劉志明,袁瀟
(1.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331;2.重慶師范大學(xué),重慶 401331)
論科技譯美學(xué)研究及應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)
劉志明1,袁瀟2
(1.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331;2.重慶師范大學(xué),重慶 401331)
科技翻譯總能傳播最新技術(shù)、最新知識,然而,科技英語在詞匯、句式、語篇等方面具有的自身特點(diǎn)使其在翻譯過程中必須時刻注意遣詞造句的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。因此為了增強(qiáng)可讀性和學(xué)習(xí)的興趣,在翻譯過程中考慮美學(xué)取向研究是非常必要的。用詞精準(zhǔn)簡潔美是大家的共識,然而卻不是很容易做到,可做進(jìn)一步的研究和探討。這對高職應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)以及翻譯實(shí)踐都有很好的啟示和指導(dǎo)作用。
科技譯;美學(xué);應(yīng)用型翻譯;人才培養(yǎng)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)、科學(xué)知識不斷更新,了解前沿動態(tài)是當(dāng)務(wù)之急。而科技英語翻譯,是以傳播最新科技信息為主的翻譯活動[1]。但是由于科技英語專業(yè)術(shù)語多、句式復(fù)雜、內(nèi)容抽象、難以理解等特點(diǎn),傳統(tǒng)的科技英語教學(xué)很難激起學(xué)習(xí)者的興趣[2]。因此在其他學(xué)者研究的基礎(chǔ)上對科技英語特點(diǎn)及翻譯美學(xué)取向尤其是用詞精準(zhǔn)簡潔等方面做進(jìn)一步的研究仍然很重要。它不但可以豐富和完善科技英語翻譯理論、指導(dǎo)譯者的行為,還可以為高職應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)提供思路。
眾所周知,科技英語一般指自然學(xué)科、工程技術(shù)等方面的各種科技論文、學(xué)術(shù)報告、教科書等使用的英語。它的特點(diǎn)大致可以概括為以下七點(diǎn)。
第一,專業(yè)術(shù)語多。專業(yè)術(shù)語即各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)表示概念或關(guān)系的專用語。科技英語所用詞匯中包含大部分詞義很固定、專一的專業(yè)名詞或名詞短語,而這些詞匯是沒有辦法進(jìn)行替換或修飾的,這是導(dǎo)致科技英語可讀性差的主要原因。
第二,用詞嚴(yán)謹(jǐn)??萍加⒄Z主要是一種書面語言,用詞上講究嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)和簡潔。一些含義模糊、指代不明的詞匯很少會用在文章中。
第三,常用縮略語。有時候一條縮略語可以表達(dá)幾十個詞義,這給翻譯帶來了很大的難度,而且隨著現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,縮略語將會更多。
第四,修辭手法運(yùn)用少??萍加⒄Z的目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,因此,它不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,也不經(jīng)常運(yùn)用夸張、比喻或排比等修辭手法,而是按照邏輯思維清晰準(zhǔn)確地表達(dá)客觀規(guī)律、描述問題??萍嘉恼轮械男揎椥詢?nèi)容比較少,這大大減少了閱讀的趣味性。
第五,常用被動語態(tài)。為了增強(qiáng)描述的客觀性、減少主觀色彩、使句子盡可能簡潔,科技英語常常隱去人稱主語,大量使用被動語態(tài)。
第六,常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。簡單句無法表達(dá)科學(xué)原理、規(guī)律、概述以及各種事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,科技英語常使用包含兩個或兩個以上的從句或代替從句的名詞化短語的復(fù)合句,體現(xiàn)出它嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點(diǎn)突出的語言特征。
第七,常用非謂語動詞、介詞短語以及代詞等。如用It作形式主語替代句子后面作真正主語的非謂語動詞短語、從句等等。
科技英語在詞匯、句式以及語篇等方面均有其自身的特點(diǎn),因此,為了保證科技英語翻譯的準(zhǔn)確性、減少失真,科技英語文章的翻譯一般都采取平鋪直敘的論述方式。這種方式常常讓讀者在閱讀時感到乏味、興趣不濃。因而,為了增強(qiáng)科技英語文章的可讀性和欣賞性,適當(dāng)?shù)卦诜g過程中加入一些美學(xué)翻譯的手法進(jìn)行潤飾是很有必要的。翻譯美學(xué)就是譯者通過自己的審美觀念將原作經(jīng)一定手法加工處理后表現(xiàn)出來的美學(xué)取向。
眾多學(xué)者從科技英語翻譯的美學(xué)視野、概念、理論與實(shí)踐等不同的角度把美學(xué)、語言學(xué)等有機(jī)結(jié)合起來對科技英語翻譯美學(xué)取向進(jìn)行了研究,得出了很多的結(jié)論,通過對比研究發(fā)現(xiàn):用詞精準(zhǔn)簡潔美是大家的共識,然而卻不是很容易做到的,可以做進(jìn)一步的研究和探討。
2.1 精準(zhǔn)美
用詞精準(zhǔn)是科技英語翻譯必需遵循的首條標(biāo)準(zhǔn)。偉大的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”要求譯文首先要講誠信,要忠實(shí)于源文,要與源文對等??萍加⒄Z作為英語當(dāng)中的一種特殊現(xiàn)象,它的詞匯更專業(yè),語句更復(fù)雜。它的翻譯除了要忠實(shí)于源文以外,更要體現(xiàn)它的用詞精準(zhǔn)??萍加⒄Z翻譯用詞精準(zhǔn)主要體現(xiàn)在兩個方面:一是對專業(yè)詞匯采取專業(yè)解釋;二是對于詞匯“一詞多義、一詞多用”等現(xiàn)象,仔細(xì)推敲和判斷上下文,選擇最佳詞匯。
2.1.1 專業(yè)詞匯的專業(yè)解釋
在科技英語翻譯中,很多詞匯都有其特定的專業(yè)解釋,采用專業(yè)解釋,既能保證用詞的精準(zhǔn)、體現(xiàn)用詞的簡約精煉,又可以避免望文生義或過度地延伸從而造成翻譯的失真或偏差。如:“body inwhite”“白車身”,指汽車沒有噴涂顏色之前的本色、底色,而不是指白顏色的車?!癈ANBus”(Controller AreaNet-workBus)可以翻譯成“總線、總線系統(tǒng)或總線技術(shù)”。作為國際標(biāo)準(zhǔn)的ISO11898“CAN Bus”,起源于德國BOSCH公司開發(fā)并首先用于汽車行業(yè),是制造廠中直接連接現(xiàn)場設(shè)備、面向廣播的串行總線系統(tǒng),其性能在于這樣不但能提供設(shè)備及故障診斷方法,而且也能提高通信效率和設(shè)備的互換性,如今在國際上已被廣泛應(yīng)用于醫(yī)療設(shè)備、船舶、工業(yè)設(shè)備和自動化等方面。如果譯者不了解這些背景知識,就無法讓讀者明白其在各個語境中的真正含義。所以,要做到精準(zhǔn)地專業(yè)解釋,譯者不但要深入了解專業(yè)知識、專業(yè)技術(shù),而且還要知道專業(yè)的術(shù)語表達(dá)。
2.1.2 “一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象
英語中“一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象使得科技英語詞匯在翻譯的過程中尤其要注意結(jié)合上下文和語境選擇最合適的解釋。漢語也是博大精深的語言,用詞也是非常講究,詞匯的含義也跟語境相關(guān)聯(lián),也存在“一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象。然而這兩種語言既是兩種不同的文化,又是兩種不同文化的載體,它們由于東西方人們的價值觀念、思維方式、生產(chǎn)方式、生活方式、勞動方式、習(xí)俗、宗教信仰、語言表達(dá)習(xí)慣等不同不能從形式和內(nèi)容上完全對等,如何讓科技英語詞匯得到精準(zhǔn)的翻譯,一定要仔細(xì)斟酌,選擇最合適的詞匯。
“一詞多義”現(xiàn)象。英語中任何一個單詞在不同的語境里都會產(chǎn)生不同的含義,即語境意義。如常用單詞“interest”,可以解釋為“興趣、利息”;“tooth”可以解釋為“牙齒、粗糙面”;“foot”可以解釋為“腳、支座”;“piece”可以解釋為“片、零部件”等不同意思。再比如“body”既可以指文章的“正文”,人的“身體”,也可以指汽車的“車身”等。
“一詞多用”現(xiàn)象。“一詞多用”現(xiàn)象表示同一個詞匯不但會以多種性質(zhì)、多種面孔出現(xiàn)在文章里,而且它們的含義也不一定相關(guān)聯(lián),這給譯者精準(zhǔn)地表達(dá)意思帶來了很大的難度。譯者只有深入了解專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語表達(dá)以及語言特點(diǎn),才能精準(zhǔn)地表達(dá)意思。如“can”通常人們最早接觸的是情態(tài)動詞,而在“a can of corn”中則為名詞,表示“罐頭”,在“CAN Bus”卻是“Controller Area Net-work”的縮寫,表示“總線”。
通過上述分析可知,在科技英語翻譯中用詞精準(zhǔn)是十分重要的,選擇合適的詞匯可以精確簡練地表達(dá)意思,如果用詞不恰當(dāng)?shù)脑捄芸赡軙沟靡馑疾顒e很遠(yuǎn)。而譯者要做到精準(zhǔn)地翻譯、解釋,不但要明白英漢兩種語言的特點(diǎn)和普通英語與科技英語的不同,還要深入了解專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。
2.2 簡潔美
用詞精煉簡潔是科技英語的另一個重要特點(diǎn),因而在進(jìn)行科技英語翻譯時同樣也要體現(xiàn)出精煉簡潔的特點(diǎn)。科技英語的精煉簡潔主要體現(xiàn)在詞匯和句式兩大層面上。
2.2.1 詞匯層面
在詞匯層面,科技英語用詞的精煉簡潔除了以科技術(shù)語代替日常用語、以單詞代替短語以外,還存在許多縮略詞。根據(jù)分析判斷,縮略詞的構(gòu)成方式分三種情況:第一種,截縮,即截縮單詞的部分字母,如signal——sig(信號);第二種,首字母縮略,即將詞組中的每個單詞的第一個字母加在一起,如Bavaria Motor Works——BMW(寶馬);第三種,部分字母縮略,即從兩個單詞中抽出部分字母,如telegram exchange——telex(電傳)。
上述三種縮略語都不太好翻譯,截縮詞和部分字母縮略詞相對來講很多還可以通過字典查詢判斷其意義,而首字母縮略詞由于英語每一個單詞的第一個字母都可以縮寫,這給翻譯帶來了很大的難度。因此,要做到精準(zhǔn)、精煉翻譯的前提就是要搞清楚縮略的內(nèi)容。常用的還比較容易掌握,比如“ABS”指“防抱死制動系統(tǒng)”(anti-lock braking system),“SUV”指“越野車”(a sportutility vehicle),“GPS”指“全球定位系統(tǒng)、導(dǎo)航”(global positioning system),“AC”指“空調(diào)”(air conditioner)等。有些縮寫不好翻譯,如:“OEM”如果不了解它是“original equipment manufacturer”的縮寫,就無法知道它可以翻譯成“原始設(shè)備制造商、或原裝備生產(chǎn)廠商”?!癊&E”一般情況下很難判斷為“電力電子”(electric and electronic)的縮寫。
2.2.2 句式層面
在句式層面,科技英語復(fù)合句多以名詞化結(jié)構(gòu)替代復(fù)雜的從句,常用代詞或被動語態(tài)等。在翻譯過程中應(yīng)盡量用精煉簡約的語言表述。更多的學(xué)者更贊成用四字格言或漢語成語來翻譯名詞化結(jié)構(gòu)的短語,因?yàn)樗淖指裱曰驖h語成語言簡意賅、形象生動,完全符合科技英語嚴(yán)謹(jǐn)、簡練的文體特點(diǎn)。如在介紹一款汽車診斷儀VAG 1652時,“Itincludesall features of VAG 1552:easy carry, reliable quality,easy operation,quick reaction,etc.”可以翻譯成“攜帶方便,質(zhì)量可靠,操作簡單,反應(yīng)迅速”。在處理被動語態(tài)和代詞時,譯者要根據(jù)具體情況考慮是否一定要把執(zhí)行者或代詞指代的內(nèi)容表述出來。漢語喜歡用主動語態(tài),很多句子可以沒有主語,沒有執(zhí)行者。
盡管各個學(xué)者們對翻譯美學(xué)取向的定義不同,但是專業(yè)術(shù)語表達(dá)一定要達(dá)到用詞精準(zhǔn)簡潔之美。這對譯者的要求很高,譯者不但要懂和會各種中英文知識和語言表達(dá)、而且還要明白專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語表達(dá),這從“教、學(xué)、管”三個維度來看對高職應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐都有很好的啟示和指導(dǎo)作用。
3.1 從教的維度來看:對教師的語言能力和行業(yè)知識水平要求更高
教師自身的能力、教學(xué)活動和教學(xué)研究是保障應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的首要條件??萍甲g美學(xué)研究表明這對教師的語言能力和專業(yè)知識水平提出了更高的要求。教師的語言能力和專業(yè)知識水平是能否成功開設(shè)課程、編寫教材以及進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵。學(xué)生才是學(xué)習(xí)的主體,只有學(xué)生感興趣的材料才能激發(fā)他們強(qiáng)烈的求知欲望。作為引導(dǎo)者,教師不但自己要明白科技英語的特點(diǎn)、專業(yè)知識與翻譯技巧,選擇或編寫的科技英語教材要充分體現(xiàn)可讀性、趣味性、技能性等特點(diǎn)[3],而且也要采取科學(xué)合理的手段方式方法讓學(xué)生明白當(dāng)好譯者的必備條件。因此深入行業(yè)研究和提高大學(xué)英語教師的語言能力和專業(yè)化能力是當(dāng)下最為迫切的任務(wù)。
3.2 從學(xué)的維度來看:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)也可以其樂無窮
學(xué)生積極主動的學(xué)習(xí)才能最終保障應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)??萍甲g美學(xué)研究表明應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)并不枯燥無味,學(xué)生可以在獲得嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)技術(shù)和科學(xué)知識、掌握最前沿動態(tài)的同時充分得到美的體驗(yàn)、美的享受、美的樂趣。同時,在把一種語言變成另一種語言的時候其實(shí)就是在傳遞信息、傳遞技術(shù)、創(chuàng)造美和傳遞美。因此,高職應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)也可以是樂趣無窮、豐富多彩的。唯有認(rèn)真地鉆研、學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐和不斷總結(jié)才能成功地變成優(yōu)秀的翻譯人才。
3.3 從管理的維度來看:應(yīng)統(tǒng)籌兼顧、搭建平臺保障應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的教與學(xué)順利進(jìn)行
各個高職院校應(yīng)該創(chuàng)設(shè)條件搭建平臺保障應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的教與學(xué)順利進(jìn)行。一方面為教師順利進(jìn)入行業(yè)了解術(shù)語的精準(zhǔn)表達(dá)提供條件,另一方面在專業(yè)設(shè)置時可根據(jù)具體情況開設(shè)科技英語翻譯課程,供學(xué)生選修或必修。學(xué)院還要與當(dāng)?shù)卣⑵髽I(yè)、行業(yè)委員會共同協(xié)作,統(tǒng)籌兼顧各類應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。
3.4 對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
由于英語與漢語的區(qū)別,更由于科技英語獨(dú)有的特點(diǎn),譯者要準(zhǔn)確無誤地做到精準(zhǔn)美地翻譯,必須了解語言表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)背景知識。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新技術(shù)、新知識也會不斷出現(xiàn)、不斷更新,譯者只有深入各行各業(yè),不斷學(xué)習(xí),不斷了解前沿動態(tài),了解術(shù)語出現(xiàn)的背景知識,才能把握專業(yè)術(shù)語的真正含義。譯者還應(yīng)大量進(jìn)行翻譯實(shí)踐。提高翻譯水平的關(guān)鍵是譯者的翻譯實(shí)踐積累,實(shí)踐越豐富,翻譯水平越高。實(shí)踐是構(gòu)成翻譯理論的源和本,實(shí)踐離不開理論,理論也離不開實(shí)踐[4]。
任何一門真正意義上的學(xué)科都離不開理論的構(gòu)建,而翻譯學(xué)的發(fā)展則得益于翻譯理論的研究,是翻譯教學(xué)發(fā)展的重要內(nèi)部動因。科技英語翻譯教學(xué)本身屬于應(yīng)用語言學(xué)教學(xué),科技英語翻譯研究屬于應(yīng)用語言學(xué)研究,高職院校也是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)不可忽視的主要陣地,由通用英語教學(xué)向行業(yè)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型是英語教學(xué)發(fā)展的方向[5]??萍加⒄Z術(shù)語多、專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜。有關(guān)科技英語特點(diǎn)和翻譯美學(xué)取向的研究可以讓讀者在接受最先進(jìn)的科技知識的同時體驗(yàn)美的享受,可以激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣。教師的語言能力和專業(yè)知識直接影響到應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐活動。唯有深入行業(yè)不斷學(xué)習(xí)、不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐和理論研究才能提高翻譯和應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)水平。
[1]康志峰.科學(xué)翻譯的傳承與發(fā)展思辨:李亞舒教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2012(5):3-6.
[2]趙學(xué)旻.信息技術(shù)支持下的立體化科技英語教學(xué)模式探究[J].外語電化教學(xué),2013(3):65-69.
[3]吳斐,羅勝杰.“卓越計(jì)劃”下科技英語教材編寫原則探析[J].教育評論,2014(2):105-107.
[4]劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯:方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯,2012(4): 57-61.
[5]蔡基剛.從通用英語到學(xué)術(shù)英語:回歸大學(xué)英語教學(xué)本位[J].外語與外語教學(xué),2014(1):9-14.
責(zé)任編輯 周斯韻
H159
A
1674-5787(2016)05-0043-04
2016-08-01
本文系國家社科基金“十二五”規(guī)劃教育學(xué)青年課題“高等職業(yè)院校考試招生制度改革的策略研究”(項(xiàng)目編號:CJA140156)、重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度規(guī)劃重點(diǎn)課題“美國公立高校內(nèi)部問責(zé)制質(zhì)量保障機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號:2014—GX—054)、重慶市高等學(xué)校青年骨干教師資助計(jì)劃、重慶市教委人文社科研究項(xiàng)目“高職院校專業(yè)管理機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號:14SKS28)的研究成果。
劉志明(1965—),女,四川大竹人,教育學(xué)碩士,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與翻譯理論研究;袁瀟(1984—),女,重慶江津人,教育學(xué)博士,重慶師范大學(xué)副教授,研究方向:高等教育、職業(yè)教育。