丁明杰 遼寧醫(yī)學(xué)院
?
語言正向遷移理論對中國學(xué)習(xí)者英語關(guān)系從句習(xí)得的影響探究
丁明杰 遼寧醫(yī)學(xué)院
摘 要:現(xiàn)如今,隨著科技的發(fā)展,時(shí)代的進(jìn)步,英語教育從小學(xué)就甚至幼兒園就開始普及,受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。盡管語言環(huán)境較之以前有了些許改變,然而在英語習(xí)得過程中,漢語言思維仍發(fā)揮主要作用。因此,在英語關(guān)系從句習(xí)得過程中,如何針對漢語遷移采取相應(yīng)的對策變得尤為重要。本文針對英語關(guān)系從句習(xí)得過程中漢語言的正遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)系從句 漢語言遷移 英語習(xí)得
關(guān)系從句是語法中一個(gè)重要分支,也是基礎(chǔ)語法中的重要一環(huán)。但是許多學(xué)生在這項(xiàng)語法上掌握的不夠好,主要還是因?yàn)樵陉P(guān)系從句中,英語和漢語中存在著一定的差異,在英語習(xí)得過程中未能避免漢語言的逆遷移。因此,運(yùn)用語言遷移理論,針對漢語言的正遷移在教學(xué)中產(chǎn)生的影響,采取相應(yīng)的教學(xué)對策,可以使學(xué)生更好地理解并掌握英語關(guān)系從句。
在英語中,關(guān)系從句在日常生活中使用頻繁,是英語語法中很重要的一項(xiàng);而在漢語句法中,從語法上來看,是沒有所謂“關(guān)系從句”的。有一些英語限制性關(guān)系從句可以用“漢語動(dòng)詞短語+的”來表示;有一些長的關(guān)系從句,在漢語中則體現(xiàn)為獨(dú)立存在的句子。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中習(xí)得關(guān)系從句的難度大小是和關(guān)系從句異同相關(guān)的。
(一)英漢關(guān)系從句的相同之處。
1.在句子結(jié)構(gòu)方面的相同之處。
盡管漢語中沒有關(guān)系從句,但是有一些句子和英語關(guān)系從句在句子結(jié)構(gòu)上有相似結(jié)構(gòu)或是相同作用的。英語的非限制性關(guān)系從句和漢語中的獨(dú)立分句在形式上是相同的:都是兩個(gè)分句。當(dāng)非限制性關(guān)系從句轉(zhuǎn)為漢語時(shí),后一分句大多用一代詞或名詞詞組復(fù)指,或者干脆不用任何詞語復(fù)指,省略的部分可根據(jù)前面語境判斷。[2]例如:
(1)非限制性關(guān)系從句。
I have two brothers, who are both doctors.
我有兩個(gè)哥哥,他們都是醫(yī)生。
(2)句子型關(guān)系從句。
Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.
Lily遲到了,這讓張老師很生氣。
(3)連接型關(guān)系從句。
He did not talk at length about the matter, which was not considered to be particularly important.
他沒有詳細(xì)談?wù)撃莻€(gè)他認(rèn)為不是重要的問題,因?yàn)檫@個(gè)問題在他看來并不是特別地重要。
以上三種類型的關(guān)系從句在結(jié)構(gòu)和語序上都是相同的,只是漢語中更多的是采用子句結(jié)構(gòu)來表示,而并非用定語修飾。
2.在語義功能方面的相同之處。
(1)限制性關(guān)系從句。英語中的限制性關(guān)系從句是用來修飾、限定先行詞的。這同漢語中的用定語修飾中心詞的句法在語義上是相同的。例如:
The girl (NP) who helped me (RC) is my sister.
幫助過我的 (RC) 那個(gè)女孩 (NP) 是我的姐姐。
(2)非限制性關(guān)系從句。在非限制性關(guān)系從句中,關(guān)系從句是用來補(bǔ)充說明先行詞的,這同漢語中的兩個(gè)獨(dú)立分句在語義上是相同的。
I have two brothers, who are both doctors.
我有兩個(gè)哥哥,他們都是醫(yī)生。
(3)句子型關(guān)系從句。句子型關(guān)系從句中,關(guān)系從句是用來修飾、說明整個(gè)主句的。這在語義上同漢語中的“這”子句在語義上是相同的。
Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.
Lily遲到了,這讓張老師很生氣。
由于英語和漢語在語法上的異同決定了語言距離的大小,也就是正向遷移和逆向遷移,因此,英語關(guān)系從句的相同之處也就決定了漢語言的正向遷移。
(一)英語限制性關(guān)系從句與漢語分句在語義上的相似性。
盡管英語限制性關(guān)系從句和漢語分句在結(jié)構(gòu)上是不同的,但語義上的一致性縮短了語言距離。漢語中“動(dòng)詞+的”結(jié)構(gòu)可以表達(dá)出英語限制性關(guān)系從句要表達(dá)的意義,這也是中國學(xué)習(xí)者比較熟悉的語法結(jié)構(gòu),因此,英語限制性關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)更容易習(xí)得。
(二)英語非限制關(guān)系從句和漢語獨(dú)立分句的相似性。
英語非限制性關(guān)系從句和漢語中獨(dú)立分句的結(jié)構(gòu)是相似的,意義也能夠相對應(yīng)。同樣可以使用代詞復(fù)指來強(qiáng)調(diào)先行詞。由于結(jié)構(gòu)和語義上的相似性,使學(xué)習(xí)者更容易掌握此種句型。
(三)英語句子型關(guān)系從句和漢語“這”子句的相似性。
英語句子型關(guān)系從句和其他類型關(guān)系從句的不同之處就是它的先行詞是一個(gè)句子,在漢語中,“這”子句就有這樣的作用。Lily is late, which made Ms. Zhang very angry. 和Lily遲到了,這讓張老師很生氣。這兩句話中的“which made Ms. Zhang very angry”和“這讓張老師很生氣”結(jié)構(gòu)上是相同的,關(guān)系詞“which”和漢語中的代詞“這”用法也基本一致。因此,在關(guān)系從句中,句子型關(guān)系從句收到漢語正向遷移的影響,更容易習(xí)得。
可見,由于英漢關(guān)系從句的異同所導(dǎo)致的漢語言的遷移在學(xué)習(xí)者英語對關(guān)系從句習(xí)得過程中起著重要作用。教師應(yīng)該針對漢語言遷移的特點(diǎn)講授英語關(guān)系從句的知識(shí)點(diǎn)和語言點(diǎn),縮短英語和漢語之間的語言距離,使學(xué)習(xí)者能充分利用漢語言的正向遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧云華. 英漢句法對比研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005.7
[2]丁明杰. 語言遷移對英語關(guān)系從句習(xí)得的影響[J]. 時(shí)代文學(xué),2012.12
作者簡介:丁明杰(1983-),女,碩士,遼寧醫(yī)學(xué)院外語部講師。研究方向:英語教學(xué)。