職業(yè)初印象
我眼中的翻譯是這樣的
書琴:除了國家領(lǐng)導(dǎo)人,新聞聯(lián)播上露臉次數(shù)最多的應(yīng)該就是翻譯了吧。電視里的他們總是身穿職業(yè)套裝,發(fā)型紋絲不亂,戴著眼鏡,手提公文包,表情嚴(yán)肅而認(rèn)真。他們就像貼心小跟班,緊跟著領(lǐng)導(dǎo)們的步伐,也難怪上鏡次數(shù)那么多。
葉彤彤:一說到翻譯,我就想起娛樂節(jié)目上明星背后的“翻姐翻哥”們??赡苁且驗榉g工作的性質(zhì),他們看起來總是寵辱不驚的樣子。遇到任何情況,哪怕是再好笑的事情都不會打亂他們說話的節(jié)奏。他們的耳朵很靈,再細(xì)小的聲音也不會放過。
初心:小時候不懂事,看父親在翻譯一本書,跑過去一把抓過那本書,然后把書里的字符用拼音的方式一個個拼出來,還問爸爸:“這些拼音好奇怪,你怎么看懂的?”父親在一旁笑抽了:“因為我會翻譯啊?!蹦菚r候覺得父親好厲害,腦子就像搜索引擎,輸入一個字,立馬跳出翻譯好的詞。
Chiaki:翻譯不就是指那些字幕組的人嗎,比如翻譯日劇的豬豬、日菁字幕組成員。我好羨慕他們,因為他們總能在第一時間看到那些熱門劇集,是手握各路資源的看劇達(dá)人,問他們要任何熱門片源,都能立馬給你。
小時候我和媽媽一起在公園散步,看到一個翻譯和外國人用英語侃侃而談,我媽用無比羨慕的目光望著人家,回頭對我說:“你以后要是也能這樣就出息了?!眿寢尩谋砬槲乙恢庇浀茫M(jìn)而讓我對翻譯這個職業(yè)心生向往,只要聽說誰是翻譯,我都會生出一種崇拜感,仿佛他的一只腳已經(jīng)邁入了幸福的彼岸。如今,應(yīng)了媽媽當(dāng)年的那句話,我實實在在地成為了小時候羨慕著的那個“有出息”的人——我是一名日語翻譯。
“小囡,我有個日本朋友要來杭州交換,要不住你家吧。”在日本交換的表姐在電話中和我說。她讓我做家庭接待活動,幫她接待一個日本大學(xué)生。我同意了。于是,兩周后,家里多了一個新成員——來自日本的女生櫻子。
櫻子不太說話,總是靦腆地笑著。為了盡快拉近和她的距離,讓異國客人感受中國朋友的熱情,我?guī)ゼ亦l(xiāng)各地旅游,并充當(dāng)她的專屬英語導(dǎo)游??擅看谓榻B到旅游景點的詳細(xì)信息時,我總是卡殼,櫻子的英語也不是太好,我的導(dǎo)游工作最終變成了漢語、英語、日語并用再加手舞足蹈。從那時起,日語慢慢進(jìn)入我的生活。
櫻子的中國交換之旅結(jié)束了,在送她去機(jī)場的路上,我給她買了一個哈密瓜,想讓她在歸家的旅途中補(bǔ)充點維生素。兩個星期后,我收到她從日本寄來的信,她說她把哈密瓜帶回了家,和家人一起分享她在中國收獲的這份情誼。
一個瓜在櫻子的心里是這樣重要,我們的情誼她是這樣重視,仿佛從那時起,日本對于我不再是一個名詞,也不再只是我喜愛的日劇《魔女的條件》的發(fā)生地,而是一個“有朋友的地方”。
經(jīng)歷了高中最后一年黑暗期的漫長煎熬,在面臨專業(yè)選擇時,我毫不猶豫地選了日語專業(yè)。
大學(xué)期間我赴日本交換學(xué)習(xí),曾在當(dāng)?shù)匾患铱觳偷甏蚬ぁH毡镜目觳秃酗堉袝鞔_規(guī)定不同的格子要放什么菜,比如A格放炸蝦,B格放腌菜,每個裝菜工只負(fù)責(zé)其中一格。為了加快速度,我放菜時把其他格子的菜也紛紛裝好。本以為這樣的“多勞多干”會贏得經(jīng)理的表揚(yáng),沒想到他反而訓(xùn)了我一通,說我耽誤了別人的工作。我?guī)蛣e人干完了活怎么反而變成影響別人呢?那時的我非常不理解,甚至委屈地哭了。
之后,通過進(jìn)一步的日常體驗,以及課堂上對日本歷史、文化的學(xué)習(xí),我才漸漸明白——日本人做某項事情都有一定的程序,如果你擅自修改或者變動,別人必須付出一定適應(yīng)的時間,反而影響了工作效率。而我當(dāng)時如果能夠和經(jīng)理進(jìn)一步溝通,結(jié)果可能會完全不一樣。
我希望通過自己的努力,讓中日雙方在工作中互相理解,不再有類似的事情發(fā)生。帶著這種愿望,我投出了簡歷,最后被一家日式企業(yè)選中,職位是翻譯。
由于文化差異,中日雙方工作側(cè)重點也不太相同:日本注重嚴(yán)謹(jǐn)和品質(zhì),而中國更注重效率。作為溝通這兩方的第一“渠道”——日語翻譯,如果沒有做好,就很容易讓雙方產(chǎn)生誤會;如果做好了,這些不同反而會成就一種“品質(zhì)”加“效率”的良好效果。
有一次,我隨工作人員去工廠,有個機(jī)器壞了,日本技術(shù)人員強(qiáng)調(diào)先不要碰,因為強(qiáng)試可能會引起電路短路,而中國工人打算先試試看再做決定。那時候如果沒有翻譯在,雙方就可能會產(chǎn)生誤解,中方會誤認(rèn)為日方技術(shù)人員在阻擾自己工作。于是我及時向中方表達(dá)了日方人員對于機(jī)器的擔(dān)憂,也向日方述說了中方人員的對工作效率的擔(dān)心,最終避免了一場沖突,并有效解決了產(chǎn)品維修問題。
中日在歷史或者文化上的確存在一些不同的認(rèn)知,作為一名翻譯,不可能讓偏見消除,但應(yīng)盡量不讓偏見擴(kuò)大。做日語翻譯最大的成就感,不是翻譯的字句多優(yōu)美,而是減少了因溝通不暢引起的沖突,成為一個有效的中日“潤滑劑”。
怎樣是好翻譯,怎樣是差翻譯?在學(xué)生時代我們認(rèn)為這取決于有沒有良好的語言功底。然而,入了這一行后,我才發(fā)現(xiàn)良好的語言功底只是當(dāng)一名合格翻譯的基礎(chǔ),卻并不是評價的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯除了高大上的會議和宴會,還需要去各種場合,比如工廠。記得我下廠翻譯的第一個詞是“沖壓”。公司內(nèi)部有一套專業(yè)翻譯詞匯的詞典,我事先也是反復(fù)熟讀了相關(guān)詞匯,但是因為沒有去過現(xiàn)場,感覺翻譯效果并不是太好。
一個星期后,日方技術(shù)人員臨時決定周末加班,需要翻譯陪同,而日方翻譯被調(diào)回日本了,急需一個中方翻譯跟隨。我覺得這是個學(xué)習(xí)的好機(jī)會,就報了名。在日方技術(shù)人員檢修和調(diào)試機(jī)器設(shè)備時,我拿了個本子,不停地做著記錄,一有不懂的地方馬上詢問現(xiàn)場的工人。這比坐在辦公室里看詞典的效果好多了。就這樣跟了兩天,我基本上把公司詞典里有關(guān)機(jī)器設(shè)備的日語詞匯從頭到尾地學(xué)了個遍,感覺很多平時不懂的東西一下就通了。
日方技術(shù)人員在回國前的晚上,專門找到領(lǐng)導(dǎo)表揚(yáng)我,說我很聰明也很肯學(xué),是個好翻譯。通過這件事,我明白了翻譯的好和壞并不完全是語言水平?jīng)Q定的。讓人信賴并認(rèn)可才是一個真正的好翻譯。
很多人說翻譯是個“風(fēng)光”的工作,可以跟著領(lǐng)導(dǎo)人出訪,接觸外國人。但在我看來,翻譯更多時候只是個調(diào)和者,或者說是幫人傳達(dá)思想的陳述者,容易被人們忽略。但對語言的熱情,對中日交流由衷的喜愛,讓我甘愿繼續(xù)做著這個默默付出的工作,因為“人生に夢があるのではなく、夢が人生をつくるのです”(不是人生中有夢想,是夢想造就了人生)。
未來面對面
Q1:翻譯可以選擇哪些單位就業(yè)?
侯睿愷:最適合翻譯的工作單位是外事機(jī)構(gòu),比如外交部、商務(wù)部、安全部,以及一些相關(guān)的事業(yè)單位,比如外事辦公室。大家在電視上看到的領(lǐng)導(dǎo)人隨身翻譯、新聞發(fā)布會同聲傳譯、交替?zhèn)髯g員等,都來自這一類工作單位。其次,各個領(lǐng)域召開的國際學(xué)術(shù)會議、商務(wù)會議也需要翻譯。再者,一些專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)也是很好的就業(yè)單位。
Q2:從事翻譯工作需要具備哪些條件?
張 祎:我覺得沒有一個一以貫之的“水平線”來衡量你是否能做翻譯,你只能靠提高自己來不斷適應(yīng)更難的翻譯工作?;A(chǔ)條件:一、過硬的語言水平。這是先決條件,也是你自信的來源。二、較高的雙商(智商和情商)。這一點在交傳(小編注:交互式傳譯,指說話者說完一段話后,翻譯者再翻譯的翻譯方式)中,尤其重要,你不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方的意思,還要扮演語言不通的雙方之間的溝通者,讓交流順暢。三、良好的時間管理能力。職業(yè)翻譯的工作時間不固定,經(jīng)常需要應(yīng)對突發(fā)工作任務(wù),因此學(xué)會管理時間十分重要。
Q3:我是個高中生,我在課余時間可以做些什么,為將來從事翻譯工作打下基礎(chǔ)?
Zongwengao:在不耽誤高考的前提下,建議看看英文原版小說,增強(qiáng)對外語的理解能力,一些日后碰到的翻譯難題,往往都跟不理解某個單詞在文化語境中的真正意義有關(guān)。畢竟,這些單詞得以形成的環(huán)境對我們來說很陌生。另外,要擴(kuò)大自己的母語閱讀范圍。翻譯會碰到各種題材和類型的文本,這就需要我們在母語方面也有相應(yīng)的儲備。在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上再追求語言的質(zhì)量,就得在母語上下功夫。其他的翻譯理論或者能力培養(yǎng),可以大學(xué)后再繼續(xù)努力。