才能具有高質(zhì)量。但是茶名翻譯方面,就非常缺乏這種專業(yè)性。僅從許多茶名都是直接音譯或者逐詞翻譯就可以看出,茶名翻譯是多么粗制濫造,大多是非茶葉專業(yè)的人草草翻譯了事的結(jié)果。其實在這方面,茶名翻譯人員的專業(yè)性不足是一方面原因,國家在這方面的專業(yè)規(guī)定不足也是一種原因。
我國的一些特有文化在推廣到其他國家的時候,對于名稱翻譯都有一套嚴格且專業(yè)的規(guī)定,例如在2008年奧運會舉辦期間,我國就我國的各種菜肴食品名稱應(yīng)當如何翻譯出臺了《中文菜名英文譯法》的規(guī)定,統(tǒng)一規(guī)定了各種菜肴在國外的稱呼,極具專業(yè)性。但是茶葉方面,就沒有這樣的規(guī)定,導(dǎo)致茶葉在推廣到國際上時,沒有統(tǒng)一的翻譯稱呼,才在大多情況下采取了非常保守的音譯和逐詞翻譯。國家在這方面的規(guī)定不足阻礙了茶名翻譯的專業(yè)性發(fā)展,這一點和翻譯人才專業(yè)性不足是同時存在的問題。翻譯人員的專業(yè)性不足,無法翻譯出非常具有代表性的茶名,也就無法整理出系統(tǒng)的茶名翻譯規(guī)則,國家無法出臺專業(yè)性的茶名規(guī)范,又加劇了茶名翻譯了困難,這兩者之間形成了一種惡行循環(huán)。
4.1培育專業(yè)人才
各行各業(yè)的發(fā)展都離不開專業(yè)人才的支持,人才是專業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),也是專業(yè)發(fā)展的推動力,只有具備了相應(yīng)的人才基礎(chǔ),專業(yè)才能持續(xù)有效地發(fā)展下去。茶名翻譯也是如此,盡管翻譯業(yè)是在高速發(fā)展中,各種高級翻譯人才層出不窮,但是對茶名翻譯感興趣的翻譯人才卻是很少,而致力于這方面發(fā)展的人則更是少之又少。我國需要致力于這方面的人才發(fā)展,首先要提高人們對于茶名翻譯的認識程度,讓這方面的空缺暴露在社會大眾眼前,讓他們意識到這方面對于人才的渴求度,才能招攬到相應(yīng)的對這方面感興趣的人才。其次要在高校中多多開設(shè)茶名翻譯方面的專業(yè)項目,系統(tǒng)性地培育這方面的人才,這種專業(yè)性的培育,能夠為茶名翻譯輸送更多高素質(zhì)的、有專業(yè)底蘊的人才,才能夠在茶名翻譯方面做出有效的貢獻[4]。
4.2提高人才專業(yè)性
培育相關(guān)專業(yè)人才只是促進茶名翻譯發(fā)展的第一步,有了相應(yīng)的人才,還要提高人才在這方面發(fā)展的專業(yè)性,否則就會造成專業(yè)人才研究方向有誤,反而妨礙了茶名翻譯專業(yè)的發(fā)展。茶名翻譯的專業(yè)性,首先要就中國的茶名含義進行調(diào)查,了解各種茶名取名的目的、緣由、內(nèi)涵,然后再尋找合適的詞語進行翻譯,這樣才能體現(xiàn)出茶名中包含的文化意蘊,才能傳達正確的文化信息。在了解了茶名的正確內(nèi)涵之后,翻譯的時候還要考慮到出口國家的文化內(nèi)涵,不同的文化中,相同的事物詞語可能代表著截然相反的意義,更有非常多的忌諱。這些忌諱都是其他國家中不能輕易冒犯的部分,否則就是對其他文化的不尊重。所以翻譯時,要避開這些文化忌諱,使用其他含義相同的詞語進行替換,這樣,既不影響具體茶名的含義,也不會妨礙其他國家消費者對茶葉的印象,才是茶名翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)。
茶葉的出口在我國是自古到今持續(xù)發(fā)展的一項貿(mào)易,時至今日受到了翻譯方面的阻礙,這些阻礙大多是因為翻譯時過分音譯和逐詞翻譯,或是使用了一些其他國家的忌諱詞語,導(dǎo)致我國的茶葉銷售受阻。想要進一步發(fā)展茶葉在國際上的貿(mào)易,我國的茶名翻譯應(yīng)當更加注重翻譯人才的培育,盡早設(shè)立統(tǒng)一的具有專業(yè)性的茶名翻譯規(guī)定,才能有助我國茶葉貿(mào)易持續(xù)發(fā)展。
參考文獻
[1]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報. 2014 (04):39-42
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù). 2014(06):84-88
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(04):120-122
[4]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02):83
作者簡介:李麗春(1979-),女,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:翻譯和教學(xué)法方面研究。