胡 赟,吳遠寧
(1.湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南 益陽413000;2.中南大學(xué),湖南長沙410083)
“釋意理論”在高校非遺藝術(shù)跨文化交際中的應(yīng)用研究
胡 赟1,吳遠寧2
(1.湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南 益陽413000;2.中南大學(xué),湖南長沙410083)
高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化對外交際的口譯過程中遇到由于文化差異造成詞匯缺失、術(shù)語翻譯不規(guī)范、生硬死譯等問題。在“釋意理論”的指導(dǎo)下結(jié)合口譯的特點,通過認知和情感兩個方面的釋意對等,對高校非遺藝術(shù)專業(yè)跨文化交際的口譯案例進行分析,解決了高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的非遺術(shù)語、話語、語篇對等問題。
非遺藝術(shù)專業(yè);釋意理論;跨文化交際
自聯(lián)合國教科文組織通過《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》以來,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的搶救和保護逐漸形成熱潮。我國的《國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報評定暫行辦法》中關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承措施包括通過社會教育和學(xué)校教育等途徑,以使該項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承后繼有人[1]。作為學(xué)校教育組成之一的高等教育,應(yīng)該承擔(dān)傳承的重任。另外,《關(guān)于加強我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作的意見》規(guī)定:教育部門和各級各類學(xué)校要逐步將優(yōu)秀的、體現(xiàn)民族精神與民間特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容編入有關(guān)教材,開展教學(xué)活動[2]。高校藝術(shù)設(shè)計等專業(yè)也應(yīng)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)保護傳承、發(fā)展創(chuàng)新方面發(fā)揮積極作用。近年來,高等院校逐步建立、發(fā)展了有地方民族特色的非遺傳承藝術(shù)類學(xué)科與專業(yè),努力在國際交流與合作中大力宣傳、推動非遺傳承藝術(shù)走向國際舞臺。
口譯活動實際上是一種跨文化交際行為,是不同文化背景的人之間進行的一種交流活動[3]??谧g員是這種不同文化背景、人與人之間社會交際活動的中介[4]。在口譯活動中,口譯員通過口頭語言的表達將聽到的信息及時、準確地從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,其本質(zhì)就是以傳遞、交流信息為目的的一種跨文化交際行為。
釋意學(xué)派的Selesko-Vitch認為,口譯過程大體上可分為三個步驟:首先,譯員聽到某種意義的語言,通過分析充分理解該語言;然后,譯員必須及時、謹慎地拋棄原有措辭,僅僅記住原語表達的思想內(nèi)容與含義;最后,譯員用目的語說出新的一段話。但重新表達出來的目的語必須完整地符合原話意義,并且必須使聽者聽懂目的語,這兩個要求是釋意必須要達到的[6]。釋意學(xué)派的另一位核心人物L(fēng)ederer也明確指出,釋意派理論建立的程序分為理解原文、脫離原語語言外殼、用另一語言表達理解了的內(nèi)容和情感這三個階段[7]。
現(xiàn)今的高校非遺傳承教育處于起步階段,需要逐漸完善。高校非遺藝術(shù)類專業(yè)在跨文化交際中有著民族性與地域性、針對性與歷史性、特殊性與交融性等特點,而在其跨文化交際口譯過程中也會遇到一些問題,如詞匯缺失、文化差異、術(shù)語不規(guī)范、生硬直譯等。因此,非遺藝術(shù)類專業(yè)跨文化交際過程強調(diào)“脫離原語語言外殼”的釋意理論能夠充分發(fā)揮指導(dǎo)作用,使跨文化交際的口譯過程能夠克服困難、解決問題。筆者從兩個方面闡述“釋意理論”指導(dǎo)下的非遺藝術(shù)類專業(yè)的跨文化交際應(yīng)用研究。
(一)非遺藝術(shù)術(shù)語的釋意
在非遺藝術(shù)術(shù)語中,由于兩種語言之間可能沒有直接對應(yīng)詞,那么在SL語言中的不可譯詞匯在TL語言中可能變?yōu)榭杖痹~。詞匯的對應(yīng)需要通過思想表達來補充。比如,筆者在一次對高校非遺專業(yè)戲曲京劇的跨文化交際活動中,把京劇中“生、旦、凈、末、丑”等名稱分別譯為“sheng(male role)、dan(female role)、jing(painted face male role),、mo(role of middle-aged man)、chou(role of clown)and other miscellaneous roles”??紤]到口譯中的目的語偏向直白易懂,且譯員必須反應(yīng)迅速,在譯入語詞匯缺失的情況下,筆者運用音譯法并進一步運用釋意法進行處理,達到了預(yù)期溝通效果。
對于湖南首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄中的“益陽小郁竹藝”,筆者在湖南某高校的竹藝專業(yè)對外交流活動中,根據(jù)自己對益陽方言的了解,發(fā)現(xiàn)它的翻譯并非是從字面上來看的 “Yiyang small gloomy bamboo craft”。因為“郁”在這里是指益陽方言,是將竹材構(gòu)件加熱彎曲,使之符合造型需要的一種工藝。因此,口譯不能從字面去翻譯,必須徹底理解原語言的意義,脫離原語言外殼來分析。那么,在口譯中,筆者口譯為“Yiyang xiaoyu bamboo craft(xiao means small.yu,which is yiyang dialect,means to heat part of bamboo thus to bend it in order to fit the modeling requirement)”。這樣通過音譯直譯法,再加上釋意的解釋法,筆者很好地解決了該非遺藝術(shù)術(shù)語的口譯難題。
筆者在非遺專業(yè)武術(shù)的口譯交流活動中也遇到過很多相關(guān)術(shù)語,比如“花拳繡腿”如果按照字面意思直譯為“flower fist,embroidery leg”肯定行不通,因此意譯為“showy but not practical skill”會更容易讓人理解。再如 “金雞獨立”“鯉魚打挺”“雙峰貫耳”等可譯為“pose as golden pheasant on one leg”“take a carp's leap”“strike opponents'ears with both fists”。這樣聽眾就能了解這是武術(shù)套路中的比喻。還有一些基本術(shù)語如“踉蹌步”“栽碑”則可口譯為 “forward and backward step”“straight body drop”。這些口譯很好地體現(xiàn)了釋意理論的運用。以上分析表明,在高職非遺藝術(shù)類專業(yè)跨文化交際中,非遺術(shù)語口譯不僅是一個難點,也是一個重點。因此,充分掌握、靈活使用釋意理論對正確處理口譯結(jié)果非常重要。
(二)非遺藝術(shù)話語篇章釋意
非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中還會涉及由于文化差異、詞匯缺失、歷史民族差異等造成的語句甚至篇章的口譯難點。通過釋意理論的指導(dǎo),這些問題譯員在口譯過程中該如何處理?釋意翻譯是意義對等翻譯,意義對等建立于篇章間。若想翻譯成功,必須尋求原文與譯文的總體意義對等。
1.認知對等
文章的基本語義和譯者知識的補充,這兩者結(jié)合決定了認知是否對等。筆者在高校非遺湘繡專業(yè)作品展口譯中遇到過這樣的語句:“民間有‘蘇貓、湘虎'之說,湘繡獅虎毛紋剛健直豎,眼球有神,幾可亂真,今已發(fā)展到異色、異形、異面的雙面全異繡?!笨谧g為:
It is said that cat is the main traditional subject of Su embroidery,while tiger is the main traditional subject of Xiang embroidery.The hair of tiger and lion in Xiang embroidery are vigorous and robust,and the eyes of them are also bright and piecing,which looks like genuine animals.Nowadays,Xiang embroidery has already developed the two-different-side embroidery with different colors and shapes in each side.
這里,“蘇貓、湘虎、雙面全異繡”等都沒有直譯,而是在充分理解話語者原意的基礎(chǔ)上脫離源語言外殼,把語句中的這些詞進行釋意,使得聽眾能夠充分理解語句。再如,湘繡作品中形容繡品人物“柳眉倒豎,杏眼圓睜”,口譯為:Her beautiful eyes blazed with anger.這樣,譯文很好地脫離了中文形式的外殼,從釋意層面完成表達。
2.情感對等
語言含義和風(fēng)格在譯員腦海中形成的事實和感受并不存在于含義中,而感受通常會使譯員產(chǎn)生靈感。只有當譯員的認知和情感兩者成為不可分割的一個整體再加上自身才能,譯員才能成功地將其表達出來。
作為第一批列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的中國剪紙藝術(shù),在中央美術(shù)學(xué)院等高校非遺文化課程中都有所涉及。在一次學(xué)生剪紙作品展中,解說員在對剪紙文化的歷史說明時引用唐代詩人杜甫詩句:“暖湯濯我足,剪紙招吾魂?!碑敃r口譯員的譯文為:
The great poet Dufu also wrote:The boiling water of the Yellow River rushes around my feet and I am haunted by paper-cuts.
解說員對學(xué)生剪紙作品介紹中出現(xiàn)了 “抓髻娃娃、榴開百子、鯉魚鬧蓮、蓮生貴子”等具有我國民俗特色的詞語表達??谧g員的譯文為:
Images like a small child chasing after a chicken,the hundreds of seeds inside a guava,carp circling lazily in lotus ponds,and the lotus flower bearing seeds.
不難看出,口譯員對杜甫詩歌以及學(xué)生剪紙藝術(shù)作品名稱的口譯充分體現(xiàn)了釋意理論中的意義對等原則,不僅體現(xiàn)在認知對等方面,也體現(xiàn)了情感對等的訴求。如杜甫詩歌的喜愛,鯉魚鬧蓮中懶洋洋嬉戲的意趣等。
某高校雕刻藝術(shù)專業(yè)中的菊花石雕文化,經(jīng)常采用梅蘭竹菊四種雕刻元素。在一次英國某藝術(shù)學(xué)院來校參觀交流中,老師們對采用這四種元素文化特征的菊花石雕介紹如下:“梅蘭竹菊四君子,獨傲碧雪數(shù)梅花。蘭花靈慧別幽靜,清麗典雅看無瑕。竹傲默然孤芳賞,細品人生逸陶情。菊黃深秋勿傷感,一葉秋風(fēng)爾自經(jīng)。梅蘭竹菊四君子之名占盡春夏秋冬,表現(xiàn)了文人對時間秩序和生命意義的感悟。這成為感物喻志的象征與對人格境界的神往。其特點是自強不息,清華其外,淡泊其中,不作媚世之態(tài)?!笨谧g員的譯文為:
plum,orchid,bamboo and chrysanthemum are called“Four Gentlemen”,only proud plum opens in the winter snow.Orchid opens quietly with delicacy and intelligence,showing elegant look and flawless. Bamboo stands proudly and silently,tasting life's pleasures and happiness by itself.Chrysanthemum blossoms as late autumn comes,you should not be sad because that's the life should be.This“Four Gentlemen”represent the four seasons—— spring,summer,autumn and winter,showing the scholars' sentiment of the time order and meaning of life. They are symbols of person characteristics,which are unremitting,self-improving,pure,simple,indifferent towards fame and wealth,and above flattery.
中文表述具有中文特色,如果只用單獨詞語對應(yīng)不可能完全翻譯出譯文的情感與含義。優(yōu)秀的譯員不應(yīng)該只翻譯詞匯,而應(yīng)翻譯其背后的思想,應(yīng)當以所處語境作為參照。這里譯員運用意譯方法,雖很難一一表達出原文的精確含義,但大致表明了原文內(nèi)涵,介紹了我國傳統(tǒng)文化中出現(xiàn)頻率較高的 “梅蘭竹菊”四君子及其對應(yīng)的情感內(nèi)涵,達到了交際目的。
高等教育的一項重要使命是承傳文化,培養(yǎng)人才。高校非遺藝術(shù)專業(yè)在努力推動理論、實踐、市場三者相結(jié)合的教學(xué)體系時,更要充分利用各種資源與國內(nèi)外交流,可以將國外的手工藝引入國內(nèi),中國工藝、中國元素也可以走向世界。在高校非遺藝術(shù)專業(yè)的跨文化交際研究中,釋意理論的應(yīng)用對跨文化交際中存在的多種問題都有很好的指導(dǎo)意義。
[1] 劉小林.發(fā)揮教育在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承中的作用[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2011(3):26-27.
[2] 沈光明,吳海良.高校與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播[J].科技創(chuàng)業(yè),2010(12):163-164.
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:23.
[4] 劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5] 賽萊斯科維奇.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗談[M].黃為忻,錢慧杰,譯.上海:上海翻譯出版公司,1992:8.
[6] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
責(zé)任編輯:穆剛
Applied Research on the“Interpretive Theory”in the Intercultural Communication of Higher Colleges'Intangible Arts Cultural Heritage
HU Yun1,WU Yuanning2
(1.Hunan Arts and Crafts Vocational College,Yiyang Hunan 413000,China;2.Central South University,Changsha Hunan 410083,China)
The major of intangible arts cultural heritage in the colleges encountered a series of problems caused by the cultural differences in the process of cross-cultural communication interpreting such as vocabulary missing,barbarism of terminology translation,stiff dead interpreting.In this paper,under“Interpretive Theory”guidance,combined with the characteristics of interpretation,the authors analyze the cases of intercultural communication interpreting in the major of intangible arts cultural heritage of colleges through two aspects of cognitive and emotional equity;solve the problems of intangible cultural heritage terminology,utterance and discourse in the intercultural communication of higher colleges'intangible cultural heritage arts.
major of intangible arts cultural heritage;interpretive theory;intercultural communication
H315
A
1673-8004(2016)04-0022-04
2015-12-08
本文系湖南省教育科學(xué)規(guī)劃項目“高職非遺藝術(shù)類專業(yè)在跨文化交際中的口譯應(yīng)用研究”(項目號:XJK015CZY022)的階段性研究成果。
胡赟(1983— ),女,安徽馬鞍山人,講師,碩士,主要從事英語口譯與教學(xué)方面的研究。