鄧建蘭(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安638000)
?
中英文化差異環(huán)境下的茶葉商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)
鄧建蘭
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安638000)
摘要:茶葉從16世紀(jì)開始從中國傳入英國,英國人民非常喜愛這種飲品,受到英國文化傳統(tǒng)及風(fēng)俗習(xí)慣影響,茶葉在英國得到了演變與發(fā)展,并逐漸形成了一種獨(dú)特的英國茶文化。中英文化差異環(huán)境下,茶葉商標(biāo)在兩國家的翻譯也有所不同,為了更好地進(jìn)行茶葉商標(biāo)翻譯,本文將重點(diǎn)分析文化環(huán)境差異下商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀,然后給出相應(yīng)的改進(jìn)方法,以達(dá)到茶葉商標(biāo)翻譯簡潔明了、引人注目的效果,更好地宣揚(yáng)我國的茶葉文化。
關(guān)鍵詞:中英文化;差異環(huán)境;茶葉商標(biāo);翻譯現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及文化多樣化的發(fā)展,中西方交往日益頻繁,中西方文化商務(wù)交流與溝通更加密切,這種跨文化交流多多少少地影響了人們的生活。茶葉作為一種物質(zhì)載體,架起了溝通中西方的橋梁。中西方國家在交流、貿(mào)易往來中帶來了文化習(xí)俗、價(jià)值理念等多方面影響,其中我國茶葉商標(biāo)翻譯就是一種具體體現(xiàn)。茶葉在16世紀(jì)傳入英國,此后得到了較好發(fā)展,但是茶葉商標(biāo)翻譯因?yàn)槲幕?xí)俗、語言等方面不同出現(xiàn)了一些困擾人們的問題需要解決。
1.1茶葉物質(zhì)文化層面差異
這種文化主要是指“與茶葉有關(guān)活動(dòng)及產(chǎn)品總和,包括茶葉種類、茶具、飲茶的地方等多種摸得著的物質(zhì)形態(tài)”。中國與英國在這層面差別主要體現(xiàn)在以下幾方面:1、飲茶種類不同。中國茶葉種類主要是綠、紅、白等六大茶類,除此之外還有花茶、保健茶等等。綠茶是中國人最喜歡的,紅茶則受英國喜歡與追捧。紅茶因其湯濃味醇、營養(yǎng)豐富,成為英國國飲。英國人飲用紅茶喜好與其生活地理環(huán)境密切相關(guān),英國四面都是海,具有陰冷潮濕氣候,紅茶性溫和,適合在其中加入牛奶和糖,將這種茶水作為甜飲料不僅能取暖,也符合英國人喜甜食習(xí)慣。2、飲茶時(shí)所配茶點(diǎn)有所不同。中國在這方面種類豐富多樣,幾乎任何食物都能作為茶點(diǎn),例如堅(jiān)果類、水果類及肉禽類等等,而英國人食用茶點(diǎn)種類較固定,一般都是以面食類為主,并配合食用一些肉類及糕點(diǎn)。3、飲茶地方不同。中國對所有飲茶場所都稱之為茶館,而英國人對其沒有固定統(tǒng)一稱呼,英國會(huì)將其稱為茶室,而且茶室一般只接待一些英國上流社會(huì)階層的少數(shù)人群[1]。4、配套使用茶具不同。中國是茶產(chǎn)地,具有豐富多樣的茶文化,因此其配套的茶具種類豐富多樣,并且造型優(yōu)美,飲茶茶具將中國人較內(nèi)斂性格很好地體現(xiàn)了出來,多數(shù)中國人喜歡使用那些古樸且有文化底蘊(yùn)的紫砂茶具。英國人也非常講究,他們常常配套使用精致銀質(zhì)茶壺茶具、高貴的骨瓷茶杯,茶桌上往往鋪設(shè)有非常精美花邊蕾絲桌布,桌子上常常有鮮花與蠟燭作為點(diǎn)綴,很好地體現(xiàn)了英國人熱情奔放的性格。
1.2茶葉制度文化層面差異
茶葉生產(chǎn)發(fā)展過程中,在制度層面也形成了文化。人們在生產(chǎn)、消費(fèi)茶葉過程中約定俗成地形成了一整套完善的社會(huì)行為規(guī)范,而且我國歷代統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)茶葉生產(chǎn)與管理,制定了一系列茶政措施。中國茶葉生產(chǎn)與管理中,茶葉飲用及生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)常使用古代茶諺概括并描述,茶葉相關(guān)的諺語直接影響著人們的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)生活,例如其中的“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等等,對茶葉生產(chǎn)及保存都有著積極作用。英國沒有關(guān)于茶生產(chǎn)及管理的諺語,但是仍舊在飲茶過程中形成了一些制度層面上的文化,英國給服務(wù)員小費(fèi)的文化習(xí)俗,其實(shí)與茶葉密切相關(guān),由此形成了一種茶葉制度文化。當(dāng)時(shí)英國茶室服務(wù)員在茶室桌子上放一個(gè)帶鎖小木盒,并且上面刻有TIPS四個(gè)字母字樣,這四個(gè)字母字樣其實(shí)是“To Insure Prompt Service”(為確??旖莘?wù))的縮寫[2]??腿巳绻枰@種服務(wù),盡快地喝到茶只需在小木盒內(nèi)投入一枚硬幣就能享受快捷服務(wù),由此英國便開始形成了付小費(fèi)習(xí)俗。
2.1茶葉品牌管理混亂,缺乏統(tǒng)一商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉在我國經(jīng)常是根據(jù)其原產(chǎn)地進(jìn)行命名的,因此中國茶葉品牌格局十分混亂,茶葉名字也能依據(jù)發(fā)酵程度進(jìn)行取名,大致上能分為以下幾類:綠茶、紅茶及黑茶等等;依據(jù)原產(chǎn)地取名的有洞庭碧螺春、西湖龍井等等;原產(chǎn)地品牌茶葉之下又有許多不同品系,諸如武夷巖茶下又能分為大紅袍、肉桂等多個(gè)子系列,茶葉自身品牌的混亂又容易使其譯名混亂,例如我國的福建名茶“鐵觀音”英文譯名就有十多種:Tie Guan Yin;Iron Goddess;Tea of the Iron Bodhisattva等等,這不利于提升我國茶葉的整體競爭力,也不利于其進(jìn)入國際市場[3]。
2.2忽視中英文化差異,導(dǎo)致翻譯生搬硬套
翻譯茶葉商標(biāo)時(shí),常常需要綜合考慮兩種文化間差異,目的國文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣及文化禁忌等都是需要考慮到的,不能只從字面上進(jìn)行翻譯,例如“龍井茶”對應(yīng)字詞直接翻譯成“Dragon Well”,但這樣的翻譯結(jié)果在不同的文化背景下會(huì)產(chǎn)生曲解甚至起到適得其反的效果,在中國傳統(tǒng)文化中,龍是權(quán)威、高貴、吉祥的化身,但是“龍”(Dragon)在英國人及其文化看來則是一種邪惡動(dòng)物,人們常常將其與殘暴、貪婪等聯(lián)系在一起。中國的一些非常知名茶例如龍井,在國外知名度很高,可以將其直接翻譯為“Long jing Tea”,其實(shí)這種茶泡制方式是:在瓦罐內(nèi)用開水將茶熬的濃濃的,然后將茶水沖放在有白酒的杯子中沖泡調(diào)和,這個(gè)沖泡調(diào)和過程中杯子常常會(huì)發(fā)出悅耳響聲,就像是龍虎在爭斗,因此取名為“龍虎斗”。再如我國武夷巖茶的名字—大紅袍,從字面上經(jīng)常會(huì)被錯(cuò)誤地翻譯成“Red Robe”,這看似沒有什么問題,但是中西方文化差異證明其翻譯是不正確的,中國文化中紅色是吉祥、喜慶象征,但是西方文化則認(rèn)為紅色是一種貶義詞,常常代表著“殘暴、危險(xiǎn)及流血”含義,綜合考慮分析這些大紅袍被翻譯成“Da hong pao Tea”更為準(zhǔn)確。
2.3商標(biāo)翻譯技巧與方法不正確不科學(xué)
茶葉商標(biāo)常常使用音譯法進(jìn)行翻譯,但是中英間文化差異較大,多數(shù)英國人對中國文化內(nèi)涵并不十分了解,一些茶葉商標(biāo)使用拼音翻譯往往讓外國人迷惑不解,茶葉領(lǐng)域有自己的專業(yè)術(shù)語,如果僅僅從其字面上進(jìn)行斷章取義地翻譯,非常容易出現(xiàn)錯(cuò)譯,例如常見的“熟茶,生茶”經(jīng)常被人翻譯成“ripe”and“raw”,這都是不準(zhǔn)確不合理的,熟茶實(shí)際上真正含義是發(fā)酵茶,而生茶則指的是未發(fā)酵茶,因此最好翻譯成“fermented and unfermented”比較合適[4]。再如茶葉“竹葉青”的翻譯,這種茶葉沖泡開后形如竹葉、青秀悅目,如果僅僅從字面上斷章取義翻譯成“Bamboo Leaf Green”是不合適不準(zhǔn)確的,很容易被錯(cuò)解為綠茶,不能將茶葉原料及性質(zhì)反映出來。
3.1規(guī)范統(tǒng)一茶葉商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯茶葉商標(biāo)時(shí),應(yīng)該以能吸引消費(fèi)者、辨別產(chǎn)品并進(jìn)行廣告宣傳為準(zhǔn)則,茶葉商標(biāo)翻譯應(yīng)該具有鮮明個(gè)性、優(yōu)美悅耳、內(nèi)容豐富而且容易記憶,從而起到廣而告之和促進(jìn)銷售的作用。我國目前的茶葉商標(biāo)取名情況亟待改進(jìn)。茶葉生產(chǎn)商為了使顧客能更好地了解所購買茶葉具體種類,應(yīng)在茶葉商品名稱下標(biāo)注茶葉分類名稱[5]。茶葉一般可以分成四大類:“不發(fā)酵茶”、“后發(fā)酵茶”、“部分發(fā)酵茶”及“全發(fā)酵茶”,還能進(jìn)一步細(xì)分,例如“綠茶”能被分成八種,以此類推,其他茶葉也能被細(xì)分成許多種。
3.2考慮中西方文化差異
茶葉商標(biāo)翻譯時(shí),還要考慮到兩種文化間差異,分析考慮外國消費(fèi)者語言習(xí)慣,按照其思維習(xí)慣進(jìn)行茶葉商標(biāo)名字的翻譯,“tea”在英語中詞義有許多,既能指“茶葉”,也能指“茶樹”、“茶點(diǎn)”等,也可以指下午五六點(diǎn)便餐。我國傳統(tǒng)茶葉“黑茶”從字面上理解經(jīng)常被翻譯成“Dark Tea”,而在英文中“dark”是黑暗意思,也表示無知、憂郁含義,因此這樣翻譯很難打入國際市場,作為中國特有茶,可以將其借助拼音法進(jìn)行翻譯成“Heicha”。再如我國的紅茶被翻譯成“Black tea”,這種翻譯方法也體現(xiàn)了中西方文化間差異,西方人重視茶葉顏色,中國人注重茶湯顏色。但實(shí)際上真的有一種茶英文名字就是“Red tea”,它是一種“Rooibos”茶,生長在南非,是一種野生植物,不是真正意義上茶葉,這種植物經(jīng)沖泡后表現(xiàn)出紅色,其中文譯名就稱為“紅茶”。
3.3使用正確的翻譯技巧與方法
茶葉商標(biāo)正確翻譯需要一些技巧與方法,下面將具體介紹幾種:1、直接翻譯法。直譯法常常用于源語與目的語接受者處在基本上無差異認(rèn)知環(huán)境中。多數(shù)茶葉商標(biāo)英文翻譯都使用這種方法,例如綠茶翻譯采用的是直譯法,被翻譯成“Green Tea”,而且這種茶還細(xì)分成八種,其中五種名稱都是根據(jù)直譯法翻譯過來的[6]。2、音譯法。這種譯法適合用于在國內(nèi)及國外知名度較高茶葉,但是這種翻譯方法并不適合使用在知名度低茶葉中,一些較有名茶葉品種翻譯時(shí),如果不能在英文中找到對應(yīng)單詞,最好使用“拼音+tea”形式,例如我國“十大名茶”西湖龍井、安溪鐵觀音等都是采用這種翻譯方法,一些茶葉名稱是產(chǎn)地+品種形式,這也可以使用音譯法,例如“六安瓜片”可以音譯為“Lu-an Guapian tea”。3、意譯法。這種方法常用于兩個(gè)受眾認(rèn)知環(huán)境、民族心理差異較大情況,原本信息可能不符合目的語文化習(xí)俗,翻譯者這時(shí)就需要適當(dāng)改變翻譯方法及手段,采取改寫或增刪方式,茶葉“青沱”使用這種翻譯方法則能被翻譯成“Age Bowl Puer”,這種翻譯方法將其認(rèn)識(shí)語境“普洱生茶”提供了出來。
茶葉商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,比較混亂,相關(guān)部門及工作者應(yīng)該積極改善這種局面,在分析中英文化環(huán)境差異基礎(chǔ)上,深度解析茶葉商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀,最后給出改進(jìn)的方法措施,以弘揚(yáng)我國茶葉文化,以茶葉帶動(dòng)其他產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.
[2]李雅波.文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.
[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué),2014.
[4]蔡靖杰.福建農(nóng)產(chǎn)品品牌競爭力評價(jià)[D].福建農(nóng)林大學(xué),2010.
[5]蔣磊.語用等效理論觀照下的廣告翻譯[D].首都師范大學(xué),2009.
[6]謝特立.紅茶“金駿眉”商標(biāo)推廣與使用的探討[J].福建茶葉, 2012,05:35-36.
作者簡介:鄧建蘭(1979-),女,四川廣安人,碩士,講師,主要從事英語教學(xué)工作及研究。